留侯张良者,其先韩人也。
译文:留侯张良,先祖为韩国贵族。
大父开地,相韩昭侯、宣惠王、襄哀王。
译文:张良的祖父张开地担任过韩昭侯、宣惠王、襄哀王三任韩王的相国。
父平,相厘王、悼惠王。
译文:张良的父亲张平,担任过韩釐王和韩悼惠王两任韩王的相国。
悼惠王二十三年,平卒。
译文:韩悼惠王二十三年(前250),张良的父亲张平去世。
卒二十岁,秦灭韩。
译文:张良的父亲去世后二十年,秦国攻灭韩国。
良年少,未宦事韩。
译文:韩国灭亡时张良年纪还小,没有在韩国公室内做官。
韩破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家财求客刺秦王;
译文:韩国灭亡后,张良家有奴仆三百人,张良的弟弟去世,张良也没有安排厚葬礼仪,而是用全部财产寻求勇士谋划刺杀秦王;
为韩报仇,以大父、父五世相韩故。
译文:为韩国报仇,张良这样做的原因,是他的祖父、父亲任过五代韩王之相的缘故,张良的家族与韩国有着特殊的感情。
良尝学礼淮阳。东见仓海君。
译文:张良曾经在淮阳学习礼法,在东方认识了仓海君。
得力士,为铁椎重百二十斤。
译文:张良寻访到一个大力士,造了一个一百二十斤重的铁锤。
秦皇帝东游,良与客狙击秦皇帝博浪沙中,误中副。
译文:等到秦始皇出咸阳到东方巡游时,张良与大力士在博浪沙埋伏袭击了秦始皇的车驾,可是此次刺杀行动没有击杀始皇,而是误中了始皇的副车。
秦皇帝大怒,大索天下,求贼甚急,为张良故也。
译文:秦始皇因此暴怒,下令在全国大肆搜捕,催促一定要尽快捉拿到刺客,这正是张良所引起的。
良乃更名姓,亡匿下邳。
译文:张良于是改名换姓,逃到下邳躲藏起来。
良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下;
译文:张良闲暇时在下邳一座桥上散步,遇见一个老人,穿着粗布衣裳,老头走到张良跟前,故意把自己的鞋甩到桥下;
顾谓良曰:“孺子,下取履!”良鄂然,欲殴之。
译文:然后老头看着张良对说:“小子,下去把鞋捡上来!”张良一听有些惊讶,准备打这老头一顿。
为其老,强忍,下取履。
译文:可是看这人又是个老头,便勉强地忍了下来,下桥捡来了老头的鞋。
父曰:“履我!”良业为取履,因长跪履之。
译文:老人说:“小子,给我把鞋穿上!”张良既然已经替老头把鞋捡了上来,也就强忍着跪下替老头穿上鞋。
父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。
译文:老头把脚伸出脚穿上鞋,笑着离去了。张良被弄得一脸懵逼,随着老头离去的身影注视着老头。
父去里所,复还,曰:“孺子可教矣。后五日平明,与我会此。”
译文:老头离开了约有一里路,又返回来,说:“你这个孩子,值得老夫来教导教导。五天以后天刚亮时,你来这与我相会。”
良因怪之,跪曰:“诺。”五日平明,良往。
译文:张良觉得这件事必有蹊跷,便跪下来说:“嗯。”五天后的拂晓,张良来到与老头相约见面的地方。
父已先在,怒曰:“与老人期,后,何也?”去,曰:“后五日早会。”
译文:可是老头已经先到了,老头生气地说:“跟老年人约定见面,反而后到,为什么呢?”说完老头便转身离去,并留下话说:“五天以后早早来会面。”
五日鸡鸣,良往。
译文:五天后鸡一叫,张良便赶到与老头约定见面的地方。
父又先在,复怒曰:“后,何也?”去,曰:“后五日复早来。”
译文:老头还是先到了,老头又生气地说:“你又来晚了,这是为什么?”老头再次转身离开说:“五天后再早点儿来。”
五日,良夜未半往。有顷,父亦来,喜曰:“当如是。”
译文:五天后,张良不到半夜前往与老头约定见面的地方。这次张良先到了,过了一会儿,老头也来了,老头很高兴地说:“就应当像这样才对嘛。”
出一编书,曰:“读此则为王者师矣。后十年兴。
译文:老头拿出一部书,说:“读了这部书的人就可以做帝王的老师了。十年后定有所发展。
十三年孺子见我济北,谷城山下黄石即我矣。”
译文:十三年后你小子到济北见我,谷城山下的有一块黄石就是我。”
遂去,无他言,不复见。
译文:说完后老头便走了,没有留下更多的话,从此以后,张良也没有见再到到过这位老人。
旦日视其书,乃《太公兵法》也。良因异之,常习诵读之。
译文:天明时,张良一看老人送的书,原来是《太公兵法》。张良因而觉得这部书非同寻常,经常学习、诵读这部兵书。
居下邳,为任侠。项伯常杀人,从良匿。
译文:张良在下邳隐居时,行侠仗义。项羽的小叔项伯曾因杀人犯罪,前来投奔张良,张良也将项伯藏匿起来。
后十年,陈涉等起兵,良亦聚少年百余人。
