《史记·孝文本纪》的原文以及翻译

当前位置:看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 发布时间:2023-08-05 14:56 来源:未知 点击: 手机阅读
    孝文皇帝,高祖中子也。高祖十一年春,已破陈豨军,定代地,立为代王,都中都。
 
    译文:孝文皇帝是汉高祖刘邦排行居中的儿子。高祖十一年春,高祖刘邦击破陈豨叛军,平定代地,孝文皇帝被立为代王,建都中都。
 
    太后薄氏子。即位十七年,高后八年七月,高后崩。
 
    译文:孝文帝是太后薄氏的之子。孝文帝即位为代王的第十七年,时值高后八年,这年七月,高后去世。
 
    九月,吕产等欲为乱,以危刘氏,大臣共诛之,谋召立代王,事在吕后语中。
 
    译文:九月,吕氏家族吕产等人计划发动叛乱,推翻刘氏政权,功臣集团一起谋划诛灭了吕氏家族,之后功臣集团商议召代王前来都城,立为皇帝,这一事件记载在《吕太后本纪》中。
 
    丞相陈平、太尉周勃等使人迎代王。代王问左右郎中令张武等。
 
    译文:当时丞相陈平、太尉周勃等权贵功勋安排人迎接代王入京。代王入京前询问左右近臣郎中令张武等人的意见。
 
    张武等议曰:“汉大臣皆故高帝时大将,习兵,多谋诈,此其属意非止此也,特畏高帝、吕太后威耳。
 
    译文:张武等人建议说:“朝廷中的位居高位的大臣,大都是过去高帝创业时期的大将,熟悉军事,多谋善诈,他们的真正意图并不止于此,他们之所以忍辱负重只是畏惧高帝、吕太后的威势罢了。
 
    今已诛诸吕,新喋血京师,此以迎大王为名,实不可信。
 
    译文:如今吕氏宗族已经被诛灭,功勋大臣们血洗京城,他们安排人来这里名义上是迎接大王,实际上不可轻易信任他们。
 
    原大王称疾毋往,以观其变。”中尉宋昌进曰:“群臣之议皆非也。
 
    译文:希望大王佯称有病,不要前往京城,坐观大形势的变化。”中尉宋昌进言说:“群臣的意见都是不对的。
 
    夫秦失其政,诸侯豪桀并起,人人自以为得之者以万数,然卒践天子之位者,刘氏也,天下绝望,一矣。
 
    译文:秦朝腐败瓦解的时候,诸侯豪杰同时并起,自认为能得到天下的人数以万计,然而最终登上天子之位的是刘氏,天下逐鹿的人自此断绝了做皇帝的希望,这是第一点。
 
    高帝封王子弟,地犬牙相制,此所谓盘石之宗也,天下服其彊,二矣。
 
    译文:高帝分封皇族子弟为王,封国领土犬牙交错,这就是人们所说的像磐石一样坚固的宗族,天下人都屈服于刘氏的强大,这是第二点。
 
    汉兴,除秦苛政,约法令,施德惠,人人自安,难动摇,三矣。
 
    译文:大汉兴起,废除秦朝苛刻的政令,简化法令,施德惠于民,百姓人人都生活安定,现在很难动摇刘氏的统治基础,这是第三点。
 
    夫以吕太后之严,立诸吕为三王,擅权专制,然而太尉以一节入北军,一呼士皆左袒,为刘氏,叛诸吕,卒以灭之。
 
    译文:以吕太后的威严,立吕氏子弟三人为王,擅权专制,然而吕太后一去世,太尉周勃持节进入北军,振臂一呼,士卒都袒露左臂拥护刘氏,背叛吕氏,结果诛灭了吕氏宗族。
 
    此乃天授,非人力也。今大臣虽欲为变,百姓弗为使,其党宁能专一邪?
 
    译文:这是上天所授,不是人力所能做到的。现在即使功勋大臣们想要叛变,百姓也不肯被他们所驱使,他们的党羽难道能一心一意地团结在一起吗?
 
