郦生食其者,陈留高阳人也。好读书,家贫落魄,无以为衣食业,为里监门吏。然县中贤豪不敢役,县中皆谓之狂生。
译文:郦食其,陈留县高阳乡人。郦食其爱好读书学习,但是因为家境贫寒,自己也没有什么可以谋生的产业或技能,只能去做看管里门的小吏。郦食其虽然地位卑微,但是县里有名望有权势的豪强没有敢随便役使他的,当地人都称郦食其为狂生。
及陈胜、项梁等起,诸将徇地过高阳者数十人,郦生闻其将皆握齱好苛礼自用,不能听大度之言。郦生乃深自藏匿。
译文:到陈胜、项梁等起兵反秦时,各路义军攻略土地经过高阳的有数十路人马,郦食其觉得这些个统兵的义军将领都是气量狭小,局促于繁文缛节之中,还个个自以为是,很难听取有宏伟抱负的建议。郦食其也就隐藏起来。
后闻沛公将兵略地陈留郊,沛公麾下骑士适郦生里中子也,沛公时时问邑中贤士豪俊。骑士归,郦生见谓之曰:“吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先。
译文:后来郦食其听说沛公率领军队攻到陈留郊外,这时沛公麾下有一名骑兵恰好与郦食其是同乡,沛公经常向他询问陈留县中地方豪强的情况。那名骑兵回乡,郦食其见到他后说道:“我曾听说沛公是个十分傲慢无礼的人,但是却有远大的志向,这正是我愿意归附的人,但是并没有人替我引见。
若见沛公,谓曰‘臣里中有郦生,年六十余,长八尺,人皆谓之狂生,生自谓我非狂生’。”骑士曰:“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,溲溺其中。
译文:如果你见到沛公以后,就告诉沛公说‘我的家乡有个人叫郦食其,已经六十多岁了,身高八尺,县里人都称之为狂生,但他本人却说自己并非狂生’。”骑兵说:“沛公不好儒学,凡是佩戴儒生帽子的宾客,沛公都会摘掉他们的帽子,并对着帽子小便。
与人言,常大骂。未可以儒生说也。”郦生曰:“弟言之。”骑士从容言如郦生所诫者。
译文:沛公与人谈话时,动不动就破口大骂。所以,你千万不要以儒生的身份去游说沛公。”郦食其说:“你只管将我的话传到就行了。”于是骑兵很从容地将郦食其所吩咐的话转告给沛公。
沛公至高阳传舍,使人召郦生。郦生至,入谒。沛公方倨床使两女子洗足,而见郦生。郦生入,则长揖不拜,曰:“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”
译文:沛公来到高阳传舍下榻,派人召见郦食其。郦食其来到沛公驻地,进入传舍拜见沛公。当时沛公正坐在床沿上,让两个女子为他洗脚,他就这样召见郦食其。郦食其进来,只是对沛公行了一个拱手礼,并没有跪拜,说:“将军是想帮助暴秦攻打诸侯呢?还是想率诸侯攻灭暴秦呢?”
沛公骂曰:“竖儒!夫天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎?”郦生曰:“必聚徒合义兵诛无道秦,不宜倨见长者。”
译文:沛公骂道:“你这个穷酸儒生!天下人苦于秦朝的暴政已经很久了,所以各路诸侯才会前仆后继的起兵反秦,你怎么能说我要帮助秦朝攻打各路诸侯呢?”郦食其回答道:“如果将军真的打算聚集众人组成正义之师去讨伐暴秦,那么就不应该用这种傲慢的态度接待长者。”
于是沛公辍洗,起摄衣,延郦生上坐,谢之。郦生因言六国从横时。沛公喜,赐郦生食,问曰:“计将安出?”
译文:于是沛公停止了洗脚,起身整理好衣服,然后请郦食其坐到上位,沛公向郦食其赔礼道歉。郦食其向沛公详细的描述了当年六国合纵连横的形势。沛公听了非常高兴,就赏赐郦食其饭食,问道:“那我该如何制定伐秦之计呢?”
