陆贾者,楚人也。以客从高祖定天下,名为有口辩士,居左右,常使诸侯。
译文:陆贾,是楚国人。当初他以门客的身份随高祖平定天下,陆贾以雄辩的口才而闻名天下,陆贾经常陪伴在高祖左右,经常出使诸侯。
及高祖时,中国初定,尉他平南越,因王之。高祖使陆贾赐尉他印为南越王。陆生至,尉他魋结箕倨见陆生。
译文:刘邦称帝后,中原地区平定,尉他占据南越,就地称王。高祖派陆贾出使南越赐予尉他官印,正式封尉他为南越王。陆贾抵达南越时,尉他梳着当地流行的椎子一样的发髻,叉开双腿坐着接见陆贾。
陆生因进说他曰:“足下中国人,亲戚昆弟坟墓在真定。今足下反天性,弃冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣。
译文:于是陆贾走上前去劝说尉他:“足下也是中原人,你父母、兄弟的坟墓都在真定。如今足下却违背天性,抛弃了中原人戴帽系带的风俗,想要凭借这小小的南越与大汉天子抗衡,那么灾祸很快就会降临到足下身上了。
且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳。项羽倍约,自立为西楚霸王,诸侯皆属,可谓至强。
译文:况且当初秦朝政治混乱,天下各路诸侯、豪杰纷纷起兵反秦,只有汉王率先攻入关中,占领咸阳。之后项羽违背了盟约,自立为西楚霸王,各路诸侯都归附于项羽,可以说项羽的实力已经是当时最强大的存在了。
然汉王起巴蜀,鞭笞天下,劫略诸侯,遂诛项羽灭之。五年之间,海内平定,此非人力,天之所建也。
译文:但是,汉王从巴蜀地区起兵,征服天下,平定诸侯,讨伐项羽,并最终将其消灭。在短短五年时间里,平定了全国,这并非人力能够做到的,而是天意。
天子闻君王王南越,不助天下诛暴逆,将相欲移兵而诛王,天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。
译文:当今天子听说大王在南越称王,而没有出兵协助天下人共同诛讨暴秦,将相们都打算发兵前来讨伐大王,然而天子可怜天下百姓刚刚经历过战争的劳苦,于是休兵止战,特意派我来授予大王王印,并且剖分符信作为凭证,彼此之间互通使者。
君王宜郊迎,北面称臣,乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,掘烧王先人冢,夷灭宗族,使一偏将将十万众临越,则越杀王降汉,如反复手耳。”
译文:大王本应前往郊外迎接,向北称臣,可如今却想凭借这个刚刚创建、还没有安定下来的越国,在这里负隅顽抗。如果大汉朝廷听说这些情况,一定会挖开并且烧毁大王的祖坟,诛灭大王的宗族,然后派一员副将带领十万大军来讨伐南越,那么越人必定会杀掉大王而归顺汉朝,这简直易如反掌。”
于是尉他乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”因问陆生曰:“我孰与萧何、曹参、韩信贤?”陆生曰:“王似贤。”
译文:听到这里,尉他突然起身正坐,向陆贾道歉说:“在下久居蛮夷之地,对先生的态度很失礼。”接着又问陆贾:“我和萧何、曹参、韩信相比,谁的综合能力更强呢?”陆贾说:“与这几位相比较,大王似乎更强一些。”
复曰:“我孰与皇帝贤?”陆生曰:“皇帝起丰沛,讨暴秦,诛强楚,为天下兴利除害,继五帝三王之业,统理中国。
译文:尉他又问:那在下与当今天子相比,谁更贤能呢?”陆贾说:“当今天子从沛县丰邑起事,讨伐暴秦,诛灭强楚,为天下兴利除害,继承了五帝、三王的事业,统治中原。
中国之人以亿计,地方万里,居天下之膏腴,人众车舆,万物殷富,政由一家,自天地剖泮未始有也。
译文:中原人口数以亿计,土地方圆万里,位于天下最肥沃富饶的地区,人口众多,车马密集,物产丰富,政令统一,自从开天辟地以来,这种景象是从来没有出现过的。
今王众不过数十万,皆蛮夷,崎岖山海间,譬若汉一郡,王何乃比于汉!”尉他大笑曰:“吾不起中国,故王此。使我居中国,何渠不若汉?”乃大说陆生,留与饮数月。
译文:现在大王不过拥有几十万人口,还都是蛮夷,在局促狭小的山海之间居住,就好似大汉下属的一个郡,大王怎么能与当今天子相比呢!”尉他听了以后大笑说:“我没有在中原起事,所以在这里称王。假使我在中原地区,怎么会比不上汉帝呢?”尉他非常欣赏陆贾,于是便把陆贾留下来与他一同饮酒作乐长达数月之久。
曰:“越中无足与语,至生来,令我朝闻所不闻。”赐陆生橐中装直千金,他送亦千金。陆生卒拜尉他为南越王,令称臣奉汉约。归报,高祖大悦,拜贾为太中大夫。
译文:尉他说:“南越这个地方没有人值得我与之交谈,直到先生到来,才让我每天都能听到之前未曾听过的建议。”尉他把装入袋中价值千金的宝物赏赐给陆贾,别的礼物也价值千金。陆贾最后按高祖的授意封尉他为南越王,令南越王对汉朝称臣,并奉行朝廷的法令。回朝之后,陆贾便将此事汇报给朝廷,高祖非常高兴,就任命陆贾为太中大夫。
陆生时时前说称《诗》《书》。高帝骂之曰:“乃公居马上而得之,安事《诗》《书》!”陆生曰:“居马上得之,宁可以马上治之乎?
