《史记·吕太后本纪》的原文以及翻译

当前位置:看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 发布时间:2023-09-06 09:50 来源:未知 点击: 手机阅读
    吕太后者,高祖微时妃也,生孝惠帝、女鲁元太后。及高祖为汉王,得定陶戚姬,爱幸,生赵隐王如意。
 
    译文:吕太后,是汉高祖刘邦贫贱时所娶的妻子,吕太后为高祖生下孝惠帝、女儿鲁元太后。等到刘邦被封为汉王时,得到定陶人戚姬,刘邦很宠爱戚姬,戚姬为刘邦生下赵隐王刘如意。
 
    孝惠为人仁弱,高祖以为不类我,常欲废太子,立戚姬子如意,如意类我。戚姬幸,常从上之关东,日夜啼泣,欲立其子代太子。
 
    译文:孝惠帝为人仁慈软弱,高祖认为孝惠帝性格不像自己,总是想着废掉太子,立戚姬的儿子刘如意为太子,因为刘如意有自己的风范。戚姬受到宠幸,经常随高祖前往关东巡游,戚姬天天在刘邦耳边吹枕头风,希望刘邦立她的儿子来取代太子。
 
    吕后年长,常留守,希见上,益疏。如意立为赵王后,几代太子者数矣,赖大臣争之,及留侯策,太子得毋废。
 
    译文:此时吕后年纪大了,经常留守都城,很少见到高祖,夫妻关系愈加疏远。刘如意被封为赵王以后,差点取代太子,幸亏大臣们的劝阻,再加上留侯张良的计策,太子才没有被废掉。
 
    吕后为人刚毅,佐高祖定天下,所诛大臣多吕后力。吕后兄二人,皆为将。长兄周吕侯死事,封其子吕台为郦侯,为交侯,次兄吕释之为建成侯。
 
    译文:吕后为人性格强势处事果决,辅佐高祖平定天下,诛杀功臣大多是吕后的决策。吕后有两个哥哥,都担任将领。大哥周吕侯吕泽为国而死,高祖封吕泽的儿子吕台为郦侯,吕泽另一个儿子吕产为交侯;吕后的二哥吕释之被高祖封为建成侯。
 
    高祖十二年四月甲辰,崩长乐宫,太子袭号为帝。是时高祖八子:长男肥,孝惠兄也,异母,肥为齐王;
 
    译文:高祖十二年(前195年)四月甲辰日,汉高祖刘邦在长乐宫去世,太子刘盈继承帝位。当时高祖有八个儿子:长子刘肥,是孝惠帝的哥哥,不是同母所生,被封为齐王;
 
    余皆孝惠弟,戚姬子如意为赵王,薄夫人子恒为代王,诸姬子子恢为梁王,子友为淮阳王,为淮南王,子建为燕王。高祖弟交为楚王,兄子濞为吴王。非刘氏功臣番君吴芮子臣为长沙王。
 
    译文:其余都是孝惠帝的弟弟,戚姬的儿子刘如意被封为赵王,薄夫人的儿子刘恒被封为代王,其他姬妾的儿子有:刘恢被封为梁王,刘友被封为淮阳王,刘长被封为淮南王,刘建被封为燕王。高祖的弟弟刘交被封为楚王,高祖哥哥的儿子刘濞被封为吴王。不属于刘氏的功臣番君吴芮的儿子吴臣被封为长沙王。
 
    吕后最怨戚夫人及其子赵王,乃令永巷囚戚夫人,而召赵王。使者三反,赵相建平侯周昌谓使者曰:“高帝属臣赵王,赵王年少。
 
    译文:吕后最恨戚夫人和她的儿子赵王刘如意,高祖去世后吕后就下令将戚夫人囚禁在永巷,然后召见赵王刘如意。使者往返赵国多次,赵相建平侯周昌对使者说:“先帝把赵王托付给臣,现在赵王年纪小。
 
    窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之,臣不敢遣王。王且亦病,不能奉诏。”吕后大怒,乃使人召赵相。赵相征至长安,乃使人复召赵王。王来,未到。
 
    译文:臣私下里打听到说太后怨恨戚夫人,想要征召赵王一并诛杀,臣不敢送走赵王。况且现在赵王也生病了,不能遵奉诏令。”吕后知道后非常生气,就派人召见赵相。赵相应召来到长安,吕后趁机派人再去召见赵王。没有赵相的庇佑,赵王应召而来,还没到达长安。
 
    孝惠帝慈仁,知太后怒,自迎赵王霸上,与入宫,自挟与赵王起居饮食。太后欲杀之,不得间。
 
    译文:孝惠帝本就慈爱仁厚,知道太后生气,怕弟弟有什么不测,就亲自到霸上迎接赵王,携赵王一起进宫,亲自带着赵王一同坐卧饮食。太后计划杀了赵王,却找不到机会。
 
    孝惠元年十二月,帝晨出射。赵王少,不能蚤起。太后闻其独居,使人持酖饮之。犁明,孝惠还,赵王已死。于是乃徙淮阳王友为赵王。
 
    译文:孝惠帝元年(前194年)十二月,孝惠帝早晨外出射猎。赵王年纪小,不能早起。太后得知赵王独自在宫中,就趁此空当派人带上毒酒强迫赵王喝下。黎明时分,孝惠帝射猎归来,此时赵王已死,赵王死后朝廷改封淮阳王刘友为赵王。
 