    方今内有硃虚、东牟之亲,外畏吴、楚、淮南、琅邪、齐、代之彊。
 
    译文:现如今京城内有朱虚侯、东牟侯这样的宗室亲贵压阵,功勋大臣京城外又畏惧吴王、楚王、淮南王、琅邪王、齐王、代王的强大。
 
    方今高帝子独淮南王与大王,大王又长,贤圣仁孝,闻於天下,故大臣因天下之心而欲迎立大王,大王勿疑也。”
 
    译文:目前高帝的诸子中仅有淮南王与大王健在,大王又年长,贤能、圣德、仁爱、孝顺,闻名天下,所以功勋大臣们顺应天下百姓的心愿,计划迎接大王立为皇帝,大王就不要再有疑虑了。”
 
    代王报太后计之,犹与未定。卜之龟,卦兆得大横。
 
    译文:代王将此事报告给了太后,然后与其进行磋商,犹犹豫豫,最终没能拿定主意。代王便命人用龟甲来占卜,得到的卦象为大横。
 
    占曰:“大横庚庚,余为天王,夏启以光。”代王曰:“寡人固已为王矣,又何王?”
 
    译文:兆辞说:“大横预示着更替,我成为天王,像夏启一样发扬光大先帝的事业。”代王说:“寡人本来已经是诸侯王了,还能做什么王呢?”
 
    卜人曰:“所谓天王者乃天子。”於是代王乃遣太后弟薄昭往见绛侯,绛侯等具为昭言所以迎立王意。
 
    译文:负责占卜的官员说:“所说的天王即是天子的意思。”于是代王就派遣太后的弟弟薄昭前往京城与绛侯等人会晤,绛侯等人把之所以要迎立代王的意图全部告知薄昭。
 
    薄昭还报曰:“信矣,毋可疑者。”代王乃笑谓宋昌曰:“果如公言。”
 
    译文:薄昭报说:“功勋集团所说的情况是真实的,没有什么可怀疑的了。”代王于是笑着对宋昌说:“果然像你说的一样。”
 
    乃命宋昌参乘,张武等六人乘传诣长安。至高陵休止。而使宋昌先驰之长安观变。
 
    译文:就命宋昌为车右陪乘,张武等六人乘传车随同代王前往长安。代王到达高陵时停息下来,派宋昌先驱车前往长安观察局势的变化。
 
    昌至渭桥,丞相以下皆迎。宋昌还报。
 
    译文:宋昌行至渭桥时,丞相以下的各级官员都前来迎接。宋昌回来向代王作了汇报。
 
    代王驰至渭桥,群臣拜谒称臣。代王下车拜。太尉勃进曰:“原请间言。”
 
    译文:代王便驱车来到渭桥,大臣们都前来拜见,自称为臣。代王下车答拜。太尉周勃进见说:“希望能单独与代王说说话。”
 
    宋昌曰:“所言公,公言之。所言私,王者不受私。”太尉乃跪上天子玺符。
 
    译文:宋昌说:“所说的属于公事,就公开说。所说的属于私事,身为诸侯王不能接受大臣的私情。”太尉周勃便跪下向代王奉上天子印玺和符节。
 
    代王谢曰:“至代邸而议之。”遂驰入代邸。群臣从至。
 
    译文:代王辞谢说:“等到了代国在京城的府邸再商议此事吧。”于是代王驱车进入代国府邸。大臣们也都相随来到代国府邸。
 
    丞相陈平、太尉周勃、大将军陈武、御史大夫张苍、宗正刘郢、硃虚侯刘章、东牟侯刘兴居、典客刘揭皆再拜言曰:“子弘等皆非孝惠帝子,不当奉宗庙。
 
    译文:丞相陈平、太尉周勃、大将军陈武、御史大夫张苍、宗正刘郢、朱虚侯刘章、东牟侯刘兴居、典客刘揭都再拜后进言说:“皇子刘弘等都不是孝惠帝的儿子,不应做皇帝,奉祀宗庙。
 
    臣谨请阴安侯列侯顷王后与琅邪王、宗室、大臣、列侯、吏二千石议曰:‘大王高帝长子,宜为高帝嗣。’原大王即天子位。”
 