译文:陆贾经常在高帝面前提及《诗经》《尚书》等儒家经典。高帝骂他说:“老子是在马上依靠武力夺得天下的,哪用得着什么《诗经》《尚书》!”陆贾说:“在马上可以夺取天下,难道也可以在马上治理天下吗?
且汤武逆取而以顺守之,文武并用,长久之术也。昔者吴王夫差、智伯极武而亡;秦任刑法不变,卒灭赵氏。乡使秦已并天下,行仁义,法先圣,陛下安得而有之?”
译文:况且当初商汤、周武王凭借武力夺取天下,然后顺应形势依靠文治来坚守天下,只有文武并用,才是使国家实现长治久安。过去吴王夫差与晋国的智伯都由于穷兵黩武而败亡;秦朝肆意使用严刑酷法治国而不加改变,最终被灭。如果当初秦朝在统一天下之后便施行仁义,效法先圣,那么陛下又怎么会拥有天下呢?”
高帝不怿而有惭色,乃谓陆生曰:“试为我着秦所以失天下,吾所以得之者何,及古成败之国。”
译文:高帝听后很不高兴,但是脸上露出惭愧之色,于是对陆贾说:“你试着为我著书谈论秦朝为何会失去天下,而我又为何能够取得天下,以及古代国家成败兴衰的过程。”
陆生乃粗述存亡之征,凡着十二篇。每奏一篇,高帝未尝不称善,左右呼万岁,号其书曰“新语”。
译文:陆贾于是粗略地论述了国家存亡的征兆,共撰写十二篇。他每奏上一篇,高帝没有不说好的,身边的人也高呼“万岁”,称陆贾所写的书为“新语”。
孝惠帝时,吕太后用事,欲王诸吕,畏大臣有口者。陆生自度不能争之,乃病免家居。以好畤田地善,可以家焉。
译文:孝惠帝在位时,吕太后把持朝政,吕后计划将吕氏宗族全都封王,但是又担心大臣非议。陆贾自己心中思忖无法与吕太后争辩,于是称病辞官回家。陆贾认为好畤地区土地肥沃,可以在那里安家。
有五男,乃出所使越得橐中装卖千金,分其子,子二百金,令为生产。陆生常安车驷马,从歌舞鼓琴瑟侍者十人,宝剑直百金。
译文:陆贾有五个儿子,于是他拿出当年出使南越时所得到的装在袋子里的宝物,卖得黄金一千斤,分给儿子们,每人得到二百斤,然后就让他们从事生产。陆贾时常坐着套有四匹马的车出行,让能歌善舞、弹琴击瑟的十名侍从陪伴在身边,陆贾身上佩带的宝剑都价值百金。
谓其子曰:“与汝约:过汝,汝给吾人马酒食,极欲,十日而更。所死家,得宝剑车骑侍从者。一岁中往来过他客,率不过再三过,数见不鲜,无久慁(hùn)公为也。”
译文:陆贾对儿子们说:“我要与你们约好:我经过你们家中,你们就要为我的人马提供酒食,尽可能地满足我们的需求,过了十天我们就另换一家。我最后死在谁家里,谁就可以得到我的宝剑、车马以及随从。一年之中我还要到别的地方做客,到你们家中一般一年不会超过三次,如果我们经常见面,就没有新鲜感了,你们也无需因为长时间住在一起而厌烦我。”
吕太后时,王诸吕,诸吕擅权,欲劫少主,危刘氏。右丞相陈平患之,力不能争,恐祸及己,常燕居深念。陆生往请,直入坐,而陈丞相方深念,不时见陆生。
译文:吕太后执政期间,大肆分封吕氏宗族为王,因此吕氏家族独揽大权,打算挟制少主,危害刘氏政权。右丞相陈平深以为患,但是自己的能力又不足以与吕氏家族抗衡,陈平惟恐祸患波及自身,于是经常闲居深思。有一次陆贾去看望陈平,径直走进陈平家里,然后挨着陈平坐下,而陈平当时正在深思,没有第一时间看见陆贾。
