田儋(dān)者,狄人也,故齐王田氏族也。儋从弟田荣,荣弟田横,皆豪,宗强,能得人。
译文:田儋,狄县人,田儋是原齐国王室田氏宗亲。田儋的从弟是田荣,田荣的亲弟弟是田横,都是当地豪族强宗,深得当地人的拥护。
陈涉之初起王楚也,使周巿略定魏地,北至狄,狄城守。田儋详为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴。
译文:陈胜起兵自号楚王,指派周市率军攻掠原魏国土地,周市率军向北行军至狄县时,狄县县令拥兵固守。田儋假装绑住自己的家奴,带着手下的青壮年数人前往县衙,假称拜见县令后要当着县令的面杀了有罪的家奴。
见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。”
译文:田儋见到县令后,率手下诛杀了狄县县令,然后召集狄县豪强和年轻子弟说:“当今天下,各路诸侯都反秦自立,齐国,本来就是历史悠久的国家,我田儋是原齐王田氏室宗亲,理应称王。”
遂自立为齐王,发兵以击周巿。周巿军还去,田儋因率兵东略定齐地。秦将章邯围魏王咎于临济,急。魏王请救于齐,齐王田儋将兵救魏。
译文:于是田儋自立为齐王,然后出兵迎击周巿。周巿率军撤退,田儋趁机率军东进平定了齐国故地。秦将章邯将魏王咎围困在临济,形势危急。魏王咎请求齐国出兵支援,齐王田儋率军前往援救魏国。
章邯夜衔枚击,大破齐、魏军,杀田儋于临济下。儋弟田荣收儋余兵东走东阿。
译文:秦将章邯在夜间令部下衔枚出击,大败齐、魏两国联军,在临济城下击杀田儋。田儋的从弟田荣将田儋收编残兵,率军退至东阿。
齐人闻王田儋死,乃立故齐王建之弟田假为齐王,田角为相,田间为将,以距诸侯。
田荣之走东阿,章邯追围之。项梁闻田荣之急,乃引兵击破章邯军东阿下。
译文:齐国人得知田儋战死,于是拥立原齐王田建的弟弟田假为齐王,田假任命田角为齐国的相国,田间为将军,让田假、田间带兵来与诸侯抗衡。
章邯走而西,项梁因追之。而田荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐齐王假。假亡走楚。齐相角亡走赵。角弟田间前求救赵,因留不敢归。
译文:田荣兵败之后,退保东阿,章邯率军追击围攻田荣。项梁得知田荣情况危急,于是带领兵来到东阿城下,与田荣联合击败章邯。章邯率军向西败逃,项梁乘胜追击。而田荣因为齐人将田假拥立为王而气愤不已,于是带兵返回齐国,驱逐了齐王田假。田假逃至楚国。齐国的相国田角逃亡到赵国。田角的弟弟田间在此之前就已经来到赵国,请求赵国发兵支援,因而趁机留在赵国不敢回到齐国。
田荣乃立田儋子巿为齐王。荣相之,田横为将,平齐地。
译文:于是田荣拥立田儋的儿子田巿为齐王。田荣辅佐田巿,任命自己的弟弟田横为大将军,平定齐地。
项梁既追章邯,章邯兵益盛。项梁使使告赵、齐,发兵共击章邯。田荣曰:“使楚杀田假,赵杀田角、田间,乃肯出兵。”
译文:项梁追击章邯,章邯军经过调整日益强大。项梁派使者前去告知赵、齐两国,要求他们发兵共同进攻章邯。田荣说:“楚国杀了田假,赵国杀了田角、田间,齐国就愿意出兵相助。”
楚怀王曰:“田假与国之王,穷而归我,杀之不义。”赵亦不杀田角、田间以市于齐。齐曰:“蝮螫手则斩手,螫足则斩足。何者?为害于身也。
译文:楚怀王说:“田假是我们盟国的君王,走投无路前来投靠我们,如今我要是将他杀了是很没有道义的行为。”赵国也不同意杀了田角、田间,以此去讨好齐国。齐国使者说:“蝮蛇咬伤了手,就一定要砍去手;咬伤了脚,就一定要砍去脚。这是为什么呢?因为蝮蛇有毒,会危害全身。
今田假、田角、田间于楚、赵,非直手足戚也,何故不杀?且秦复得志于天下,则齮龁用事者坟墓矣。”楚、赵不听,齐亦怒,终不肯出兵。