译文:过了十年,陈涉发起反秦首义,张良也聚集了数百个青年。
景驹自立为楚假王,在留。良欲往从之,道还沛公。
译文:景驹自立为代楚王,驻军在留县。张良计划前去投靠景驹,却机缘巧合的在半道上遇见了沛公。
沛公将数千人,略地下邳西,遂属焉。沛公拜良为厩将。
译文:此时沛公率领数千人,刚刚攻取下邳以西的领土,张良便归附了沛公。沛公任命张良为厩将。
良数以《太公兵法》说沛公,沛公善之,常用其策。
译文:张良不断根据《太公兵法》向沛公献策,沛公也很赏识张良,常常采用张良所谋划的计策。
良为他人者,皆不省。
译文:张良对其他人讲术《太公兵法》时,一般人都不能领悟其中道理。
良曰:“沛公殆天授。”故遂从之,不去见景驹。
译文:张良说:“沛公大概是有天命的人吧。”所以张良现在跟随了沛公,不再去投奔景驹。
及沛公之薛,见项梁。项梁立楚怀王。
译文:等到沛公到达薛地与项梁会见后。项梁拥立了楚怀王。
良乃说项梁曰:“君已立楚后,而韩诸公子横阳君成贤,可立为王,益树党。”
译文:张良于是劝说项梁道:“将军已经拥立了楚王的后人,而韩国诸公子中横阳君韩成最为贤能,可以拥立其为韩王,这样也能增加楚国同盟的力量。”
项梁使良求韩成,立以为韩王。
译文:项梁听从了张良的建议,便派张良前去寻访韩成,拥立韩成为韩王。
以良为韩申徒,与韩王将千余人西略韩地,得数城,秦辄复取之,往来为游兵颍川。
译文:同时项梁任命张良为韩国司徒,随韩王率领一千多人向西攻取原韩国故土,韩王和张良夺得了几座城邑,可是不久后秦军又重新夺回了这几做城邑,韩军只能在颍川一带往来游击作战。
沛公之从雒阳南出轘辕,良引兵从沛公,下韩十余城,击破杨熊军。
译文:沛公从洛阳向南穿过轘辕山时,张良率兵前来投靠沛公,随后配合沛公攻下韩国故地十余座城邑,击败了秦将杨熊所率的秦军。
沛公乃令韩王成留守阳翟,与良俱南,攻下宛,西入武关。
译文:沛公于是安排韩王成在阳翟留守,自己则携张良一起南下进军,攻打宛县,之后又西进,进入武关。
沛公欲以兵二万人击秦峣下军,良说曰:“秦兵尚强,未可轻。
译文:沛公计划用两万人的兵力攻打秦朝峣关的守军,张良劝告沛公说:“秦国的实力依然还很强大,不可轻视。
臣闻其将屠者子,贾竖易动以利。
译文:我听说峣关的守将是个屠户的儿子,市侩之人容易以金钱相诱。
愿沛公且留壁,使人先行,为五万人具食;
译文:希望沛公暂且留守军营,只需派人先去,给五万人预备吃的;
益为张旗帜诸山上,为疑兵,令郦食其持重宝啖秦将。”
译文:在各个山头上多增挂旗帜,作为疑兵,然后命郦食其带着贵重的宝物利诱秦军的峣关守将。”
秦将果畔,欲连和俱西袭咸阳,沛公欲听之。
译文:秦军峣关守将果然叛变,还打算随沛公联合一起向西袭击咸阳,沛公想听从秦军峣关守将的计划。
良曰:“此独其将欲叛耳,恐士卒不从。不从必危,不如因其解击之。”
译文:张良劝沛公说:“这只是峣关守将个人想反叛罢了,恐怕其部下的士兵们不会真正听从他的命令。士兵不从必定会带来危害,不如趁着他们懈怠时袭击他们。”
沛公乃引兵击秦军,大破之。遂北至蓝田,再战,秦兵竟败。
译文:沛公于是率兵攻打秦军,大败秦军。然后追击败军到蓝田,第二次交战,秦兵最终崩溃。
遂至咸阳,秦王子婴降沛公。
译文:沛公进入咸阳,秦王子婴向沛公投降。
沛公入秦宫,宫室帷帐狗马重宝妇女以千数,意欲留居之。
译文:沛公进入秦王宫,秦王宫里的宫室、帐幕、狗马、贵重的宝物、美女数以千计,沛公的意图是想留下住在秦王宫里。
樊哙谏沛公出舍,沛公不听。良曰:“夫秦为无道,故沛公得至此。
译文:樊哙劝谏沛公不能住在秦王宫内,沛公不听樊哙的劝谏。张良劝沛公说:“正是因为秦朝的暴虐无道,沛公才有机会能够来到这里。
夫为天下除残贼,宜缟素为资。今始入秦,即安其乐,此所谓‘助桀为虐’。
译文:沛公替天下铲除凶残的暴政,应该以清廉朴素为本。现在刚刚攻入秦都,就要安享其乐,这正是俗话说的‘助桀为虐’。
且‘忠言逆耳利于行,毒药苦口利于病’,愿沛公听樊哙言。”沛公乃还军霸上。
译文:况且‘忠言逆耳利于行,良药苦口利于病’,希望沛公能够听进樊哙的意见。”沛公听从了张良的劝谏,这才回军驻在霸上。
项羽至鸿门下,欲击沛公,项伯乃夜驰入沛公军,私见张良,欲与俱去。
译文:项羽率军来到鸿门下,计划进攻沛公所部,项伯于是连夜急驰来到沛公的军营,私下与张良会面,想让张良跟他一起离开。
良曰:“臣为韩王送沛公,今事有急,亡去不义。”乃具以语沛公。
译文:张良说:“我是替韩王伴送沛公的,如今情况紧急,自己逃走是不合道义的。”于是就将情况全都告诉了沛公。
沛公大惊,曰:“为将奈何?”良曰:“沛公诚欲倍项羽邪?”