陆生曰:“何念之深也?”陈平曰:“生揣我何念?”陆生曰:“足下位为上相,食三万户侯,可谓极富贵无欲矣。然有忧念,不过患诸吕、少主耳。”
译文:陆贾说:“丞相在想什么,竟然如此入神?”陈平说:“先生猜一猜我在想什么?”陆贾说:“丞相位居上相,又是享受三万户食邑的侯爵,可称得上富贵至极,不会再有什么欲望了。但是,丞相心中的忧愁,不外乎是担忧吕氏宗族和少主罢了。”
陈平曰:“然。为之奈何?”陆生曰:“天下安,注意相;天下危,注意将。将相和调,则士务附;士务附,天下虽有变,即权不分。
译文:陈平说:“你猜对了。那么对此应该怎么办呢?”陆贾说:“天下太平时,重视文职官员;天下危急时,重视武将。如果将相之间能够和睦协调,那么士大夫自然就会相互和谐;如果士大夫和谐相处,那么即使天下发生变乱,国家大权也不会分散。
为社稷计,在两君掌握耳。臣常欲谓太尉绛侯,绛侯与我戏,易吾言。君何不交欢太尉,深相结?”为陈平画吕氏数事。
译文:为江山社稷着想,国家的安危就掌握在丞相与太尉的手中。我常想跟太尉绛侯周勃谈谈此事,但绛侯却总是和我开玩笑,不重视我说的话。丞相为什么不与太尉交好,双方加强团结互信呢?”陆贾还为陈平谋划了一些对付吕氏的办法。
陈平用其计,乃以五百金为绛侯寿,厚具乐饮。太尉亦报如之。此两人深相结,则吕氏谋益衰。
译文:陈平采纳了陆贾的计策,于是以黄金五百斤作为礼物送给绛侯为其祝寿,还隆重地准备了乐舞和酒宴款待周勃。太尉也以同样的礼仪回报陈平。就这样,陈平与周勃联系密切起来,吕氏的阴谋也因此逐渐被削弱。
陈平乃以奴婢百人,车马五十乘,钱五百万,遗陆生为饮食费。陆生以此游汉廷公卿间,名声借甚。
译文:陈平把一百名奴婢、五十辆车马和五百万钱送给陆贾作为饮食用度。陆贾就凭借这些资财在朝中公卿大臣之间活动,从而名声大盛。
及诛诸吕,立孝文帝,陆生颇有力焉。孝文帝即位,欲使人之南越。
译文:到诛杀诸吕,拥立孝文帝时,陆贾又出了不少力。孝文帝即位之后,打算派人出使南越。
陈丞相等乃言陆生为太中大夫,往使尉他,令尉他去黄屋称制,令比诸侯,皆如意旨。语在《南越》语中。陆生竟以寿终。
译文:于是丞相陈平等人便向皇帝提议让陆贾担任太中大夫,出使南越会见尉他,说服尉他撤销天子仪仗以及行文称制的行为,要求尉他与汉朝诸侯一样,陆贾完全遵从文帝的意旨完成了使命。这些事情都记录在《南越列传》中。陆贾最终以高寿善终。
平原君朱建者,楚人也。故尝为淮南王黥布相,有罪去,后复事黥布。布欲反时,问平原君,平原君非之,布不听而听梁父侯,遂反。
译文:平原君朱建,楚国人。朱建过去曾经担任过淮南王英布的丞相,后因犯罪而离职,后来再度侍奉英布。英布计划造反时,曾征询平原君的看法,平原君不认同朱建的想法,英布没有听从朱建的意见而是听从了梁父侯的建议,于是起兵反叛。
汉已诛布,闻平原君谏不与谋,得不诛。语在《黥布》语中。
译文:朝廷诛杀英布之后,听说平原君曾经劝谏过英布,而且也没有参与谋反一事,因此朱建没有被杀。这些事都记录在《英布列传》中。