郦生曰:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也。夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也,今其城又多积粟。
译文:郦食其说:现在将军聚集乌合之众,收编散兵游勇,不足一万人,想依靠这些散兵游勇直接进军攻打实力强劲的暴秦,这就是所谓的探虎口!陈留这个地方,是天下的交通要道,是个四通八达的地方,如今城中又囤积了很多粮食。
臣善其令,请得使之,令下足下。即不听,足下举兵攻之,臣为内应。”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留。号郦食其为广野君。
译文:我与陈留县令关系很好,请将军派我出使陈留,我会劝县令归附于将军。如果他不听劝的话,将军就出兵攻打他,到时候我作内应。”于是沛公派郦食其前往游说陈留县令,沛公则亲自带兵尾随郦食其,最终沛公拿下陈留。此战后,沛公封郦食其为广野君。
郦生言其弟郦商,使将数千人从沛公西南掠地。郦生常为说客,驰使诸侯。
译文:后来郦食其将弟弟郦商推荐给沛公,郦氏兄弟率数千人随沛公向西南方向攻城掠地。郦食其经常作为说客,出使游说各路诸侯。
汉三年秋,项羽击汉,拔荥阳,汉兵遁保巩、雒。楚人闻淮阴侯破赵,彭越数反梁地,则分兵救之。
译文:汉王三年(前204年)秋季,项羽亲率大军进攻汉军,攻克荥阳,汉军退守巩县、洛阳一带驻守。楚军听说淮阴侯韩信攻破了赵国,彭越反复在梁地起兵骚扰楚军,项羽派一支军队前去援救赵国。
淮阴方东击齐,汉王数困荥阳、成皋,计欲捐成皋以东,屯巩、雒以拒楚。郦生因曰:“臣闻知天之天者,王事可成;不知天之天者,王事不可成。
译文:当时,淮阴侯韩信正率军东进进攻齐国,汉王刘邦数次被困在荥阳、成皋,汉王打算放弃成皋以东的地区,在巩县、洛阳一带屯兵驻守,以抵御楚军。郦食其劝汉王说:“我听说,知道天之所以称为天的人,其帝王大业便可成功;而那些不知道天之所以成为天的人,其帝王大业就不会成功。
王者以民人为天,而民人以食为天。夫敖仓,天下转输久矣,臣闻其下乃有藏粟甚多。楚人拔荥阳,不坚守敖仓,乃引而东,令适卒分守成皋,此乃天所以资汉也。
译文:君主应该把百姓看成是天,而百姓则会把粮食看成是天。敖仓,作为天下粮食运输的集散地已经很久了,我听说那里储藏着很多粮食。楚军攻占荥阳之后,非但没有固守敖仓,反而引兵东进,让那些因为有罪而遭受谪罚的士兵分守成皋,这真是天帮汉军啊。
方今楚易取而汉反却,自夺其便,臣窃以为过矣。且两雄不俱立,楚汉久相持不决,百姓骚动,海内摇荡,农夫释耒,工女下机,天下之心未有所定也。
译文:如今的楚军是最容易被击败的时候,但是汉军却退缩不前,放弃对自己如此有利的机会,我个人认为这是错误的决定。况且两个强劲的对手不可能并立,楚、汉双方长时间僵持不下,百姓骚动,国家动荡不安,农夫放下耕田的农具,妇女离开布机,天下民心没有确定的归向。
愿足下急复进兵,收取荥阳,据敖仓之粟,塞成皋之险,杜大行之道,距蜚狐之口,守白马之津,以示诸侯效实形制之势,则天下知所归矣。
译文:希望大王再度出兵,收复荥阳,据守敖仓调度使用敖仓的粮食,扼守住成皋的险要信道,派兵切断太行山的交通要道,掌控蜚狐隘口,守住白马渡口,向各路诸侯显示利用地势克敌制胜的阵势,这样一来天下人就知道自己应当归附于哪一方了。
方今燕、赵已定,唯齐未下。今田广据千里之齐,田间将二十万之众,军于历城,诸田宗强,负海阻河济,南近楚,人多变诈,足下虽遣数十万师,未可以岁月破也。
译文:如今燕国、赵国都已平定,只剩下齐国尚未被攻占。如今田广占据齐国方圆千里的土地,田间统率二十万大军驻扎在历城,各支田氏宗族的势力都非常强大,田氏宗族控制下的齐国背靠大海,隔着黄河、济水,南面与楚国接壤,这里的人大都狡诈善变,即使大王派数十万大军前去征讨,一年半载之内也无法将其平定。
臣请得奉明诏说齐王,使为汉而称东藩。”上曰:“善。”
译文:臣请求奉大王的诏命前去游说齐王,让齐王归附汉军,作为汉王的东方属国。”汉王说:“好。”
乃从其画,复守敖仓,而使郦生说齐王曰:“王知天下之所归乎?”王曰:“不知也。”曰:“王知天下之所归,则齐国可得而有也;若不知天下之所归,即齐国未可得保也。”
译文:汉王听从了郦食其的计策,再度出兵据守敖仓,同时派郦食其前往游说齐王,郦食其对齐王说:“大王是否知道天下人心的归向?”齐王答道:“不知道。”郦食其说:“如果大王知道天下人心的归向,那么齐国或许还能保全;如果大王不知道天下人心的归向,那么齐国就无法保全了。”