译文:沛公非常吃惊,说:“我该怎么办呢?”张良说:“沛公果真想背叛项王吗?”
沛公曰:“鲰生教我距关无内诸侯,秦地可尽王,故听之。”
译文:沛公说:“浅薄无知的小人诱导我封锁函谷关不要让诸侯们进来,说这样秦朝的土地就可以全部都由我来主宰,所以我就听从了这种意见。”
良曰:“沛公自度能却项羽乎?”
译文:张良说:“沛公自己揣度一下,以沛公的现有实力能够与项王抗衡吗?”
沛公默然良久,曰:“固不能也。今为奈何?”良乃固要项伯。
译文:沛公沉默了后一会儿,说:“当然是不能的,那现在我该怎么办呢?”张良于是坚决邀请项伯面见沛公。
项伯见沛公。沛公与饮为寿,结宾婚。
译文:项伯与沛公见面。沛公与项伯同饮,为其敬酒祝福,并承诺要与项目结为亲家。
令项伯具言沛公不敢倍项羽,所以距关者,备他盗也。
译文:沛公请项伯向项羽详细说明沛公不敢背叛项王,沛公之所以封锁函谷关,是为了防备其他的强盗进入关中。
及见项羽后解,语在《项羽》事中。
译文:等到沛公与项羽会面以后,双方取得了和解,这些情况记载在《项羽本记》中。
汉元年正月,沛公为汉王,王巴蜀。
译文:汉元年(前206)正月,沛公被册封为汉王,统治巴蜀地区。
汉王赐良金百溢,珠二斗,良具以献项伯。
译文:汉王赏赐张良黄金百镒,珍珠二斗,张良把这些赏赐都赠送给了项伯。
汉王亦因令良厚遗项伯,使请汉中地。项王乃许之,遂得汉中地。
译文:汉王也因此安排张良厚赠项伯,请求项伯代自己请求项王将汉中地区也分给自己。项王应允了汉王的请求,汉王于是得到了汉中地区。
汉王之国,良送至褒中,遣良归韩。
译文:汉王前往封国,张良送汉王到褒中,汉王让张良返回韩国。
良因说汉王曰:“王何不烧绝所过栈道,示天下无还心,以固项王意。”
译文:张良便劝告汉王说:“大王为何不烧断所经过的栈道,向天下表示不再回来的决心,以此稳住项王。”汉王便让张良返回韩国。
乃使良还。行,烧绝栈道。
译文:汉王在前往封地途中,烧断了所经过的的栈道。
良至韩,韩王成以良从汉王故,项王不遣成之国,从与俱东。
译文:张良回答韩国后,因为韩王成之前安排张良跟随汉王的缘故,项王没有让韩成回到封国,而是让他随自己一起东归楚地。
良说项王曰:“汉王烧绝栈道,无还心矣。”
译文:张良向项王解说到:“汉王烧断了栈道,已经表明没有返回的意愿了。”
乃以齐王田荣反,书告项王。项王以此无西忧汉心,而发兵北击齐。
译文:张良便把齐王田荣计划反叛之事上书报告给了项王。项王由此不再担忧西边的汉王,因而率军北上进攻齐国。
项王竟不肯遣韩王,乃以为侯,又杀之彭城。
译文:项王始终不肯让韩王回韩国,而是将韩王贬为侯,之后又在彭城借故杀害了韩成。
良亡,间行归汉王,汉王亦已还定三秦矣。
译文:韩王成被杀后张良选择了出逃逃跑,张良抄小路,隐秘地回到了汉王那里,汉王此时也已回军平定了三秦了。
复以良为成信侯,从东击楚。至彭城,汉败而还。
译文:汉王又封张良为成信侯,随自己东征楚国。汉军与诸侯联合攻入彭城,后来汉军战败而归。
至下邑,汉王下马踞鞍而问曰:“吾欲捐关以东等弃之,谁可与共功者?”
译文:行至下邑,汉王下马倚着马鞍问道:“我打算舍弃函谷关以东的部分土地作为封赏,谁能够同我一起建功立业呢?”