    夏,诏赐郦侯父追谥为令武侯。
 
    译文:次年夏季,孝惠帝下诏追谥郦侯的父亲吕泽为令武侯。
 
    太后遂断戚夫人手足,去眼,辉耳,饮喑药,使居厕中,命曰“人彘”。居数日,乃召孝惠帝观人彘。
 
    译文:赵王被杀后吕后下令砍断戚夫人的手脚,挖去双眼,熏聋双耳,灌下哑药,把戚夫人扔到厕所里,称她为“人彘”。过了几天,吕后带着孝惠帝前去观看所谓的“人彘”。
 
    孝惠见,问,乃知其戚夫人,乃大哭,因病,岁余不能起。使人请太后曰:“此非人所为。臣为太后子,终不能治天下。”孝惠以此日饮为淫乐,不听政,故有病也。
 
    译文:孝惠帝看到后,问左右,才知道是这是戚夫人,于是大哭,因此生病,卧床一年多不能下床。孝惠帝派人向太后请示说:“这不是人能做出来的事情。朕是太后的儿子,终究还是不能治理天下。”孝惠帝从此每天放纵地饮酒取乐,不理朝政,身体也开始每况愈下。
 
    二年,楚元王、齐悼惠王皆来朝。十月,孝惠与齐王燕饮太后前,孝惠以为齐王兄,置上坐,如家人之礼。
 
    译文:孝惠帝二年(前193年),楚元王、齐悼惠王前来朝见孝惠帝。十月,孝惠帝和齐王在太后面前设宴饮酒,孝惠帝认为齐王是哥哥,就安排齐王刘肥坐在上首,按照普通百姓家的礼节。
 
    太后怒,乃令酌两卮酖,置前,令齐王起为寿。齐王起,孝惠亦起,取卮欲俱为寿。太后乃恐,自起泛孝惠卮。
 
    译文:吕后看后很生气,就命人倒了两杯毒酒,放在前面,然后命令齐王起身为自己敬酒。齐王起身,孝惠帝也跟着起身,取过一个酒杯准备与齐王一起向吕后敬酒。吕后这才感到害怕,亲自起身打翻了孝惠帝的杯子。
 
    齐王怪之,因不敢饮,详醉去。问,知其酖,齐王恐,自以为不得脱长安,忧。齐内史士说王曰:“太后独有孝惠与鲁元公主。
 
    译文:齐王感到奇怪,因而没敢喝这杯酒,假装醉酒离开了宴席。后来经过询问,才知道是毒酒,齐王很后怕,认为自己无法从长安逃脱,为此忧虑。齐国内史士劝齐王说:“太后只有孝惠帝和鲁元公主两个孩子。
 
    今王有七十余城,而公主乃食数城。王诚以一郡上太后,为公主汤沐邑,太后必喜,王必无忧。”
 
    译文:现在大王坐拥七十多座城邑,而鲁元公主只有几座城为食邑。假如大王将一个郡献给太后,作为鲁元公主的汤沐邑,太后一定会很高兴,大王就一定没有危险了。”
 
    于是齐王乃上城阳之郡,尊公主为王太后。吕后喜,许之,乃置酒齐邸,乐饮,罢,归齐王。
 
    译文:于是齐王将城阳郡献给鲁元公主,尊奉鲁元公主为王太后。吕后果然非常高兴,答应了齐王的请求,就在齐王在长安的官邸摆酒设宴,畅快饮酒,宴会结束后,就让齐王离开长安回齐国。
 
    三年,方筑长安城,四年就半,五年六年城就。诸侯来会。十月,朝贺。
 
    译文:孝惠帝三年(前192年),开始修筑长安城,孝惠帝四年(前191年)完成一半,经过孝惠帝五年(前190年)和孝惠帝六年(前189年)长安城最终完工。诸侯都来聚会,十月,诸侯入朝庆贺。
 
    七年秋八月戊寅,孝惠帝崩。发丧,太后哭,泣不下。留侯子张辟强为侍中,年十五,谓丞相曰:“太后独有孝惠,今崩,哭不悲,君知其解乎?”丞相曰:“何解?”
 
    译文:孝惠帝七年(前188年)秋季八月戊寅日,孝惠帝去世。举行丧礼时,吕后哭泣,却没有流泪。此时留侯的儿子张辟强担任侍中,年仅十五岁,对丞相说:“太后只有孝惠帝一个儿子,现在去世了,却哭得不悲,丞相知道其中的原因吗?”丞相说:“是什么原因?”
 
    辟强曰:“帝毋壮子,太后畏君等。君今请拜吕台、吕产、吕禄为将,将兵居南北军,及诸吕皆入宫,居中用事,如此则太后心安,君等幸得脱祸矣。”丞相乃如辟强计。
 
    译文:张辟强说:“皇帝没有成年的儿子,太后惧怕你们这些先帝旧臣。丞相现在请太后任命吕台、吕产、吕禄为将军,统领南北军,等到吕氏宗族都进宫在朝廷掌握大权,这样太后才会心安,你们这些个老臣就能幸免于难了。”丞相就按照张辟强的计策去做了。
 
    太后说,其哭乃哀。吕氏权由此起。乃大赦天下。九月辛丑,葬。太子即位为帝,谒高庙。
 
    译文:太后太后大喜,哭得悲伤起来,吕氏的权倾朝野由此开始。于是朝廷大赦天下,九月辛丑日,安葬孝惠帝。太子即位为帝,拜谒高祖庙。
 
    元年,号令一出太后。
 
    译文:吕后元年(前187年),政令出自太后。
 
    太后称制,议欲立诸吕为王,问右丞相王陵。王陵曰:“高帝刑白马盟曰:‘非刘氏而王,天下共击之。’今王吕氏,非约也。”太后不说。
 
    译文:吕后代行皇帝职权,计划商议封吕氏子弟为王的事宜,吕后询问右丞相王陵。王陵说:“当年高帝杀白马与功臣歃血为盟说:‘不是刘氏子弟而称王的,天下人共诛之。’现在要封吕氏子弟为王,这是违背了高帝的盟约。”吕后听后很不高兴。
 
    问左丞相陈平、绛侯周勃。勃等对曰:“高帝定天下,王子弟,今太后称制,王昆弟诸吕,无所不可。”太后喜,罢朝。
 
    译文:吕后又去询问左丞相陈平、绛侯周勃。周勃等人回答说:“高帝平定天下,封子弟为王,现在太后代行皇帝职权,封兄弟子侄和吕氏子弟为王,这也没什么问题啊。”太后很高兴,退朝。
 
    王陵让陈平、绛侯曰:“始与高帝啑血盟,诸君不在邪?今高帝崩,太后女主,欲王吕氏,诸君从欲阿意背约,何面目见高帝地下?”
 