    译文:臣等与阴安侯、顷王后,以及琅邪王、宗室、大臣、列侯、二千石以上官员商议后说:‘大王现在是高帝最年长的儿子,最适合做高帝的继承人。’希望大王即位为天子。”
 
    代王曰:“奉高帝宗庙,重事也。寡人不佞,不足以称宗庙。原请楚王计宜者,寡人不敢当。”群臣皆伏固请。
 
    译文:代王说:“尊奉高帝宗庙,事关重大。寡人能力不足,不足以尊奉宗庙。希望诸位请楚王重新考虑,寡人实在是不敢担当。”群臣都跪拜坚决请求。
 
    代王西乡让者三,南乡让者再。丞相平等皆曰:“臣伏计之,大王奉高帝宗庙最宜称,虽天下诸侯万民以为宜。
 
    译文:代王面朝西方谦让三次,又面朝南方谦让两次。丞相陈平等人都说:“我们经过商议,认为大王尊奉高帝宗庙是最适宜的,即使让天下诸侯和百姓来考虑,他们也认为适宜。
 
    臣等为宗庙社稷计,不敢忽。原大王幸听臣等。臣谨奉天子玺符再拜上。”
 
    译文:我们是为国家社稷考虑,不敢轻率决定。希望大王听从我们的建议。我们再次下拜敬献天子玺印和符节。”
 
    代王曰:“宗室将相王列侯以为莫宜寡人,寡人不敢辞。”遂即天子位。
 
    译文:代王说:“宗室、将相、诸王、列侯都认为没有人比寡人更适宜,那寡人也不敢再推辞了。”于是代王登上天子之位。
 
    群臣以礼次侍。乃使太仆婴与东牟侯兴居清宫,奉天子法驾,迎于代邸。皇帝即日夕入未央宫。
 
    译文:群臣按照礼仪依次侍立。然后派太仆夏侯婴和东牟侯刘兴居清理宫廷,奉迎天子车驾,到代国驻京官邸迎接皇帝。皇帝在当天晚上进入未央宫。
 
    乃夜拜宋昌为卫将军,镇抚南北军。以张武为郎中令,行殿中。还坐前殿。
 
    译文:孝文帝连夜任命宋昌为卫将军,安抚南北军。任命张武为郎中令,负责在殿中巡逻。孝文帝回到前殿坐下。
 
    於是夜下诏书曰:“间者诸吕用事擅权,谋为大逆,欲以危刘氏宗庙,赖将相列侯宗室大臣诛之,皆伏其辜。
 
    译文:在当天夜里下诏书说:“此前吕氏当政专权,阴谋叛逆,预谋危害刘氏宗庙,仰仗将相、列侯、宗室、大臣将其诛灭,使吕氏一族服罪受到惩罚。
 
    朕初即位,其赦天下,赐民爵一级,女子百户牛酒,酺五日。”
 
    译文:朕刚即位,计划大赦天下,赏赐百姓每人提升爵位一级,女子以一百户为单位赏赐酒肉,百姓聚会宴饮欢庆五天。”
 