良进曰:“九江王黥布,楚枭将,与项王有郄;
译文:张良进言说:“九江王黥布是楚国猛将,同项王有隔阂;
彭越与齐王田荣反梁地:此两人可急使。
译文:彭越与齐王田荣在梁地反楚。这两个人可立即利用。
而汉王之将独韩信可属大事,当一面。
译文:汉王的将领中唯有韩信可以托付大事,独当一面。
即欲捐之,捐之此三人,则楚可破也。”汉王乃遣随何说九江王布,而使人连彭越。
译文:如果大王愿意拿出这些地方作为赏赐,就把这些土地赐给这三个人,那么楚国就可以被击败了。”汉王于是派随何前往游说九江王黥布,又派使者前往联络彭越。
及魏王豹反,使韩信将兵击之,因举燕、代、齐、赵。
译文:等到魏王豹反汉,汉王派韩信率兵进攻魏豹,韩信乘势率军攻占了燕、代、齐、赵等国的领地。
然卒破楚者,此三人力也。
译文:而最终汉王之所以能一举击溃楚国,也是依靠这三个人的力量。
张良多病,未尝特将也,常为画策,时时从汉王。
译文:张良体弱多病,不曾独立带兵作战,一直作为出谋划策的谋臣,时时跟随在汉王左右。
汉三年,项羽急围汉王荥阳,汉王恐忧,与郦食其谋桡楚权。
译文:汉三年(前204),项王率军将汉王围困在荥阳,汉王惊恐忧愁,与郦食其商议削弱楚国的对策。
食其曰:“昔汤伐桀,封其后于杞。武王伐纣,封其后于宋。
译文:郦食其说:“昔日商汤攻灭夏桀,封夏后氏的后人于杞国。周武王攻灭商纣,封商朝后人于宋国。
今秦失德弃义,侵伐诸侯社稷,灭六国之后,使无立锥之地。
译文:如今秦朝丧失德政、抛弃道义,侵伐诸侯各国,消灭了六国的后代,使他们没有一点立足的地方。
陛下诚能复立六国后世,毕已受印;
译文:陛下如果能够重新封立六国的后裔,使他们都接受陛下的印信;
此其君臣百姓必皆戴陛下之德,莫不乡风慕义,愿为臣妾。
译文:这样六国的君臣百姓一定都感戴陛下的恩德,无不归顺服从于陛下,仰慕陛下道义,甘愿做陛下的臣民。
德义已行,陛下南乡称霸,楚必敛衽而朝。”
译文:随着恩德道义的施行,陛下就可以面南称霸,项王一定整好衣冠恭恭敬敬地前来朝拜了。”
汉王曰:“善。趣刻印,先生因行佩之矣。”
译文:汉王说:“好。寡人立刻安排人去刻制印信,趁先生这次出行的机会就给他们带去。”
食其未行,张良从外来谒。
译文:郦食其还没有来得及出行,张良正好外出归来拜见汉王。
汉王方食,曰:“子房前!客有为我计桡楚权者。”
译文:汉王刚好在吃饭,说:“子房你上前来!食客中有人能帮助我出谋划策削弱楚军。”
其以郦生语告,曰:“于子房何如?”
译文:于是将郦食其的计划都告诉了张良,并询问张良说:“子房你看这个计谋怎么样?”
良曰:“谁为陛下画此计者?陛下事去矣。”
译文:张良说:“这是谁给陛下筹谋的计策?假如陛下真的按照这个机会实施的话,那么陛下的大事就全毁了。”
汉王曰:“何哉?”张良对曰:“臣请藉前箸为大王筹之。”
译文:汉王说:“为什么这么说呢?”张良回答说:“请允许我借助陛下面前的筷子来打个比方,为大王阐述一下当前的形势。”
曰:“昔者汤伐桀而封其后于杞者,度能制桀之死命也。
译文:张良接着说:“昔日商汤讨伐暴桀而在杞地分封夏后氏的后裔,是因为商汤估计到依自己的实力是可以置夏桀于死地的。
今陛下能制项籍之死命乎?”曰:“未能也。”“其不可一也。
译文:如今这个形势陛下觉得以自己的实力能将项籍置于死地吗?”汉王说:“不能。”张良说:“这就是陛下不能分封六国后代的第一个原因。
武王伐纣封其后于宋者,度能得纣之头也。今陛下能得项籍之头乎?”
译文:昔日武王伐纣而在宋地分封商的后代,是因为周武王估量着自己有十足的把握能得到纣王的人头。如今陛下有把握得到项籍的人头吗?”
曰:“未能也。”“其不可二也。”
译文:汉王说:“不能。”张良说:“这就是陛下不能分封六国后代的第二个原因。
武王入殷,表商容之闾,释箕子之拘,封比干之墓。
译文:武王进入商都后,在商容所居住的闾巷口表彰商容,释放了被囚禁的箕子,重新修建了比干的坟墓。
今陛下能封圣人之墓,表贤者之闾,式智者之门乎?”曰:“未能也。”
译文:如今陛下可以重建圣人坟墓,在有贤能之人的家门口表彰圣人,在有智慧之人的家门口低头扶按车前木对其表示尊敬吗?”汉王说:“不能。”
“其不可三也。发钜桥之粟,散鹿台之钱,以赐贫穷。
译文:张良说:“这是陛下不能分封六国后代的第三个原因。周武王曾经发放钜桥仓的粮食和鹿台府库的钱财给穷人。
今陛下能散府库以赐贫穷乎?”曰:“未能也。”
译文:如今陛下有这个能力将府库里的钱粮散发给穷人吗?”汉王说:“不能。”
“其不可四矣。殷事已毕,偃革为轩,倒置干戈,覆以虎皮,以示天下不复用兵。
译文:张良说:“这是陛下不能分封六国后代的第四个原因。周武王消灭商朝以后,废弃了战车,将战车修改成载人的车,将战争武器全部倒着堆放,用虎皮把武器遮盖起来,告诉全天下的人从此不再打仗。
今陛下能偃武行文,不复用兵乎?”曰:“未能也。”
译文:如今陛下能放弃武力崇尚文治,不再打仗吗?”汉王说:“不能。”
“其不可五矣。休马华山之阳,示以无所为。今陛下能休马无所用乎?”
译文:张良说:“这是陛下不能分封六国后代的第五个原因。周武王曾经将所有的战马都放到华山南面去牧养,以此来表示自己不再打仗。如今陛下能让战马休息不再使用吗?”