齐王曰:“天下何所归?”曰:“归汉。”曰:“先生何以言之?”曰:“汉王与项王戮力西面击秦,约先入咸阳者王之。
译文:齐王问:“那么天下人心归向何方呢?”郦食其说:“天下人心都归向汉王。”齐王问:“先生这么说有什么根据吗?”郦食其说:“汉王与项王合力西进攻打暴秦,曾经约定谁先攻入咸阳谁就可以就地称王。
汉王先入咸阳,项王负约不与而王之汉中。项王迁杀义帝,汉王闻之,起蜀汉之兵击三秦,出关而责义帝之处,收天下之兵,立诸侯之后。
译文:汉王率先攻进咸阳,但是项王却违背了当初的约定,不将咸阳地区让出,反倒让汉王在汉中地区称王。项王将义帝迁到南方并将其杀害,汉王得知这一消息,立即动员蜀汉军队攻打三秦,率兵出函谷关,追问义帝的下落,并收编天下义兵,封立诸侯的后代。
降城即以侯其将,得赂即以分其士。与天下同其利,豪英贤才皆乐为之用。诸侯之兵四面而至,蜀汉之粟方船而下。项王有倍约之名,杀义帝之负。
译文:每当汉军攻占了城邑土地,汉王就用这些城邑、土地分封给追随自己作战的带兵的将领为侯;每当获得财物,汉王就把这些财物分赏给士兵。汉王与天下人共享利益,英雄豪杰和贤能之士都愿意为汉王效力。各路诸侯从四面八方汇集而来,蜀汉的粮食一船接着一船顺流而下。而项王曾有违背约定的坏名声,现在又有杀害义帝的罪责。
于人之功无所记,于人之罪无所忘。战胜而不得其赏。拔城而不得其封。非项氏莫得用事。为人刻印,刓而不能授;
译文:项王对下属立下的功劳总是不能记在心里,但是却对下属所犯下的过错时刻不忘。他手下的将领们打了胜仗却得不到奖赏,攻取城邑却得不到封地。如果不是项氏宗族,就不能够执掌政务大权。本来是分封给手下官员的印章,项王在手中把玩了许久连棱角都磨没了还是不舍得授予给下属;
攻城得赂,积而不能赏:天下畔之,贤才怨之,而莫为之用。故天下之士归于汉王,可坐而策也。
译文:攻城所取得的财物,宁愿堆积起来也不愿赏赐给手下。天下人都背叛了项王,贤才之士都怨恨项王,没有人愿意再为项王效力。所以天下人心都归向汉王,汉王只要坐着就可以轻而易举地驱使天下百姓。
夫汉王发蜀汉,定三秦;涉西河之外,援上党之兵;下井陉,诛成安君;破北魏,举三十二城:此蚩尤之兵也,非人之力也,天之福也。
译文:汉王从蜀汉出兵,平定了三秦;渡过西河,授意上党之军;攻克井陉,诛杀成安君陈馀;北向破魏,攻占三十二座城邑:这就如同战神蚩尤的军队一般,依靠的不仅仅是人的力量,更是上天赐予的洪福。
今已据敖仓之粟,塞成皋之险,守白马之津,杜大行之坂,距蜚狐之口,天下后服者先亡矣。
译文:现在,汉军已经拥有了敖仓的粮草,扼守成皋的险要信道,守住白马渡口,切断了太行山的交通要道,控制了蜚狐隘口,天下诸侯中后归附汉王的就会被率先消灭。
王疾先下汉王,齐国社稷可得而保也;不下汉王,危亡可立而待也。”田广以为然,乃听郦生,罢历下兵守战备,与郦生日纵酒。
译文:如果大王能看清形势够尽快归附汉王的话,齐国的社稷还可以保住;假如大王没有看清形势不归附汉王,齐国的危亡马上就会到来。”田广认为郦食其说得很对,于是就听从他的建议,下令撤除历下城防备汉军的驻军以及对汉军的所有战备,然后与郦食其终日纵情饮酒。
淮阴侯闻郦生伏轼下齐七十余城,乃夜度兵平原袭齐。齐王田广闻汉兵至,以为郦生卖己,乃曰:“汝能止汉军,我活汝;不然,我将亨汝!”
译文:淮阴侯韩信得知郦食其靠一张嘴就说降了齐国七十多座城邑,于是就在夜间调动士兵从平原渡口渡过黄河偷袭齐国。齐王田广得知汉军突然来袭,认为是郦食其出卖了自己,就对郦食其说:“如果你能阻止汉军进攻齐国,我就让你活下去;否则,我把你烹了!”
郦生曰:“举大事不细谨,盛德不辞让。而公不为若更言!”齐王遂亨郦生,引兵东走。
译文:郦食其说:“做大事者不拘小节,道德高尚的人,也不会顾忌他人的责难。我不会再为你说什么了!”于是齐王烹杀了郦食其,然后带兵东逃。
汉十二年,曲周侯郦商以丞相将兵击黥布有功。高祖举列侯功臣,思郦食其。郦食其子疥数将兵,功未当侯,上以其父故,封疥为高梁侯。
译文:汉十二年(前195年),曲周侯郦商以丞相的身份率军参与平定英布之乱有功。汉高祖在提拔列侯功臣时,想起了郦食其。郦食其的儿子郦疥曾数次领兵参与作战,但是依照战功还没有达到封侯的标准,高祖因想到郦疥父亲当年为国献身的事,便将郦疥封为高梁侯。后来,又改封武遂作为郦疥的食邑,前后继承了三代。
后更食武遂,嗣三世。元狩元年中,武遂侯平坐诈诏衡山王取百斤金,当弃市,病死,国除也。
译文:汉武帝元狩元年(前122年),武遂侯郦平假托诏令从衡山王那里骗取了一百斤黄金,按律应当判处死刑,并暴尸街头,但是没等到行刑郦平就病死了,于是朝廷将其封国废除。