平原君为人辩有口,刻廉刚直,家于长安。行不苟合,义不取容。辟阳侯行不正,得幸吕太后。时辟阳侯欲知平原君,平原君不肯见。
译文:平原君朱建为人善辩,有雄辩之资,恪守廉洁,刚毅正直,家住长安。他重视操守从不随便附和,坚守道义从不阿谀讨好。辟阳侯审食其行为不端,却深受吕太后宠信。当时辟阳侯想与平原君结交,但是平原君不肯与审食其相见。
及平原君母死,陆生素与平原君善,过之。平原君家贫,未有以发丧,方假贷服具,陆生令平原君发丧。
译文:等到平原君的母亲去世时,陆贾因为一直与平原君的关系很好,所以前去吊唁。平原君家境贫寒,连发丧的费用都没有,正在借贷办理丧事所用的物品,陆贾就让平原君安心发丧。
陆生往见辟阳侯,贺曰:“平原君母死。”辟阳侯曰:“平原君母死,何乃贺我乎?”陆贾曰:“前日君侯欲知平原君,平原君义不知君,以其母故。
译文:陆贾去见辟阳侯,祝贺道:“平原君的母亲死了。”辟阳侯说:“平原君的母亲死了,你为什么要向我祝贺呢?”陆贾说:“前段时间你不是想结交平原君吗,可是人家坚守道义不肯与你结交,这完全是因为平原君母亲的缘故。
今其母死,君诚厚送丧,则彼为君死矣。”辟阳侯乃奉百金往税。列侯贵人以辟阳侯故,往税凡五百金。
译文:如今平原君母亲去世了,如果你能送给平原君丰厚的丧礼,那么他就会拼死为你效力了。”于是辟阳侯带着黄金一百斤前去送丧。其他列侯贵人因为辟阳侯的缘故,也去赠送丧礼,礼金共达五百斤黄金。
辟阳侯幸吕太后,人或毁辟阳侯于孝惠帝。孝惠帝大怒,下吏,欲诛之。吕太后惭,不可以言。大臣多害辟阳侯行,欲遂诛之。
译文:此时辟阳侯深受吕太后宠幸,于有人在孝惠帝面前诋毁辟阳侯。孝惠帝大怒,便将辟阳侯交给司法官审讯,想要借此除掉审食其。吕太后自觉有愧,也不方便出面为辟阳侯说情。朝中大臣大多痛恨辟阳侯的所作所为,都希望皇帝能够杀了他。
辟阳侯急,因使人欲见平原君。平原君辞曰:“狱急,不敢见君。”乃求见孝惠幸臣闳籍孺,说之曰:“君所以得幸帝,天下莫不闻。今辟阳侯幸太后而下吏,道路皆言君谗,欲杀之。
译文:辟阳侯十分着急,于是派人到平原君处说想见他。平原君推辞说:“眼下你的官司十分紧急,我不敢见你。”于是平原君求见孝惠帝手下的宠臣闳籍孺,游说他道:“你深受皇帝宠信,天下无人不知。如今辟阳侯因为受到太后宠幸而被交给司法官处置,都说是因为你进了谗言,想杀掉他。
今日辟阳侯诛,旦日太后含怒,亦诛君。何不肉袒为辟阳侯言于帝?帝听君出辟阳侯,太后大欢。两主共幸君,君贵富益倍矣。”
译文:如果今天辟阳侯被杀,那么改日太后心里有怒气,也会杀掉你的。你为什么不赤裸上身为辟阳侯向皇帝说情呢?如果皇帝听从了你的意见而宽赦辟阳侯,太后一定会很高兴。皇帝和太后这两位主上都宠幸你的,那么你日后的富贵就会加倍了。”
于是闳籍孺大恐,从其计,言帝,果出辟阳侯。辟阳侯之囚,欲见平原君,平原君不见辟阳侯,辟阳侯以为倍己,大怒。及其成功出之,乃大惊。
译文:闳籍孺听了以后非常害怕,便听从了平原君的计策,于是向皇帝求情,最后孝惠帝果然放过了辟阳侯。当初辟阳侯被囚禁时,曾经想与平原君会面,但是平原君并没有与他见面,辟阳侯认为平原君看不起自己,愤怒异常。等到平原君成功解救他之后,他才对平原君的手段大为叹服。