    译文:退朝后王陵责备陈平、绛侯说:“当初和高帝歃血为盟,你们不在场吗?现在高帝去世了,太后以一个妇人的身份当权,想要封吕氏子弟为王,你们纵使想要阿谀逢迎违背盟约,又有什么颜面去地下见高帝呢?”
 
    陈平、绛侯曰:“于今面折廷争,臣不如君;夫全社稷,定刘氏之后,君亦不如臣。”王陵无以应之。
 
    译文:陈平、绛侯说:“今天在当面指责别人,在朝堂上直言进谏,我们不如丞相;保全国家社稷,安定刘氏后裔,丞相又不如我们了。”王陵没有办法回应他们。
 
    十一月,太后欲废王陵,乃拜为帝太傅,夺之相权。王陵遂病免归。乃以左丞相平为右丞相,以辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不治事,令监宫中,如郎中令。
 
    译文:十一月,太后计划罢免王陵,就明升暗降任命王陵为皇帝的太傅,剥夺了他的丞相职权。王陵一怒之下称病免职回家。吕后就任命左丞相陈平为右丞相,任命辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不处理政务,只监督宫中事务,类似于郎中令。
 
    食其故得幸太后,常用事,公卿皆因而决事。乃追尊郦侯父为悼武王,欲以王诸吕为渐。
 
    译文:审食其因此深受太后宠幸,经常参与朝政,公卿都依靠审食其来决断政事。这时太后追尊郦侯的父亲吕泽为悼武王,想要以此为封吕氏子弟为王的开端。
 
    四月,太后欲侯诸吕,乃先封高祖之功臣郎中令无择为博城侯。鲁元公主薨,赐谥为鲁元太后。子偃为鲁王。鲁王父,宣平侯张敖也。
 
    译文:四月,太后计划先封吕氏子弟为侯,就先封高祖的功臣郎中令冯无择为博城侯。鲁元公主去世,赐谥号为鲁元太后。鲁元公主的儿子张偃被封为鲁王。鲁王的父亲,就是宣平侯张敖。
 
    封齐悼惠王子章为朱虚侯,以吕禄女妻之。齐丞相寿为平定侯。少府延为梧侯。乃封吕种为沛侯,吕平为扶柳侯,张买为南宫侯。
 
    译文:太后封齐悼惠王的儿子刘章为朱虚侯,把吕禄的女儿许配给朱虚侯刘章为妻。齐丞相齐寿被封为平定侯。少府阳成延被封为梧侯。之后封吕种为沛侯,封吕平为扶柳侯,封张买为南宫侯。
 
    太后欲王吕氏,先立孝惠后宫子强为淮阳王,子不疑为常山王,子山为襄城侯,子朝为轵侯,子武为壶关侯。
 
    译文:吕后给吕氏子弟封后,计划封吕氏子弟为王,先封孝惠帝后宫所生的儿子刘强为淮阳王,刘不疑为常山王,刘山为襄城侯,刘朝为轵侯,刘武为壶关侯。
 
    太后风(通“讽”)大臣,大臣请立郦侯吕台为吕王,太后许之。建成康侯释之卒,嗣罪,废,立其弟吕禄为胡陵侯,续康侯后。
 
    译文:太后不断暗示大臣,于是大臣们请求封郦侯吕台为吕王,太后批准了。建成康侯吕释之去世,但是嗣子有罪,被废黜,太后封他的弟弟吕禄为胡陵侯,来延续康侯的后代。
 
    二年,常山王薨,以其弟襄城侯山为常山王,更名义。十一月,吕王台薨,谥为肃王,太子嘉代立为王。
 
    译文:吕后二年(前186年),常山王去世,吕后封他的弟弟襄城侯刘山为常山王,改名刘义。十一月,吕王吕台去世,谥号为肃王,太子吕嘉继位为王。
 
    三年,无事。
 
    译文:吕后三年(前185年),没有重大事件。
 
    四年,封吕媭为临光侯,吕他为俞侯,吕更始为赘(zhuì)其侯,吕忿(fèn)为吕城侯,及诸侯丞相五人。
 
    译文:吕后四年(前184年),封吕媭为临光侯,封吕他为俞侯,封吕更始为赘其侯,封吕忿为吕城侯,同时封赏诸侯和丞相五人。
 
    宣平侯女为孝惠皇后时,无子,详为有身,取美人子名之,杀其母,立所名子为太子。孝惠崩,太子立为帝。
 
    译文:宣平侯的女儿做孝惠帝的皇后时,没有生下儿子,就假装怀孕,抱来一个美人的儿子做自己的儿子,将孩子的母亲杀死,立这个收养的孩子为太子。孝惠帝去世后,太子被立为皇帝。
 
    帝壮,或闻其母死,非真皇后子,乃出言曰:“后安能杀吾母而名我?我未壮,壮即为变。”
 
    译文:皇帝长大后,听说自己的亲生母亲已经死了,自己并不是皇后的亲生儿子,就说:“皇后怎么能杀害我的母亲而让我做她的儿子呢?我还没有长大,等我长大后一定要报仇。”
 
    太后闻而患之,恐其为乱,乃幽之永巷中,言帝病甚,左右莫得见。
 
    译文:太后听说后为此担忧,怕皇帝长大后会对吕氏不利,就将皇帝幽禁在永巷中,对外声称皇帝病重,身边的侍臣也不能见到皇帝。
 
    太后曰:“凡有天下治为万民命者,盖之如天,容之如地,上有欢心以安百姓,百姓欣然以事其上,欢欣交通而天下治。
 
    译文:太后说:“凡是拥有天下治理万民的人,应该像苍天一样覆盖众生,像大地一样容纳万物,皇帝怀有欢愉之心来安定百姓,百姓就会高兴地顺从于皇帝,欢愉和高兴相互交融,天下就能太平。
 