译文:如今田假、田角、田间对楚国、赵国来说,恐怕不仅仅是手足之忧,为什么却不肯杀了他们呢?况且假如让秦国再次称霸天下的阴谋得逞,那些为抵抗秦而奋不顾身而战死的君王们就都要被开棺挖坟了。”楚国和赵国仍然不肯听从,齐国也由此而对两国心生怨恨,始终不肯出兵协助项梁。
章邯果败杀项梁,破楚兵。楚兵东走,而章邯渡河围赵于钜鹿。项羽往救赵,由此怨田荣。
译文:章邯率兵大败项梁,项梁战死,楚军大败。败退的楚军向东逃亡,章邯乘势渡过黄河,率军在钜鹿围攻赵军。项羽率军前往支援赵军,也因项梁战死对田荣心怀怨恨。
项羽既存赵,降章邯等,西屠咸阳,灭秦而立侯王也,乃徙齐王田巿更王胶东,治即墨。
译文:项羽救下赵国之后,降服了章邯等人,率军西进血洗咸阳,灭掉秦国并分封诸侯王,于是将齐王田巿改封为胶东王,将都城迁到即墨。
齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临淄。故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引兵降项羽,项羽立田安为济北王,治博阳。
译文:齐将田都曾随项羽共同出兵援救赵国,又随项羽一同进入函谷关,因此项羽封田都为齐王,建都临淄。原齐王田建之孙田安,在项羽渡过黄河前去援助赵国的时,就已经在济北攻占了好几个城邑,看到项羽率大军前来来,田安率众向项羽投降,于是项羽就封田安为济北王,建都博阳。
田荣以负项梁不肯出兵助楚、赵攻秦,故不得王。赵将陈馀亦失职,不得王:二人俱怨项王。
译文:田荣因背叛了项梁,不肯出兵援助楚国、赵国联合抵抗秦军,所以没有被封王。而赵将陈馀也因失职没能被封王:二人因此都对项王心存怨恨。
项王既归,诸侯各就国。田荣使人将兵助陈馀,令反赵地。而荣亦发兵以距击田都,田都亡走楚。
译文:项王分封完毕后率众东归,各诸侯也都率众前往封国。这时田荣安排人率军支持陈馀,协助陈馀在赵地起兵反叛项王。而田荣自己则发兵袭击项王所封齐王田都,田都被田荣击败后逃亡到楚国。
田荣留齐王巿,无令之胶东。巿之左右曰:“项王强暴,而王当之胶东,不就国,必危。”巿惧,乃亡就国。
译文:田荣还扣押了项王所封胶东王王巿,不让田巿前往胶东的封国。田巿的左右亲信对田巿说:“项王性格暴躁,而大王是项王所封的胶东王,应该到自己的封国就国,如果不去的,一定会有危险的。”听完后田巿非常害怕,于是就逃出田荣的控制,到胶东就国。
田荣怒,追击杀齐王巿于即墨,还攻杀济北王安。于是田荣乃自立为齐王,尽并三齐之地。
译文:田荣得知田巿逃亡的消息后,大为光火,立即率军追杀田巿,在即墨击杀田巿,田荣顺便还攻杀了济北王田安。然后田荣自立为齐王,吞并三齐。
项王闻之,大怒,乃北伐齐。
译文:项羽知道田荣吞并三齐后,大怒,然后出兵北向伐齐。
齐王田荣兵败,走平原,平原人杀荣。项王遂烧夷齐城郭,所过者尽屠之。齐人相聚畔之。荣弟横,收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。而汉王率诸侯败楚,入彭城。
译文:田荣被项羽打得大败,率残部逃亡到平原,平原人把诛杀了田荣。田荣死后项羽纵兵烧杀掠夺齐国都城的城郭,所过之处都大加屠戮,齐国百姓都无法忍受,就聚集起来反抗项羽。田荣的弟弟田横,收编齐国散兵,得到数万人马,在城阳反击项羽。而在这时,汉王刘邦联合诸侯出兵攻入楚都彭城。
项羽闻之,乃醳(shì)齐而归,击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。以故田横复得收齐城邑,立田荣子广为齐王,而横相之,专国政,政无巨细皆断于相。
译文:项羽听到这个消息之后,就放弃与齐军交战,率军回击汉王,项羽率军在彭城对汉兵发起攻击,接着率军与汉军多次交锋,楚汉两军最终在荥阳相持不下。田横趁机收复了齐国大小城邑,然后立田荣之子田广为齐王,田横自为丞相辅佐田广,并专断齐国国政,齐国所有政事,无论大小,皆由田横决定。