    孝文皇帝元年十月庚戌,徙立故琅邪王泽为燕王。
 
    译文:孝文皇帝元年(前179年)十月庚戌日,孝文帝下令改封原琅邪王刘泽为燕王。
 
    辛亥,皇帝即阼,谒高庙。右丞相平徙为左丞相,太尉勃为右丞相,大将军灌婴为太尉。诸吕所夺齐楚故地,皆复与之。
 
    译文:辛亥日,皇帝正式即位,拜谒高庙。右丞相陈平改任左丞相,太尉周勃担任右丞相,大将军灌婴担任太尉。吕氏所侵夺的原属齐国、楚国的土地,都归还齐王、楚王。
 
    壬子,遣车骑将军薄昭迎皇太后于代。
 
    译文:壬子日,文帝派车骑将军薄昭前往代国迎接皇太后。
 
    皇帝曰:“吕产自置为相国,吕禄为上将军,擅矫遣灌将军婴将兵击齐,欲代刘氏,婴留荥阳弗击,与诸侯合谋以诛吕氏。
 
    译文:孝文帝说:“吕产自任相国,吕禄担任上将军,擅自假传诏令派灌婴率军前往攻打齐国,计划取代刘氏,灌婴留驻荥阳没有进攻齐国,其后与诸侯共同谋划诛灭吕氏。
 
    吕产欲为不善,丞相陈平与太尉周勃谋夺吕产等军。硃虚侯刘章首先捕吕产等。
 
    译文:吕产阴谋作乱,丞相陈平和太尉周勃共同谋划夺取吕产等人的兵权。朱虚侯刘章率先带兵逮捕吕产等人。
 
    太尉身率襄平侯通持节承诏入北军。典客刘揭身夺赵王吕禄印。
 
    译文:太尉亲自率襄平侯纪通等人持符节奉诏进入北军。典客刘揭亲自夺取赵王吕禄的将军印。
 
    益封太尉勃万户,赐金五千斤。丞相陈平、灌将军婴邑各三千户,金二千斤。
 
    译文:加封太尉周勃食邑一万户,赏金五千斤。加封丞相陈平、将军灌婴食邑各三千户,赏金两千斤。
 
    硃虚侯刘章、襄平侯通、东牟侯刘兴居邑各二千户,金千斤。封典客揭为阳信侯,赐金千斤。”
 
    译文:加封朱虚侯刘章、襄平侯纪通、东牟侯刘兴居食邑各二千户,赏金一千斤。封典客刘揭为阳信侯,赏金一千斤。”
 
    十二月,上曰:“法者,治之正也,所以禁暴而率善人也。
 
    译文:十二月,文帝说:“法令,是治理国家的准则,可以用来禁止暴行,并且可以劝人向善。
 
    今犯法已论,而使毋罪之父母妻子同产坐之,及为收帑,朕甚不取。其议之。”
 
    译文:现在犯法的人定罪后,却要牵连他们无罪的父母妻儿和兄弟一同受罚,还要罚没其子女为官奴,朕认为这种做法很不可取。群臣讨论一下有什么好的解决方案。”
 
    有司皆曰:“民不能自治,故为法以禁之。相坐坐收,所以累其心,使重犯法,所从来远矣。如故便。”
 
    译文:有关部门的官员都说:“百姓不能自行治理自己,所以制定法令来约束他们。受连累的家属也要被逮捕,就是要使人们心有牵挂,使他们慎重对待触犯法律的行为,这种做法由来已久了。还是遵照原来的规定更适宜。”
 
    上曰:“朕闻法正则民悫,罪当则民从。且夫牧民而导之善者,吏也。
 
    译文:文帝说:“朕认为法令公正则百姓忠厚,量刑得当则百姓顺服。况且治理百姓而劝人向善的人,是官吏。
 
    其既不能导,又以不正之法罪之,是反害於民为暴者也。何以禁之?
 
    译文:如果官吏既不能劝导百姓,又使用不公正的法令来处罚他们,这是反而对百姓有害而逼迫他们去做坏事。用什么来禁止呢?
 
    朕未见其便,其孰计之。”有司皆曰:“陛下加大惠,德甚盛,非臣等所及也。请奉诏书,除收帑诸相坐律令。”
 
    译文:我没有看出来为什么适宜,群臣再详细考虑一下。”有关部门的官员都说:“陛下的恩惠浩大,功德隆盛,不是我们所能想到的。我们遵奉诏书,废除将无罪的家属罚为官奴的法令。”
 
    正月,有司言曰:“蚤建太子,所以尊宗庙。请立太子。”
 
    译文:正月,有关部门的官员进言说:“希望陛下能早立太子,以此尊奉宗庙。请求册立太子。”
 
    上曰:“朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。
 
    译文:文帝说:“朕德行浅薄,天帝神明还没有享用祭品,天下百姓还没有感到满意。
 
    今纵不能博求天下贤圣有德之人而禅天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。谓天下何?其安之。”
 
    译文:现在朕纵然不能遍寻天下贤能圣明有德之人而把天下禅让给他,却说要预先立太子,这会使朕的德行更加浅薄。朕怎么对向天下人交代?这事暂且搁置。”
 
    有司曰:“豫建太子,所以重宗庙社稷,不忘天下也。”
 
    译文:官员们说:“预先册立太子,就是要尊崇宗庙和社稷,表示陛下不忘天下百姓。”
 
    上曰:“楚王,季父也,春秋高,阅天下之义理多矣,明於国家之大体。
 
    译文:文帝说:“楚王,是朕的叔父,他年纪大,懂得多,明白治理天下的道理,识得国家的大体。
 
    吴王於朕,兄也,惠仁以好德。淮南王,弟也,秉德以陪朕。岂为不豫哉!
 