    今皇帝病久不已,乃失惑惛乱,不能继嗣奉宗庙祭祀,不可属天下,其代之。”
 
    译文:现在皇帝久病不愈,已经神志不清,不能继承主持宗庙祭祀的重任,不能再让现任皇帝来治理天下,应该另寻合适的人选为帝。”
 
    群臣皆顿首言:“皇太后为天下齐民计,所以安宗庙社稷甚深,群臣顿首奉诏。”帝废位,太后幽杀之。
 
    译文:群臣都叩头说:“皇太后为天下民众考虑,为安定国家社稷而长远规划,我们叩头遵奉诏令。”最终皇帝被废黜,太后暗中指派人杀害了皇帝。
 
    五月丙辰,立常山王义为帝,更名曰弘。不称元年者,以太后制天下事也。以轵侯朝为常山王。置太尉官,绛侯勃为太尉。
 
    译文:五月丙辰日,立常山王刘义为皇帝,改名刘弘。刘弘即位不称元年,是因为太后代行皇帝职权处理天下大事。封轵侯刘朝为常山王。设置太尉一职,任命绛侯周勃为太尉。
 
    五年八月,淮阳王薨,以弟壶关侯武为淮阳王。
 
    译文:吕后五年(前183年)八月,淮阳王去世,吕后封他的弟弟壶关侯刘武为淮阳王。
 
    六年十月,太后曰吕王嘉居处骄恣,废之,以肃王台弟吕产为吕王。夏,赦天下。封齐悼惠王子兴居为东牟侯。
 
    译文:吕后六年(前182年)十月,吕后认为吕王吕嘉骄横放纵,下令废黜吕嘉,封肃王吕台的弟弟吕产为吕王。夏季,大赦天下。封齐悼惠王的儿子刘兴居为东牟侯。
 
    七年正月,太后召赵王友。友以诸吕女为后,弗爱,爱他姬,诸吕女妒,怒去,谗之于太后,诬以罪过曰:“吕氏安得王!太后百岁后,吾必击之。”太后怒,以故召赵王。
 
    译文:吕后七年(前181年)正月,吕后召见赵王刘友。刘友娶吕氏宗族女子为王后,却不喜欢赵王后,而宠爱别的姬妾。赵王后心怀嫉妒,生气地离开赵国,来到吕后面前说赵王的坏话,诬告赵王说过:“吕氏怎么能封王!太后去世以后,我一定会除掉他们。”吕后听后非常很生气,因为这个缘故召见赵王。
 
    赵王至,置邸不见,令卫围守之,弗与食。其群臣或窃馈,辄捕论之。赵王饿,乃歌曰:“诸吕用事兮刘氏危,迫胁王侯兮强授我妃。
 
    译文:赵王到来,被吕后安置在府邸而不接见,吕后命卫士将赵王围困起来,不给赵王食物。赵王的群臣中有人偷偷给赵王送饭吃,被发现后被立即逮捕论罪处理。赵王感到饥饿,就唱道:“吕氏当权刘氏危急,胁迫王侯强令我娶妻。
 
    我妃既妒兮诬我以恶,谗女乱国兮上曾不寤。我无忠臣兮何故弃国?自决中野兮苍天举直!于嗟不可悔兮宁蚤自财。
 
    译文:王妃嫉妒以恶名相诬,妒妇乱国帝不醒悟。没有忠臣为何离开封国?野外自尽向苍天伸冤!唉,无法后悔宁愿早日自裁。
 
    为王而饿死兮谁者怜之!吕氏绝理兮托天报仇。”丁丑,赵王幽死,以民礼葬之长安民冢次。
 
    译文:封王却被饿死谁能怜惜!吕氏无理托上天报仇。”丁丑日,赵王被幽禁而死,以平民的礼仪将他埋葬在长安百姓的墓地。
 
    己丑,日食,昼晦。太后恶之,心不乐,乃谓左右曰:“此为我也。”
 
    译文:己丑日,发生日食,白天很昏暗。太后很忌讳,心里很不舒服,就对身边的侍臣说:“这是因为我的缘故啊。”
 
    二月,徙梁王恢为赵王。吕王产徙为梁王,梁王不之国,为帝太傅。立皇子平昌侯太为吕王。更名梁曰吕,吕曰济川。
 
    译文:二月,吕后改封梁王刘恢为赵王。吕王吕产改封为梁王,梁王不用前往封国,而是担任皇帝的太傅。吕后封皇子昌平侯刘太为吕王。梁国改名为吕国,吕国改名为济川国。
 
    太后女弟吕媭有女为营陵侯刘泽妻,泽为大将军。太后王诸吕,恐即崩后刘将军为害,乃以刘泽为琅邪王,以慰其心。
 
    译文:吕后的妹妹吕媭有一个女儿是营陵侯刘泽的妻子,刘泽担任大将军。吕后封吕氏子弟为王,担心自己去世后刘泽会作乱,就封刘泽为琅邪王,来安抚他。
 
    梁王恢之徙王赵,心怀不乐。太后以吕产女为赵王后。王后从官皆诸吕,擅权,微伺赵王,赵王不得自恣。
 
    译文:梁王刘恢被改封为赵王后,心里很不高兴。吕后将吕产的女儿嫁给赵王为王后。王后的侍从官都是吕氏宗亲,这些人独断专行,还暗中监视赵王,赵王不能自作主张。
 
    王有所爱姬,王后使人酖杀之。王乃为歌诗四章,令乐人歌之。王悲,六月即自杀。太后闻之,以为王用妇人弃宗庙礼,废其嗣。
 
    译文:赵王有一个十分宠爱的姬妾,王后命人将其毒死。赵王于是创作了诗歌四章,命令乐工演唱。赵王很悲伤,于当年六月自杀而死。太后听说后,认为赵王为了女人背弃宗庙礼法,废黜了赵王嗣子的继承权。
 