横定齐三年,汉王使郦生往说下齐王广及其相国横。横以为然,解其历下军。汉将韩信引兵且东击齐。齐初使华无伤、田解军于历下以距汉。
译文:田横平定齐国三年后,汉王刘邦的使者郦食其劝降齐王田广及相国田横。田横认为郦食其说的很有道理,就下令解除了齐国在历下防备汉军的守军。在齐国答应郦食其归附汉王的情况下,韩信却率军进攻齐国。齐国一开始是指派华无伤和田解率军驻守历下抵御汉军的。
汉使至,乃罢守战备,纵酒,且遣使与汉平。汉将韩信已平赵、燕,用蒯通计,度平原,袭破齐历下军,因入临淄。齐王广、相横怒,以郦生卖己,而亨郦生。
译文:汉王派使者郦食其前来齐国游说,于是齐王就解除了战备,纵情饮酒,并且派使者前去与汉军讲和。汉将韩信平定赵国、燕国以后,就采用蒯通进献的计策,渡过平原津,攻破齐国在历下的驻军,并且乘胜攻入临淄。齐王田广和相国田横非常生气,认为郦食其出卖了他们,于是烹杀了郦食其。
齐王广东走高密,相横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信与曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得齐守相田光。
译文:齐王田广向东逃到高密,相国田横逃到博阳,代理相国田光逃到城阳,将军田既驻扎在胶东。楚国派龙且率军前来救援齐军,齐王和龙且两军在高密会合。韩信与曹参率军大败龙且所率齐楚联军,龙且战死,活捉齐王田广。汉将灌婴率军追击并且俘获了齐国的代理相国田光。
至博,而横闻齐王死,自立为齐王,还击婴,婴败横之军于嬴下。田横亡走梁,归彭越。彭越是时居梁地,中立,且为汉,且为楚。
译文:田横逃到博阳时,听说齐王已经战死,于是自立为齐王,率军反击灌婴,灌婴在嬴城下击败田横的军队。田横逃亡到梁地,依附于彭越。彭越当时正驻守在梁地,保持中立观望的态度,既想归附汉王,又想归附项王。
韩信已杀龙且,因令曹参进兵破杀田既于胶东,使灌婴破杀齐将田吸于千乘。韩信遂平齐,乞自立为齐假王,汉因而立之。
译文:韩信击杀龙且之后,就派曹参进军胶东,斩杀了齐将田既,韩信又指派灌婴进攻千乘,击败并除掉了齐将田吸。韩信最后得以平定齐国,上书请求汉王立自己为齐国的代理齐王,汉王便顺水推舟立韩信为齐王。
后岁余,汉灭项籍,汉王立为皇帝,以彭越为梁王。田横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居岛中。
译文:过了一年多,汉军击败项羽,项羽自杀,汉王称帝,封彭越为梁王。田横担心自己会被杀,于是率五百多名亲信逃往东海,驻扎在海岛上。
高帝闻之,以为田横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐为乱,乃使使赦田横罪而召之。
译文:高帝得知此事,认为田横兄弟原本已经平定了齐国,齐国的大多数人才也都归附于他们,如今让田横在海岛上生存,不招抚的话,恐怕以后会发生什么动乱,于是就派使者前往东海,宽赦了田横所犯下的罪过,同时召田横入宫。
田横因谢曰:“臣亨陛下之使郦生,今闻其弟郦商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏。请为庶人,守海岛中。”
译文:田横再三辞谢说:“我曾经烹杀了陛下派来的使者郦食其,如今得知郦食其的弟弟郦商是汉朝的大将,并且能力极强,臣心中害怕,不敢奉诏前往。请允许我做一个普通的百姓,留守在这海岛之中。”
使还报,高皇帝乃诏卫尉郦商曰:“齐王田横即至,人马从者敢动摇者致族夷!”乃复使使持节具告以诏商状,曰:“田横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且举兵加诛焉。”田横乃与其客二人乘传诣雒阳。