曰:“未能也。”“其不可六矣。放牛桃林之阴,以示不复输积。
译文:汉王说:“不能。”张良说:“这是陛下不能分封六国后代的第六个原因。周武王曾经将运粮草的牛放到桃林的北面去牧养,以此表示自己不再需要运输和积储军粮。
今陛下能放牛不复输积乎?”曰:“未能也。”“其不可七矣。
译文:如今陛下将运输用的牛群放掉而不再用它们运输和积储粮草吗?”汉王说:“不能。”张良说:“这是陛下不能分封六国后代的第七个原因。
且天下游士离其亲戚,弃坟墓,去故旧,从陛下游者,徒欲日夜望咫尺之地。
译文:天下的游士远离他们的亲人,放弃了他们的祖坟,告别了自己的故乡朋友,随陛下四处征战,日盼夜盼只是渴望能够得到一块封地。
今复六国,立韩、魏、燕、赵、齐、楚之后;
译文:现在陛下重新分封六国后代,大王立韩、魏、燕、赵、齐、楚的后代为诸侯王;
天下游士各归事其主,从其亲戚,反其故旧坟墓,陛下与谁取天下乎?
译文:天下的游士都回去侍奉自己的君主,和他们久别的亲人团聚,回到他们的老朋友和祖坟所在的故乡,那么陛下依靠谁去夺取天下呢?
其不可八矣。且夫楚唯无强,六国立者复桡而从之,陛下焉得而臣之?
译文:这是陛下不能分封六国后代的第八个原因。而且目前楚国的实力无敌于天下,大王重新分封的六国后代就会全部屈服于楚国,陛下又有什么办法让他们臣服呢?
诚用客之谋,陛下事去矣。”汉王辍食吐哺,骂曰:“竖儒,几败而公事!”令趣销印。
译文:假如陛下真的采用了那个食客的计谋,陛下的大事就全毁了。”汉王停止吃饭,将嘴里的饭吐了出来,骂道:“这个没见识的东西,险些坏了我的大事!”立即下令赶紧销毁印信。
汉四年,韩信破齐而欲自立为齐王,汉王怒。
译文:汉四年(前203),韩信率军攻下齐国后,准备自立为齐王,汉王得知后大怒。
张良说汉王,汉王使良授齐王信印,语在《淮阴》事中。
译文:张良劝谏汉王,汉王才派张良前往授予韩信“齐王信”的印信,此事记载在《淮阴侯列传》中。
其秋,汉王追楚至阳夏南,战不利而壁固陵,诸侯期不至。
译文:这年秋天,汉王追击楚军到阳夏以南,因为战事失利而退兵坚守固陵营垒,诸侯到了约定的日期也没有赶来与汉王汇合。
良说汉王,汉王用其计,诸侯皆至。语在《项籍》事中。
译文:这时张良向汉王献计,汉王采用了张良的计策,诸侯才都率军赶来与汉王汇合。此事记载在《项羽本纪》中。
汉六年正月,封功臣。良未尝有战斗功,高帝曰:“运筹策帷帐中,决胜千里外,子房功也。自择齐三万户。”
译文:汉六年(前201)正月,高帝封赏功臣。张良不曾有战功,高帝说:“出谋划策于营帐之中,决定胜负于千里之外,这就是子房最大的功劳。汉王让张良自己从齐国选择三万户作为封邑。”
良曰:“始臣起下邳,与上会留,此天以臣授陛下。
译文:张良说:“当初臣在下邳起事,在留县与陛下相遇,这是上天把臣交给陛下。
陛下用臣计,幸而时中,臣愿封留足矣,不敢当三万户。”
译文:陛下采用臣的计谋,侥幸有预料对了的时候,臣只愿受封留县一县就足够了,不敢承受三万户的封赏。”
乃封张良为留侯,与萧何等俱封。
译文:于是汉王封张良为留侯,同萧何等人一起受封。
上已封大功臣二十余人,其余日夜争功不决,未得行封。
译文:高帝已经封赏大功臣二十多人,其余的人日夜争功,不能决定高下,未能进行封赏。
上在雒阳南宫,从复道望见诸将往往相与坐沙中语。上曰:“此何语?”
译文:高帝在洛阳南宫,从桥上望见一些将领常常坐在沙地上彼此议论。高帝问左右说:“这些人在议论什么?”
留侯曰:“陛下不知乎?此谋反耳。”上曰:“天下属安定,何故反乎?”
译文:留侯说:“陛下不知道吗?这是在商议如何造反呀。”高帝说:“天下已接近安定,为什么还要谋反呢?”
留侯曰:“陛下起布衣,以此属取天下,今陛下为天子,而所封皆萧、曹故人所亲爱,而所诛者皆生平所仇怨。
译文:留侯说:“陛下以平民身份起事,靠着这些人取得了天下,现在陛下做了天子,而所封赏的都是萧何、曹参这些陛下所亲近宠幸的老友,所诛杀的都是一生中陛下所仇恨的人。
今军吏计功,以天下不足遍封,此属畏陛下不能尽封,恐又见疑平生过失及诛,故即相聚谋反耳。”
译文:如今军官们都在计算自己的功劳,认为天下的土地不够一一封赏的,这些人怕陛下不能全部封到,恐怕又被怀疑到平生的过失而至于遭受诛杀,所以只能聚在一起图谋造反了。”
上乃忧曰:“为之奈何?”留侯曰:“上平生所憎,群臣所共知,谁最甚者?”
译文:高帝于是忧心忡忡地说:“那我该怎么办呢?”留侯说:“陛下平生最憎恨的人,群臣都知道的,属谁最突出?”