    译文:吴王对于朕来说,是朕的兄长,慈惠仁爱而喜好道德。淮南王,是朕的弟弟,持守道义来辅佐朕。他们难道不应该是预先确立的继承人吗?
 
    诸侯王宗室昆弟有功臣,多贤及有德义者,若举有德以陪朕之不能终,是社稷之灵,天下之福也。
 
    译文:诸侯王、宗室兄弟、有功之臣,很多贤能和有德义的人,如果推举有德之人来辅佐朕完成未竟的事业,这对于江山社稷是好事,是天下的福分。
 
    今不选举焉,而曰必子,人其以朕为忘贤有德者而专於子,非所以忧天下也。朕甚不取也。”
 
    译文:现在不推举这些有才之人,而一味地要册立自己的儿子,天下人就会认为朕遗忘了贤能有德之人,而只想着自己的儿子,这不是为天下人分忧的做法。朕认为这样做很不可取。”
 
    有司皆固请曰:“古者殷周有国,治安皆千馀岁,古之有天下者莫长焉,用此道也。
 
    译文:官员都坚决劝谏说:“古时殷商和周长治久安一千多年,古时统治天下的朝代没有比这更长久的了。
 
    立嗣必子,所从来远矣。高帝亲率士大夫,始平天下,建诸侯,为帝者太祖。
 
    译文:那是因为这两个朝代的帝王所选的继承人大都是自己的儿子,这是由来已久的传统。昔日高帝亲自率领文臣武将,平定天下,分封诸侯,成为本朝的太祖。
 
    诸侯王及列侯始受国者皆亦为其国祖。子孙继嗣,世世弗绝,天下之大义也,故高帝设之以抚海内。
 
    译文:最初接受封国的诸侯王和列侯也是各国的始祖。子孙继承嗣位,世代不绝,这是天下大义,所以高帝设立这一制度来安定海内人心。
 
    今释宜建而更选於诸侯及宗室,非高帝之志也。更议不宜。
 
    译文:现在放弃应当遵守的旧制,却另选诸侯和宗室亲族为继承人选,这不是高帝的本意。再议论也不合适。
 
    子启最长,纯厚慈仁,请建以为太子。”上乃许之。因赐天下民当代父後者爵各一级封将军薄昭为轵侯。
 
    译文:皇子刘启最年长,纯厚仁慈,臣等请求立其为太子。”最终文帝同意了群臣的建议。于是赏赐天下百姓中应当做父亲嗣子的人各晋升爵位一级。封将军薄昭为轵侯。
 
    三月,有司请立皇后。薄太后曰:“诸侯皆同姓,立太子母为皇后。”皇后姓窦氏。上为立后故,赐天下鳏寡孤独穷困及年八十已上孤儿九岁已下布帛米肉各有数。
 
    译文:三月,有关部门的官员请求文帝册立皇后。薄太后说:“诸侯都是同姓,就立太子的母亲为皇后吧。”皇后姓窦氏。文帝因为册立皇后的缘故,赐给天下鳏寡孤独贫穷困苦的百姓以及八十岁以上的老人和九岁以下的孤儿布帛米肉各有定额。
 
    上从代来,初即位,施德惠天下,填抚诸侯四夷皆洽驩,乃循从代来功臣。
 
    译文:文帝从代国来到长安,刚即位,就对天下百姓施行恩惠,安抚诸侯和四方夷狄使其和睦欢欣,于是依次封赏追随自己从代国来的功臣。
 
    上曰:“方大臣之诛诸吕迎朕,朕狐疑,皆止朕,唯中尉宋昌劝朕,朕以得保奉宗庙。已尊昌为卫将军,其封昌为壮武侯。诸从朕六人,官皆至九卿。”
 