译文:使者回报高帝,高帝就传诏卫尉郦商说:“齐王田横即将来归附,敢伤害他们的灭族!”于是又派使者拿着符节将高帝传召郦商的情况一五一十地告诉田横,说:“田横如果奉诏前来,大则可以封王,小则可以为侯;如果不来,朕将要发兵攻打这里。”于是田横和跟随他的两位门客乘坐着驿车前往洛阳。
未至三十里,至尸乡厩置,横谢使者曰:“人臣见天子当洗沐。”止留。谓其客曰:“横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏而北面事之,其耻固已甚矣。
译文:在距离洛阳不到三十里时,到达尸乡驿站,田横婉言告诉使者说:“人臣朝见天子应该先沐浴。”于是在尸乡驿站停了下来。田横对他的门客说:“我最初与汉王一样都是称孤道寡的人,如今汉王成为天子,而我却沦落为一个亡国的俘虏,要向他俯首称臣事奉他,所受的屈辱本来就已经很严重了。
且吾亨人之兄,与其弟并肩而事其主。纵彼畏天子之诏,不敢动我,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我者,不过欲一见吾面貌耳。
译文:何况我烹杀了人家的兄长,现在却同他的弟弟一起并肩侍奉他的主子。就算是他再敬畏天子传下的诏令,不敢伤害我,难道我就会心无惭愧吗?何况陛下想见我的原因,只不过是想要看看我的样貌罢了。
今陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可观也。”遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。
译文:如今陛下身在洛阳,要是砍下我的头,策马急赶三十里,容貌尚且不会发生变化,还是可以看到的。”于是自刎而死,让门客带着他的头颅,随使者飞车回禀高帝。
高帝曰:“嗟乎,有以也夫!起自布衣,兄弟三人更王,岂不贤乎哉!”为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千人,以王者礼葬田横。
译文:高帝说:“唉,真是不简单!田横以一介平民起家,兄弟三人先后称王,难道他们不是贤人吗!”高帝为田横流下了眼泪,委任他的两个门客为都尉,派两千名士兵,依照诸侯我王的礼仪安葬了田横。
既葬,二客穿其冢旁孔,皆自刭,下从之。高帝闻之,乃大惊,以田横之客皆贤。“吾闻其余尚五百人在海中。”使使召之。至则闻田横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。
译文:田横下葬之后,两个门客就在田横的墓穴旁边挖了坑,也都自刎而死,倒进坑里给田横陪葬。高帝得知此事后,十分惊讶,认为田横的门客都是十分忠诚贤能的人。“我听说田横还有五百名门客留在海岛上。”于是派使者前去召见他们。使者到了之后,门客们听说田横死了的消息,也纷纷自杀了。如此可以看出,田横兄弟深得士人之心。
太史公曰:甚矣蒯通之谋,乱齐骄淮阴,其卒亡此两人!蒯通者,善为长短说,论战国之权变,为八十一首。
译文:太史公说:蒯通的计策实在是太过分了,扰乱了整个齐国,还让淮阴侯变得骄傲狂妄,最终害死了田横和韩信!蒯通擅长纵横之术,论述战国的权宜机变,一共写了八十一篇文章。
通善齐人安期生,安期生尝干项羽,项羽不能用其策。已而项羽欲封此两人,两人终不肯受,亡去。田横之高节,宾客慕义而从横死,岂非至贤!余因而列焉。不无善画者,莫能图,何哉?
译文:蒯通与齐国人安期生私交甚好,安期生曾经请求项羽采用蒯通的计策,但是项羽没有采纳。后来,项羽想要赏赐这两个人,两人始终都没有接受,还逃离了楚国。田横的高风亮节,能让他的宾客们都因为仰慕他的高义而追随他一同赴死,这难道不能说是非常贤能的人吗!因此我才记述了他的事迹。天下并不缺乏善于绘画的人,但是竟然没有人将田横和他的门客慕义死节的事情描绘出来,这又是为什么呢?