    宣平侯张敖卒,以子偃为鲁王,敖赐谥为鲁元王。秋,太后使使告代王,欲徙王赵。代王谢,愿守代边。
 
    译文:宣平侯张敖去世,因他的儿子张偃是鲁王,所以追赐张敖谥号为鲁元王。秋季,太后派使者告诉代王,想要改封其为赵王。代王谢绝了,表示希望在代国戍守边疆。
 
    太傅产、丞相平等言,武信侯吕禄上侯,位次第一,请立为赵王。太后许之,追尊禄父康侯为赵昭王。九月,燕灵王建薨,有美人子,太后使人杀之,无后,国除。
 
    译文:太傅吕产、丞相陈平等人进言,武信侯吕禄是上等侯爵,在列侯中位列第一,请求封吕禄为赵王。吕后批准了,追尊吕禄的父亲建成康侯为赵昭王。九月,燕灵王刘建去世,刘建的美人育有子,吕后派把这个孩子杀死,导致刘建绝嗣,封国被削除。
 
    八年十月,立吕肃王子东平侯吕通为燕王,封通弟吕庄为东平侯。
 
    译文:吕后八年(前180年)十月,太后封吕肃王的儿子东平侯吕通为燕王,封吕通的弟弟吕庄为东平侯。
 
    三月中,吕后祓,还过轵道,见物如苍犬,据高后掖,忽弗复见。卜之,云赵王如意为祟。高后遂病掖伤。
 
    译文:三月中旬,吕后举行完祓祭仪式,回宫经过轵道时,看见一个形似黑狗的动物,这条黑狗扑咬吕后,咬到吕后的腋下,扑咬完吕后之后,这条黑狗就消失见了。吕后找人占卜,说这条黑狗是赵王刘如意的鬼魂作祟,高后因腋下的伤而生病。
 
    高后为外孙鲁元王偃年少,蚤失父母,孤弱,乃封张敖前姬两子,侈为新都侯,寿为乐昌侯,以辅鲁元王偃。
 
    译文:吕后因为外孙鲁王张偃年纪小,早年丧父丧母,孤立无助,就分封张敖姬妾所生的两个儿子,张侈为新都侯,张寿为乐昌侯,以此辅佐鲁王张偃。
 
    及封中大谒者张释为建陵侯,吕荣为祝兹侯。诸中宦者令丞皆为关内侯,食邑五百户。七月中,高后病甚,乃令赵王吕禄为上将军,军北军;吕王产居南军。
 
    译文:又封中大谒者张释为建陵侯,吕荣为祝兹侯。宫中担任令和丞的宦者都被封为关内侯,每个人食邑五百户。七月中旬,高后病情加重,感觉时日无多的吕后,任命赵王吕禄为上将军,统领北军;吕王吕产统领南军。
 
    吕太后诫产、禄曰:“高帝已定天下,与大臣约,曰:‘非刘氏王者,天下共击之。’今吕氏王,大臣弗平。我即崩,帝年少,大臣恐为变。
 
    译文:吕太后告诫吕产、吕禄说:“高帝平定天下以后,与大臣约定,说:‘不是刘氏子弟而称王的,天下人共诛之。’现在吕氏封王,大臣心中早就心存不满了。我就要死了,皇帝年纪小,大臣恐怕会作乱。
 
    必据兵卫宫,慎毋送丧,毋为人所制。”辛巳,高后崩,遗诏赐诸侯王各千金,将相、列侯、郎吏皆以秩赐金。大赦天下。以吕王产为相国,以吕禄女为帝后。
 
    译文:你们一定要牢牢掌握皇宫卫队守卫皇宫,千万不要给我送丧,不要被别人所控制。”八月辛巳日,高后去世,留下诏书赏赐诸侯王每个人一千金,将相、列侯、郎官都按照品秩赏赐金钱。大赦天下,高后临终前任命吕王吕产为相国,立吕禄的女儿为皇后。
 
    高后已葬,以左丞相审食其为帝太傅。
 
    译文:高后被安葬以后,朝廷任命左丞相审食为皇帝的太傅。
 
    朱虚侯刘章有气力,东牟侯兴居其弟也,皆齐哀王弟,居长安。当是时,诸吕用事擅权,欲为乱,畏高帝故大臣绛、灌等,未敢发。
 
    译文:朱虚侯刘章年轻气盛,东牟侯刘兴居是他的弟弟,两人都是齐哀王的弟弟,居住在长安。在这个时候,吕氏当政专权,想要取代刘氏,只是畏惧高帝的旧臣绛侯、灌婴等人,还没敢行动。
 
    朱虚侯妇,吕禄女,阴知其谋。恐见诛,乃阴令人告其兄齐王,欲令发兵西,诛诸吕而立。朱虚侯欲从中与大臣为应。
 
    译文:朱虚侯刘章的妻子,是吕禄的女儿,他在暗中打听到吕氏集团的阴谋。刘章担心自己被诛,就暗中派人告诉自己的哥哥齐王吕氏要反,想让哥哥发兵西进,诛灭吕氏而自立为帝,朱虚侯准备在宫中与大臣做齐王的内应。
 
    齐王欲发兵,其相弗听。八月丙午,齐王欲使人诛相,相召平乃反,举兵欲围王,王因杀其相,遂发兵东,诈夺琅邪王兵,并将之而西。语在齐王语中。
 
    译文:齐王准备发兵,齐国相国不服从命令。八月丙午日,齐王准备派人诛杀相国,相国召平竟然反叛,举兵计划围攻齐王,齐王趁机杀了召平,然后发兵东进,使诈夺取了琅邪王的军队,合并两支军队后向西进发。相关记载都在《齐悼惠王世家》中。
 