上曰:“雍齿与我故,数尝窘辱我。我欲杀之,为其功多,故不忍。”
译文:高帝说:“雍齿与我有宿怨最深,曾多次使我受窘受辱。我原想杀掉他,可是怜其功劳多,所以不忍杀之。”
留侯曰:“今急先封雍齿以示群臣,群臣见雍齿封,则人人自坚矣。”
译文:留侯说:“现在陛下可以尽快封赏雍齿来给群臣看看,群臣见雍齿都被封赏,那么每人对自己能受封就坚信不疑了。”
于是上乃置酒,封雍齿为什方侯,而急趣丞相、御史定功行封。
译文:高帝还摆设酒宴,正式册封雍齿为什方侯,并催促丞相、御史评定其功劳,施行封赏。
群臣罢酒,皆喜曰:“雍齿尚为侯,我属无患矣。”
译文:群臣参加完册封雍齿的酒宴后,都高兴地说:“雍齿尚且能被封为侯,那我们这些人就不担忧了。”
刘敬说高帝曰:“都关中。”上疑之。
译文:刘敬劝告高帝说:“要以关中为都城。”高帝对此心有疑虑。
左右大臣皆山东人,多劝上都雒阳:“雒阳东有成皋,西有殽黾,倍河,向伊雒,其固亦足恃。”
译文:因为高帝身边的大臣大多都是关东人,这些关东重臣多数劝高帝定都洛阳,他们说:“洛阳东面有成皋,西面有崤山、渑池,背靠黄河,面向伊水、洛水,洛阳地形的险要和城郭的坚固也足可以依靠。”
留侯曰:“雒阳虽有此固,其中小,不过数百里,田地薄,四面受敌,此非用武之国也。
译文:留侯劝高帝说:“洛阳虽然城池坚固,但是洛阳中间的境域狭小,不过几百里方圆,土地贫瘠,四面受敌,这里不是用武之地。
夫关中左殽函,右陇蜀,沃野千里,南有巴蜀之饶,北有胡苑之利,阻三面而守,独以一面东制诸侯。
译文:关中东面有崤山、函谷关,西面有陇山、岷山,肥沃的土地方圆千里,南面有富饶的巴、 蜀两郡,北面有利于放牧的胡苑,依靠三面的险阻来固守,只需控制东方一面的诸侯。
诸侯安定,河渭漕挽天下,西给京师;诸侯有变,顺流而下,足以委输。
译文:如果诸侯安定,便可由黄河、渭河运输天下粮食,往西供给京都;如果诸侯发生变故,便可顺流而下,足以运送物资。
此所谓金城千里,天府之国也,刘敬说是也。”于是高帝即日驾,西都关中。
译文:这正是所谓的‘金城千里,天府之国’,刘敬的建议是对的。”于是高帝当即决定起驾,往西入关定都关中。
留侯从入关。留侯性多病,即道引不食谷,杜门不出岁余。
译文:留侯随高帝入关。留侯天生体弱多病,便修行道术,不食五谷,整整一年多闭门不出。
上欲废太子,立戚夫人子赵王如意。大臣多谏争,未能得坚决者也。
译文:高帝想废掉太子,立戚夫人所生的儿子赵王刘如意为太子。很多大臣都进谏劝阻高帝,但是都不能改变高帝废太子的想法。
吕后恐,不知所为。人或谓吕后曰:“留侯善画计策,上信用之。”
译文:吕后因此非常恐慌,不知该怎么办。有人提醒吕后说:“留侯善于出谋划策,陛下也很信任他。”
吕后乃使建成侯吕泽劫留侯,曰:“君常为上谋臣,今上欲易太子,君安得高枕而卧乎?”
译文:吕后就指派自己的哥哥建成侯吕泽前往威胁留侯说:“先生一直是陛下的谋臣,现在陛下打算更换太子,先生觉得自己能高枕无忧吗?”
留侯曰:“始上数在困急之中,幸用臣策。
译文:留侯说:“当初陛下多次处在危急之中,采纳了我的计谋。
今天下安定,以爱欲易太子,骨肉之间,虽臣等百余人何益?”
译文:如今天下安定,由于个人偏爱的原因想更换太子,这些都是陛下至亲骨肉之间的事,即使同我一样的有数百人进谏又有什么用呢?”