吕太后崩,大臣诛诸吕,辟阳侯于诸吕至深,而卒不诛。计划所以全者,皆陆生、平原君之力也。
译文:后来吕太后去世,朝中大臣联合诛灭吕氏宗族,辟阳侯虽然与吕氏宗族关系极为密切,但他最终没有被杀。为他出谋划策使他保全性命,全都是依靠陆贾和平原君的出力。
孝文帝时,淮南厉王杀辟阳侯,以诸吕故。文帝闻其客平原君为计策,使吏捕欲治。闻吏至门,平原君欲自杀。
译文:孝文帝在位时,淮南厉王诛杀了辟阳侯,这是因为吕氏宗族的缘故。孝文帝听说辟阳侯的门客平原君曾经为他出谋划策,于是派狱吏前往抓捕平原君,打算治他的罪。平原君听说狱吏来到自家门前,打算自杀。
诸子及吏皆曰:“事未可知,何早自杀为?”平原君曰:“我死祸绝,不及而身矣。”遂自刭。
译文:他的几个儿子以及手下属吏都说:“还不知道最后的结果,为何要早早自杀呢?”平原君说:“我死了就能断绝灾祸,不会殃及你们。”于是自刎而死。
孝文帝闻而惜之,曰:“吾无意杀之。”乃召其子,拜为中大夫。使匈奴,单于无礼,乃骂单于,遂死匈奴中。
译文:孝文帝听说以后十分怜惜,说:“其实我没有要杀他的意思。”于是召见平原君的儿子,任命他为中大夫。后来中大夫奉命出使匈奴,匈奴的单于无礼,于是他就大骂单于,最后死在匈奴。
初,沛公引兵过陈留,郦生踵军门上谒曰:“高阳贱民郦食其,窃闻沛公暴露,将兵助楚讨不义,敬劳从者,愿得望见,口画天下便事。”
译文:当初,沛公率军途经陈留县时,郦食其亲自到军营门前递上名帖求见说:“高阳乡贱民郦食其,听说沛公四处征战,带领军队来协助楚王讨伐不义之师,劳烦沛公的随从为我通报一声,希望能面见沛公,与他谈一下有利于沛公的事。”
使者入通,沛公方洗,问使者曰:“何如人也?”使者对曰:“状貌类大儒,衣儒衣,冠侧注。”沛公曰:“为我谢之,言我方以天下为事,未暇见儒人也。”
译文:使者进去通报,正赶上沛公在洗脚,他问使者:“来者是个什么样的人?”使者答道:“外貌像一位大儒,身穿儒生的衣服,头戴儒家的帽子。”沛公说:“替我谢绝他吧,就说我如今正以治理天下为大事,没空与儒生见面。”
使者出谢曰:“沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。”郦生瞋目案剑叱使者曰:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”
译文:使者出来对郦食其辞谢说:“沛公谢绝了先生的好意,沛公现在正以治理天下作为头等大事,没有闲暇会见儒生。”郦食其瞪着双眼按着宝剑呵叱使者说:“快去!你再进去对沛公说,我是高阳酒徒,不是什么儒生。”
使者惧而失谒,跪十谒,还走,复入报曰:“客,天下壮士也,叱臣,臣恐,至失谒。曰‘走!复入言,而公高阳酒徒也’。”沛公遽雪足杖矛曰:“延客入!”
译文:使者被他吓得连手中拿的名帖都掉落了,赶忙跪着捡起名帖,然后匆匆往里面跑,再次报告说:“来客,是个壮士,他呵叱我,我很害怕,以至于把名帖掉在地上。他说‘走!你再进去报告,你爹我是高阳酒徒’。”沛公听了以后赶快洗了脚,然后拿起矛说道:“快请客人进来!”