    齐王乃遗诸侯王书曰:“高帝平定天下,王诸子弟,悼惠王王齐。悼惠王薨,孝惠帝使留侯良立臣为齐王。
 
    译文:齐王写信给诸侯王说:“高帝平定天下,封子弟们为王,悼惠王被封为齐王。悼惠王去世以后,孝惠帝派留侯张良册立我为齐王。
 
    孝惠崩,高后用事,春秋高,听诸吕,擅废帝更立,又比杀三赵王,灭梁、赵、燕以王诸吕,分齐为四。忠臣进谏,上惑乱弗听。
 
    译文:孝惠帝去世,高后当政,她年纪大了,听信吕氏子弟的谗言,擅自废立皇帝,又接连杀死三位赵王,灭掉梁国、赵国、燕国来封吕氏子弟为王,齐国也被一分为四。忠臣进言劝谏,高后迷惑昏乱不能采纳。
 
    今高后崩,而帝春秋富,未能治天下,固恃大臣诸侯。而诸吕又擅自尊官,聚兵严威,劫列侯忠臣,矫制以令天下,宗庙所以危。寡人率兵入诛不当为王者。”
 
    译文:现在高后去世,皇帝还年轻,不能治理天下,当然要依靠大臣和诸侯的力量。可是吕氏族人擅自任命自家人为高官,聚集军队树立威严,胁迫列侯和忠臣,假传制命来号令天下,宗庙因此陷入危亡。寡人要率军进宫诛杀那些不应当被封为王的人。”
 
    汉闻之,相国吕产等乃遣颍阴侯灌婴将兵击之。灌婴至荥阳,乃谋曰:“诸吕权兵关中,欲危刘氏而自立。今我破齐还报,此益吕氏之资也。”
 
    译文:汉室朝廷得知这一消息后,相国吕产等人派颍阴侯灌婴率军前去迎战。灌婴率军来到荥阳,与人谋划说:“吕氏宗族控制了关中的军队,想要谋害刘氏而自立为帝。现在如果我打败齐军回去复命,这是在增加吕氏作乱的资本。”
 
    乃留屯荥阳,使使谕齐王及诸侯,与连和,以待吕氏变,共诛之。齐王闻之,乃还兵西界待约。
 
    译文:于是灌婴留在荥阳驻扎,派使者告知齐王和诸侯,自己有与他们结盟的打算,然后静候吕氏作乱,共同将其诛灭。齐王听说后,撤军回到齐国的西部边界,按照约定等待时机。
 
    吕禄、吕产欲发乱关中,内惮绛侯、朱虚等,外畏齐、楚兵,又恐灌婴畔之,欲待灌婴兵与齐合而发,犹豫未决。
 
    译文:吕禄、吕产准备在关中发动叛乱,对内忌惮绛侯、朱虚侯等人,对外畏惧齐国、楚国的诸侯,又担心灌婴背叛他们,本来他们计划等灌婴的军队与齐国的军队交战以后再行动,因此犹豫不决。
 
    当是时,济川王太、淮阳王武、常山王朝名为少帝弟,及鲁元王吕后外孙,皆年少未之国,居长安。赵王禄、梁王产各将兵居南北军,皆吕氏之人。列侯群臣莫自坚其命。
 
    译文:在这个时候,济川王刘太、淮阳王刘武、常山王刘朝名义上是少帝的弟弟,以及吕后的外孙鲁王,都因为年纪小而没有前往封国,都居住在长安。赵王吕禄、吕王吕产各自率领军队驻扎在南北军,这些人都是吕氏的人。列侯和群臣没有人坚信自己能够保全性命。
 
    太尉绛侯勃不得入军中主兵。曲周侯郦商老病,其子寄与吕禄善。绛侯乃与丞相陈平谋,使人劫郦商。
 
    译文:太尉绛侯周勃无法进入军中掌管兵权。曲周侯郦商年老多病,他的儿子郦寄和吕禄关系密切。绛侯周勃就与丞相陈平谋划,派人劫持郦商。
 
    令其子寄往绐(dài)说吕禄曰:“高帝与吕后共定天下,刘氏所立九王,吕氏所立三王,皆大臣之议,事已布告诸侯,诸侯皆以为宜。
 
    译文:命令他的儿子郦寄前去欺骗吕禄说:“高帝和吕后一起平定天下,刘氏有九人被封为王,吕氏有三人被封为王,都是大臣商议决定的,事情已经通告诸侯,诸侯都认为很妥当。
 
    今太后崩,帝少,而足下佩赵王印,不急之国守藩,乃为上将,将兵留此,为大臣诸侯所疑。足下何不归印,以兵属太尉?
 
    译文:现在太后去世了,皇帝年少,而你也佩带赵王的印玺,不赶快回到封国守卫国土,却担任上将军,率领军队留在这里,被大臣和诸侯所猜疑。你为什么不交还将军印,把军队交给太尉呢?
 
    请梁王归相国印,与大臣盟而之国,齐兵必罢,大臣得安,足下高枕而王千里,此万世之利也。”吕禄信然其计,欲归将印,以兵属太尉。
 
    译文:也请吕王交还他的相国印,与大臣们盟誓后回到封国,这样的话齐国的军队一定会撤退,大臣们也能够安心,你也就可以高枕无忧地统治方圆千里的国土了,这是传承万世的好事。”吕禄相信了郦寄的建议,想要交还将军印,把军队交给太尉。
 
    使人报吕产及诸吕老人,或以为便,或曰不便,计犹豫未有所决。吕禄信郦寄,时与出游猎。
 
    译文:他派人报告吕产和吕氏的家族的前辈,有的人认为这样做可行,有的人认为不可行,正在犹豫而尚未决策。由于吕禄非常信任郦寄,经常和他外出狩猎。
 
    过其姑吕媭,媭大怒,曰:“若为将而弃军,吕氏今无处矣。”乃悉出珠玉宝器散堂下,曰:“毋为他人守也。”
 
    译文:有一次经过姑母吕媭家时,吕媭非常生气,说:“你身为将军却要放弃军队,吕氏现在没有安身的地方了。”于是她拿出全部珠玉宝器散放在堂下,说:“不要为别人看守这些东西了。”
 
    左丞相食其免。八月庚申旦,平阳侯窋行御史大夫事,见相国产计事。郎中令贾寿使从齐来,因数产曰:“王不蚤之国,今虽欲行,尚可得邪?”
 