吕泽强要曰:“为我画计。”留侯曰:“此难以口舌争也。
译文:吕泽竭力要挟说:“先生一定得给我出个主意。”留侯说:“这件事是很难用口舌来争辩的。
顾上有不能致者,天下有四人。四人者年老矣,皆以为上慢侮人,故逃匿山中,义不为汉臣。
译文:陛下不能招致而来的,到是有四个人。不过这四个人已经上了年纪,他们都认为陛下对人态度傲慢,所以逃避躲藏在山中,他们按照道义不肯做汉室的臣子。
然上高此四人。今公诚能无爱金玉璧帛,令太子为书,卑辞安车,因使辩士固请,宜来。
译文:但是皇上很敬重这四个人。现在君侯若能不惜金玉壁帛,让太子写一封信,言辞一定要谦恭,并预备安车,再派有辩才的人恳切地聘请他们出山,他们应当会答应前来的。
来,以为客,时时从入朝,令上见之,则必异而问之。问之,上知此四人贤,则一助也。”
译文:这四位高人来了以后,君侯把他们奉作上宾,让他们时常跟着入朝,叫陛下见到他们,那么陛下一定会感到惊异并询问他们。一问他们,陛下知道是这四个人,那么这对太子是一种帮助。”
于是吕后令吕泽使人奉太子书,卑辞厚礼,迎此四人。四人至,客建成侯所。
译文:于是吕后安排吕泽派人携带太子的书信,用谦恭的言辞和丰厚的礼品,迎请这四个人。四个人来了之后,就安排他们在建成侯的府第中为客。
汉十一年,黥布反,上病,欲使太子将,往击之。
译文:汉十一年(前196),黥布起兵造反,此时高帝病重,打算派太子率兵前往讨伐叛军。
四人相谓曰:“凡来者,将以存太子。太子将兵,事危矣。”
译文:这时商山四皓互相商议说:“我们之所以来,是为了要保全太子,太子如若率兵平叛,事态就危险了。”
乃说建成侯曰:“太子将兵,有功则位不益太子;无功还,则从此受祸矣。
译文:于是便劝告建成侯吕泽说:“太子率兵出战,如立了功,那么权位也不会高过太子之位;如无功而返,那么从这以后太子就会遭受祸患了。
且太子所与俱诸将,皆尝与上定天下枭将也,今使太子将之,此无异使羊将狼也,皆不肯为尽力,其无功必矣。
译文:再说跟太子一起出征的将领,都是曾经同陛下平定天下的猛将,如今让太子统率这些人,这就好比让羊去指挥狼,这些功臣将领决不肯为太子卖力的,所以太子不能建功是必然的了。
臣闻‘母爱者子抱’,今戚夫人日夜待御,赵王如意常抱居前,上曰‘终不使不肖子居爱子之上’,明乎其代太子位必矣。
译文:我们听说‘爱其母必抱其子’,现在戚夫人日夜侍奉皇上,赵王刘如意常常被抱在皇上面前,皇上说‘终归不能让不成器的儿子居于我的爱子之上’,显然,赵王如刘意取代太子的宝位只是时间问题了。
君何不急请吕后承间为上泣言:‘黥布,天下勐将也,善用兵;
译文:君侯何不赶紧请吕后找机会向皇上哭诉说:‘黥布是当世之猛将,很会用兵;
今诸将皆陛下故等夷,乃令太子将此属,无异使羊将狼,莫肯为用,且使布闻之,则鼓行而西耳。
译文:现今的各位将领又都是陛下过去的同辈猛将,现在陛下却让太子去统率这些人,这和让羊指挥狼有什么两样,这些人是不会真心为太子效力的,而且如果让黥布听说这个情况,就会大张旗鼓地向西进犯。
上虽病,强载辎车,卧而护之,诸将不敢不尽力。
译文:皇上虽然患病,还可以勉强地乘坐辎车,躺着统辖军队,众将不敢不尽力。
上虽苦,为妻子自强。’”于是吕泽立夜见吕后,吕后承间为上泣涕而言,如四人意。
译文:皇上虽然受些辛苦,为了妻儿还是要自己奋发图强一下。’”吕泽听完后,立即在当夜晋见吕后,吕后便找机会向皇上哭诉,向高帝说了四个人授意的那番话。
上曰:“吾惟竖子固不足遣,而公自行耳。”
译文:高帝听完后说:“朕就想到这小子本来不能派他前去平叛,老子自己去吧。”
于是上自将兵而东,群臣居守,皆送至灞上。
译文:于是高帝亲自带兵东征,留守的群臣,都送到灞上。
留侯病,自强起,至曲邮,见上曰:“臣宜从,病甚。
译文:留侯患病,自己勉强支撑起来,送高帝到曲邮,然后谒见皇上说:“我本应随陛下前往,但病势沉重。
楚人剽疾,愿上无与楚人争锋。”因说上曰:“令太子为将军,监关中兵。”
译文:楚国人马迅猛敏捷,希望陛下不要跟楚国人正面交锋。”留侯又趁机规劝皇上说:“陛下还是下令让太子做将军,监守关中的军队吧。”
上曰:“子房虽病,强卧而傅太子。”是时叔孙通为太傅,留侯行少傅事。
译文:高帝说:“子房虽然患病,也要强撑身体在卧床养病时辅佐太子啊。”当时叔孙通做太傅,留侯任少傅之职。
汉十二年,上从击破布军归,疾益甚,愈欲易太子。
译文:汉十二年(前195),高帝随着击败黥布叛军的大军归来,病情进一步加重,更换太子的想法更加急切。
留侯谏,不听,因疾不视事。叔孙太傅称说引古今,以死争太子。
译文:留侯劝谏,高帝也不听了,留侯便托病不再理事。叔孙太傅引证古今事例进行劝说,死命争保太子。
上详许之,犹欲易之。及燕,置酒,太子侍。
译文:高帝假装答应了叔孙通,但还是计划着换太子。等到安闲的时候,高帝设置酒席,太子在旁侍候。
四人从太子,年皆八十有余,须眉皓白,衣冠甚伟。
译文:商山四皓跟着太子前来,这时他们四人的年龄都已八十多岁了,须眉洁白,衣冠非常壮美奇特。
上怪之,问曰:“彼何为者?”四人前对,各言名姓,曰东园公,角里先生,绮里季,夏黄公。
译文:皇上感到奇怪,问道:“这四个老头是干什么的?”四个人向前对答,各自说出姓名,叫东园公、角里先生、绮里季、夏黄公。
上乃大惊,曰:“吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?”
译文:高帝大惊说:“朕访求四位好几年了,四位都逃避着朕,现在你们为何自愿跟随朕的儿交游呢?”