郦生入,揖沛公曰:“足下甚苦,暴衣露冠,将兵助楚讨不义,足下何不自喜也?臣愿以事见,而曰‘吾方以天下为事,未暇见儒人也’。
译文:郦食其进入沛公的营帐,对沛公作揖道:“将军很是辛苦,整日在外奔波,率军协助楚王讨伐不义之师,将军为什么如此不自重呀?在下有要事前来拜谒将军,将军却说‘我正以治理天下为头等大事,没空见儒生’。
夫足下欲兴天下之大事而成天下之大功,而以目皮相,恐失天下之能士。且吾度足下之智不如吾,勇又不如吾。若欲就天下而不相见,窃为足下失之。”
译文:将军以平定天下为己任,成就治理天下的大功,却单凭外表看人,这样恐怕会失去天下的贤能之人。况且,我觉得将军的智慧比不上我,勇气也比不上我。如果将军想建功立业却不肯与我相见,我认为是将军失策了。”
沛公谢曰:“乡者闻先生之容,今见先生之意矣。”乃延而坐之,问所以取天下者。郦生曰:“夫足下欲成大功,不如止陈留。
译文:沛公听罢道歉说:“刚才我只是听说先生的样貌,如今终于得以了解先生的心意了。”于是请郦食其就座,向他询问夺取天下的策略。郦食其说:“您要是想成就丰功伟绩,不如让军队驻守在陈留。
陈留者,天下之据冲也,兵之会地也,积粟数千万石,城守甚坚。臣素善其令,愿为足下说之。不听臣,臣请为足下杀之,而下陈留。
译文:陈留,是天下的要冲,是兵家必争之地,这里囤积了几千万石粮食,据城而守极其稳固。我与陈留县令向来关系很好,我愿意为将军前去说服他。要是他不听从我的劝告,我就请求为将军杀了他,然后夺取陈留。
足下将陈留之众,据陈留之城,而食其积粟,招天下之从兵。从兵已成,足下横行天下,莫能有害足下者矣。”沛公曰:“敬闻命矣。”
译文:将军统率陈留县原有的军队,占据陈留县城,调度使用那里囤积的粮食,募集天下有志反秦的兵马。军队形成规模以后,将军就可以横行天下,再没有人能对将军构成威胁了。”沛公说:“我敬听先生的高见。”
于是郦生乃夜见陈留令,说之曰:“夫秦为无道而天下畔之,今足下与天下从则可以成大功。今独为亡秦婴城而坚守,臣窃为足下危之。”
译文:于是郦食其连夜前往与陈留县令见面,游说他道:“秦朝暴虐无道,所以天下人都背叛了暴秦,现在,大人如果顺应形势,与天下人共同反秦的话,就能够成就大功。但是如今大人却偏偏为这个即将灭亡的暴秦据城坚守,我都替大人感到危险。”
陈留令曰:“秦法至重也,不可以妄言,妄言者无类,吾不可以应。先生所以教臣者,非臣之意也,愿勿复道。”
译文:陈留县令说:“秦朝的法令严苛至极,不可乱说话,乱说话的人是要灭族的,我不能遵照先生说的去做。先生刚才指教我的话,并不合于我本人的心意,希望先生不要再说了。”
郦生留宿卧,夜半时斩陈留令首,逾城而下报沛公。沛公引兵攻城,悬令首于长竿以示城上人,曰:“趣下,而令头已断矣!今后下者必先斩之!”
译文:郦食其留下来住宿,在午夜时分砍下陈留县令的头,然后翻越城墙向沛公报告。于是沛公率军攻城,并将县令的头颅挂在长长的竹竿上让城上的人看,说道:“你们赶快投降,你们县令的头已经被砍掉了!现在哪一个后投降,肯定要先被斩首!”
于是陈留人见令已死,遂相率而下沛公。沛公舍陈留南城门上,因其库兵,食积粟,留出入三月,从兵以万数,遂入破秦。
译文:此时,陈留人见到县令已死,于是相继投降沛公。沛公在陈留南城门上驻军,调用陈留武库里的兵器,调度使用这里囤积的粮食,以陈留为据点时出时入,达三个月之久,在此期间招纳士兵数以万计,也借此进军关中攻破秦朝。
太史公曰:世之传郦生书,多曰汉王已拔三秦,东击项籍而引军于巩雒之间,郦生被儒衣往说汉王。乃非也。
译文:太史公说:世间流传的有关郦食其的记载,大多是说汉王已经攻占了三秦,东进与项籍争锋的事迹,而引兵退守在巩县、洛阳一带,郦食其穿着儒生的服饰前去游说汉王,但事实并非如此。
自沛公未入关,与项羽别而至高阳,得郦生兄弟。余读陆生《新语》书十二篇,固当世之辩士。至平原君子与余善,是以得具论之。
译文:早在沛公入关之前,与项羽到达高阳时,就已经得到了郦氏兄弟。我读了陆贾的《新语》十二篇,觉得他的确是当时的雄辩之士。至于平原君朱建,他的儿子与我关系很好,因此我得以详尽地记述这些内容。