    译文:左丞相审食其被罢免。八月庚申日清晨,代行御史大夫职事的平阳侯曹窋,拜见相国吕产议事。郎中令贾寿出使齐国归来,趁机责备吕产说:“大王不早些回到封国,现在即使想去,还去得了吗?”
 
    具以灌婴与齐、楚合从,欲诛诸吕告产,乃趣产急入宫。平阳侯颇闻其语,乃驰告丞相、太尉。太尉欲入北军,不得入。
 
    译文:贾寿把灌婴与齐国、楚国结盟,想要诛灭吕氏集团的事情告诉吕产,于是催促他赶快进宫。平阳侯大致听到了这些话,于是驱车报告丞相、太尉。太尉想要进入北军军营,不能进去。
 
    襄平侯通尚符节。乃令持节矫内太尉北军。太尉复令郦寄与典客刘揭先说吕禄曰:“帝使太尉守北军,欲足下之国,急归将印辞去,不然,祸且起。”
 
    译文:襄平侯纪通主管符节。太尉于是命令襄平侯手持符节假传诏令让太尉进入北军。太尉又命令郦寄和典客刘揭先去劝吕禄说:“皇帝派太尉掌管北军,想要你回到封国,赶快交还将军印辞别,不这样做,将会引火上身。”
 
    吕禄以为郦兄不欺己,遂解印属典客,而以兵授太尉。太尉将之入军门,行令军中曰:“为吕氏右袒,为刘氏左袒。”
 
    译文:吕禄认为郦寄不会欺骗自己,于是解下将军印交给典客,又把军权交给太尉。太尉率领北军进入军门,在军中发布命令说:“支持吕氏的袒露右臂,支持刘氏的袒露左臂。”
 
    军中皆左袒为刘氏。太尉行至,将军吕禄亦已解上将印去,太尉遂将北军。
 
    译文:军中士卒都袒露左臂支持刘氏。太尉来到军营,将军吕禄也已经交出将军印离去,太尉终于得以率领北军。
 
    然尚有南军。平阳侯闻之,以吕产谋告丞相平,丞相平乃召朱虚侯佐太尉。太尉令朱虚侯监军门。令平阳侯告卫尉:“毋入相国产殿门。”
 
    译文:然而此时还有南军没有被控制。平阳侯听说后,将吕产的阴谋告知丞相陈平,丞相陈平于是召来朱虚侯辅佐太尉。太尉命令朱虚侯把守军门。他命平阳侯告诉卫尉:“不要让相国吕产进入殿门。”
 
    吕产不知吕禄已去北军,乃入未央宫,欲为乱,殿门弗得入,裴回往来。平阳侯恐弗胜,驰语太尉。
 
    译文:吕产此时还不知道吕禄已经离开北军,竟然进入未央宫,准备政变,却不能进入殿门,只在殿门前徘徊。平阳侯担心不能取胜,驱车禀告太尉。
 
    太尉尚恐不胜诸吕,未敢讼言诛之,乃遣朱虚侯谓曰:“急入宫卫帝。”朱虚侯请卒,太尉予卒千余人。入未央宫门,遂见产廷中。
 
    译文:太尉周勃也担心不能战胜吕氏,不敢公开说要诛灭吕产,于是派朱虚侯对吕产说:“赶快进宫保护皇帝。”朱虚侯请求派兵,太尉给他士兵一千余人。进入未央宫门的时候,看见吕产已经在朝堂上了。
 
    日餔时,遂击产。产走,天风大起,以故其从官乱,莫敢斗。逐产,杀之郎中府吏厕中。
 
    译文:傍晚时分,朱虚侯率军向吕产发起进攻。吕产战败逃跑,此时天空刮起大风,因为这个缘故,吕产的侍从官慌乱,没有人敢抵抗。朱虚侯追赶吕产,在郎中府吏的厕所里将吕产击杀。
 
    朱虚侯已杀产,帝命谒者持节劳朱虚侯。朱虚侯欲夺节信,谒者不肯,朱虚侯则从与载,因节信驰走,斩长乐卫尉吕更始。还,驰入北军,报太尉。
 
    译文:朱虚侯杀了吕产之后,皇帝命令谒者带着符节前去慰劳朱虚侯。朱虚侯要夺取符节,谒者不肯交出,朱虚侯就坐上他的车,利用符节驱车飞奔,将长乐宫卫尉吕更始斩首。返回的时候,朱虚侯驱车进入北军,向太尉报告。
 
    太尉起,拜贺朱虚侯曰:“所患独吕产,今已诛,天下定矣。”遂遣人分部悉捕诸吕男女,无少长皆斩之。辛酉,捕斩吕禄,而笞杀吕媭。
 
    译文:太尉周勃起身,下拜向朱虚侯庆贺说:“我们所担心的只是吕产,现在吕产已经被诛,天下安定了。”于是太尉派人分别将吕氏宗族男女全部逮捕,无论老少全部斩首。九月辛酉日,将吕禄逮捕斩首,将吕媭笞打至死。
 
    使人诛燕王吕通,而废鲁王偃。壬戌,以帝太傅食其复为左丞相。戊辰,徙济川王王梁,立赵幽王子遂为赵王。遣朱虚侯章以诛诸吕氏事告齐王,令罢兵。灌婴兵亦罢荥阳而归。
 
    译文:然后派人诛杀燕王吕通,并且废黜鲁王张偃。九月壬戌日,朝廷任命皇帝的太傅审食其为左丞相。九月戊辰日,改封济川王为梁王,封赵幽王的儿子刘遂为赵王。派朱虚侯刘章将诛灭吕氏的消息告知齐王,让他撤兵。灌婴的军队也从荥阳撤回。
 