四人皆曰:“陛下轻士善骂,臣等义不受辱,故恐而亡匿。
译文:四人都说:“陛下轻慢士人,喜欢骂人,我们讲求义理,不愿受辱,所以惶恐地逃躲。
窃闻太子为人仁孝,恭敬爱士,天下莫不延颈欲为太子死者,故臣等来耳。”
译文:我们私下闻知太子为人仁义孝顺,谦恭有礼,喜爱士人,天下士人都想为太子拼死效力。因此我们便前来为太子效力。”
上曰:“烦公幸卒调护太子。”
译文:高帝说:“烦劳诸位始终如一地好好调教保护太子吧。”
四人为寿已毕,趋去。
译文:商山四皓敬酒祝福已毕,小步快走离去。
上目送之,召戚夫人指示四人者曰:“我欲易之,彼四人辅之,羽翼已成,难动矣。吕后真而主矣。”
译文:高帝目送他们,然后召来戚夫人,指着那四个人给她看,说道:“朕想更换太子,可是这四个人愿意辅佐太子,这说明太子的羽翼已经形成,难以更动了。吕后就是你的主人了。”
戚夫人泣,上曰:“为我楚舞,吾为若楚歌。”
译文:戚夫人哭泣起来,高帝说:“你为朕跳一支楚舞吧,朕为你唱楚歌。”
歌曰:“鸿鹄高飞,一举千里。羽翮已就,横绝四海。
译文:高帝唱道:“天鹅高飞,振翅千里。羽翼已成,翱翔四海。
横绝四海,当可奈何!虽有矰缴,尚安所施!”
译文:翱翔四海,当可奈何!虽有短箭,何处施用!”
歌数阕,戚夫人嘘唏流涕,上起去,罢酒。
译文:高帝唱了几遍,戚夫人抽泣流泪,唱完高帝起身离去,酒宴结束。
竟不易太子者,留侯本招此四人之力也。
译文:高帝最终最终没有更换太子,这原本是留侯招致商山四皓发生了效力。
留侯从上击代,出奇计马邑下,及立萧何相国,所与上从容言天下事甚众,非天下所以存亡,故不着。
译文:留侯随高帝进攻代国时,在马邑城下出了妙计,以及劝皇上立萧何为相国,留侯与高帝平常随意谈论的事务有很多,但由于不是关于国家存亡的大事,所以未予记载。
留侯乃称曰:“家世相韩,及韩灭,不爱万金之资,为韩报雠强秦,天下振动。
译文:留侯宣称道:“我家世代为韩相,到韩国灭亡时,我不惜耗费万金家财,替韩国向强秦报仇,天下为此震动。
今以三寸舌为帝者师,封万户,位列侯,此布衣之极,于良足矣。
译文:如今凭借三寸之舌为帝王统师,封邑万户,位居列侯,这对一个平民是至高无上的待遇了,我张良已经非常满足了。
愿弃人间事,欲从赤松子游耳。”乃学辟谷,道引轻身。
译文:我愿丢却人世间的事情,打算随赤松子一起遨游天下。”张良于是学辟谷学术,行道引轻身之道。
会高帝崩,吕后德留侯,乃强食之,曰:“人生一世间,如白驹过隙,何至自苦如此乎!”
译文:正值高帝驾崩,吕后感激留侯,便竭力让劝张良进食,说:“人生一世,时光有如白驹过隙一样迅速,何必自己苦行到这种地步啊!”
留侯不得已,强听而食。
译文:留侯不得已,勉强听命进食。
后八年卒,谥为文成侯。子不疑代侯。子房始所见下邳圯上老父与《太公书》者;
译文:过后八年,留侯去世,定谥号为文成侯。其子张不疑袭封为侯。张良当初在下邳桥上遇见那个给他《太公兵法》的老丈;
后十三年从高帝过济北,果见谷城山下黄石,取而葆祠之。
译文:在与他分别后十三年,张良随高帝经过济北,果然见到谷城山下的黄石,便将其取回,奉若至宝地祭祀它。
留侯死,并葬黄石。每上冢伏腊,祠黄石。
译文:留侯去世,一起安葬了黄石。以后每逢扫墓以及冬夏节日蔡祀张良的时候,也同时蔡祀黄石。
留侯不疑,孝文帝五年坐不敬,国除。
译文:留侯张不疑,在孝文帝五年(前175)因犯了不敬之罪,封国被废除。
太史公曰:学者多言无鬼神,然言有物。至如留侯所见老父予书,亦可怪矣。
译文:太史公说:当世的学者大多认为世间没有鬼神,然而又说有精怪。至于像留侯遇见老丈赠书的事,也是够神奇的了。
高祖离困者数矣,而留侯常有功力焉,岂可谓非天乎?
译文:高祖遭遇困厄的情况有很多次,而留侯常在这种危急时刻建功效力,难道可以说不是天意吗?
上曰:“夫运筹帷帐之中,决胜千里外,吾不如子房。”
译文:高帝说:“出谋划策于营帐之中,决定胜负在千里之外,我比不了子房。”
余以为其人计魁梧奇伟,至见其图,状貌如妇人好女。
译文:我原以为留侯大概是高大威武的模样,等到看见他的画像后,相貌却像个美丽的女子。
盖孔子曰:“以貌取人,失之子羽。”留侯亦云。
译文:孔子说过:“按照相貌来评判人,在对待子羽上就有所失。”对于留侯也可以这样说啊。