    诸大臣相与阴谋曰:“少帝及梁、淮阳、常山王,皆非真孝惠子也。吕后以计诈名他人子,杀其母,养后宫,令孝惠子之,立以为后,及诸王,以强吕氏。
 
    译文:众大臣相互暗中商议说:“少帝和梁王、淮阳王、常山王,都不是孝惠帝的亲生儿子。吕后使用诡计把别人的儿子当作孝惠帝的儿子,吕后杀了这些孩子的母亲,将他们养育在后宫,让孝惠帝把他们视为自己的儿子,立为后嗣,以及封为诸王,来增强吕氏的实力。
 
    今皆已夷灭诸吕,而置所立,即长用事,吾属无类矣。不如视诸王最贤者立之。”或言:“齐悼惠王高帝长子,今其适子为齐王,推本言之,高帝适长孙,可立也。”
 
    译文:现在吕氏已经被全部消灭,却留下他们所立的皇帝,等到这些孩子长大当权以后,我们就危险了。不如从诸王中挑选一个最贤明的人立为皇帝。”有人说:“齐悼惠王是高帝的长子,现在他的嫡子为齐王,从血缘关系来说,他是高帝的嫡长孙,可以立为皇帝。”
 
    大臣皆曰:“吕氏以外家恶而几危宗庙,乱功臣。今齐王母家驷钧,驷钧,恶人也。即立齐王,则复为吕氏。”欲立淮南王,以为少,母家又恶。
 
    译文:大臣都说:“吕氏凭借外戚的身份作恶而几乎危害国家,他们迫害功臣。现在齐王母族的驷钧,是个不简单的人。假如立齐王为帝,就有可能重现吕氏之乱。”众臣又想立淮南王为皇帝,又认为他年纪小,母族也很凶恶。
 
    乃曰:“代王方今高帝见子,最长,仁孝宽厚。太后家薄氏谨良。且立长故顺,以仁孝闻于天下,便。”乃相与共阴使人召代王。代王使人辞谢。
 
    译文:挑来挑去最终选定人选说:“代王是高帝在世的儿子中,年纪最年长的,而且仁慈孝顺、宽容厚道。其母家薄氏也谨慎善良。况且立年长的儿子为皇帝本来就名正言顺,代王又凭借仁慈孝顺闻名于天下,立他为帝最妥当。”于是众人就暗中派人召来代王。代王派人推辞。
 
    再反,然后乘六乘传。后九月晦日己酉,至长安,舍代邸。大臣皆往谒,奉天子玺上代王,共尊立为天子。代王数让,群臣固请,然后听。
 
    译文:使者第二次去,代王才乘坐六匹马拉的驿车出发。闰九月的最后一天,代王到达长安,居住在代国官邸。大臣都前往拜见,向代王进献天子印玺,共同立代王为天子。代王多次推让,群臣坚持请求,最终代王同意了登基为帝。
 
    东牟侯兴居曰:“诛吕氏吾无功,请得除宫。”乃与太仆汝阴侯滕公入宫,前谓少帝曰:“足下非刘氏,不当立。”乃顾麾左右执戟者掊兵罢去。
 
    译文:东牟侯刘兴居说:“诛灭吕氏我没有立功,请求为陛下清理宫廷。”于是他和太仆汝阴侯夏侯婴进入宫中,上前对少帝说:“你不是刘氏的后代,不应当做皇帝。”然后回头指挥持戟的侍卫放下武器离开。
 
    有数人不肯去兵,宦者令张泽谕告,亦去兵。滕公乃召乘舆车载少帝出。少帝曰:“欲将我安之乎?”滕公曰:“出就舍。”舍少府。
 
    译文:有几个人不肯放下武器,宦者令张泽上前告谕,这些侍卫才放下了武器。夏侯婴叫来车驾载着少帝离开皇宫。少帝说:“你们想把我安置在哪里?”夏侯婴说:“把你安置住在官署。”少帝被安置在少府居住。
 
    乃奉天子法驾,迎代王于邸,报曰:“宫谨除。”代王即夕入未央宫。有谒者十人持戟卫端门,曰:“天子在也,足下何为者而入?”代王乃谓太尉。
 
    译文:于是群臣随天子车驾,去官邸迎接代王,报告说:“宫廷已经清理过了。”代王在当天晚上进入未央宫。有谒者十人持戟守卫端门,说:“天子在这里,足下要进去干什么?”
 
    太尉往谕,谒者十人皆掊兵而去。代王遂入而听政。夜,有司分部诛灭梁、淮阳、常山王及少帝于邸。
 
    译文:代王就转告太尉周勃。太尉周勃上前告谕,十名谒者都放下武器让开路。代王最终进入宫中处理政务。夜里,百官分别到各官署诛杀了梁王、淮阳王、常山王和少帝。
 
    代王立为天子,二十三年崩,谥为孝文皇帝。
 
    译文:代王被立为天子,在位二十三年后去世,谥号为孝文皇帝。
 
    太史公曰:孝惠皇帝、高后之时,黎民得离战国之苦,君臣俱欲休息乎无为,故惠帝垂拱,高后女主称制,政不出房户,天下晏然。刑罚罕用,罪人是希。民务稼穑,衣食滋殖。
 
    译文:太史公说:孝惠皇帝、高后的时候,百姓得以摆脱战乱纷争的苦难,君臣都想要借助清静无为来休养生息,所以惠帝垂衣拱手统治天下,高后以妇人的身份代行皇帝职权,政令不出宫门,就使天下安定太平。很少使用刑罚,犯罪的人很少。民众勤于耕作,衣食越发丰足。

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章