    译文:文帝说:“大臣诛灭吕氏迎接朕来即位时,一开始朕犹豫不决,群臣都阻止朕,只有中尉宋昌鼓励和支持朕,朕才得以入继大统。朕已经提拔宋昌为卫将军,现在封其为壮武侯。另外随朕前来的六个人,官职都提拔为九卿。”
 
    上曰:“列侯从高帝入蜀、汉中者六十八人皆益封各三百户,故吏二千石以上从高帝颍川守尊等十人食邑六百户,淮阳守申徒嘉等十人五百户,卫尉定等十人四百户。
 
    译文:文帝说:“当年随高帝入蜀郡、汉中的列侯六十八人加封食邑各三百户,过去追随高帝的二千石以上官吏颍川郡守刘尊等十个人封赏食邑各六百户,淮阳郡守申徒嘉等十个人封赏食邑各五百户,卫尉定等十个人封赏食邑各四百户。
 
    封淮南王舅父赵兼为周阳侯,齐王舅父驷钧为清郭侯。”秋,封故常山丞相蔡兼为樊侯。
 
    译文:封淮南王的舅父赵兼为周阳侯,封齐王的舅父驷钧为清郭侯。”秋季,文帝封原常山国丞相蔡兼为樊侯。
 
    人或说右丞相曰:“君本诛诸吕,迎代王,今又矜其功,受上赏,处尊位,祸且及身。”右丞相勃乃谢病免罢,左丞相平专为丞相。
 
    译文:有人劝右丞相周勃说:“丞相诛杀吕氏,本意是拥立代王为帝,现在又自夸功高,受到最高的赏赐,居处尊显的地位,丞相将要大难临头啊。”右丞相周勃于是称病免职,由左丞相陈平独自担任丞相一职。
 
    二年十月,丞相平卒,复以绛侯勃为丞相。
 
    译文:孝文帝二年(前178年)十月,丞相陈平去世,朝廷重新任命绛侯周勃为丞相。
 
    上曰:“朕闻古者诸侯建国千余,各守其地,以时入贡,民不劳苦,上下驩欣,靡有遗德。
 
    译文:文帝说:“朕听说古时候的各家诸侯创建了一千多个国家,他们各自守卫封地,按时入朝进贡,百姓不会劳苦,上下欢欣喜悦,没有未受重用的贤人。
 
    今列侯多居长安,邑远,吏卒给输费苦,而列侯亦无由教驯其民。其令列侯之国,为吏及诏所止者,遣太子。”
 
    译文:现在列侯大多居住在长安,远离封邑,官吏和士卒供给运输当地的赋税损耗极大又辛苦,而列侯也无法教导各自的民众。命列侯回到各自的封国,在朝中担任官职以及有诏令的准许留下,但是要派其太子回国就封。”
 
    十一月晦,日有食之。十二月望,日又食。上曰:“朕闻之,天生蒸民,为之置君以养治之。
 
    译文:十一月晦日,发生了日食。十二月望日,又发生了日食。文帝说:“朕听说,上天生育万民,为百姓设置君主来抚养和管理他们。
 
    人主不德,布政不均,则天示之以菑,以诫不治。乃十一月晦,日有食之,适见于天,菑孰大焉!
 
    译文:如果君主不仁德,施政不公平,上天就会显现灾异,来告诫君王天下治理得不好。于是在十一月晦日,发生了日食,这是上天显现对朕的责罚,没有比这更严重的警告了!
 
    朕获保宗庙,以微眇之身托于兆民君王之上,天下治乱,在朕一人,唯二三执政犹吾股肱也。
 
    译文:朕能够保全宗庙,凭借渺小的身躯被万民和诸侯抬举在上,天下的安定与混乱,取决于朕一个人,众位执掌国政的大臣就像朕的左膀右臂。
 
    朕下不能理育群生,上以累三光之明,其不德大矣。令至,其悉思朕之过失,及知见思之所不及,匄以告朕。
 
    译文:朕对下不能治理和抚育众生,对上又拖累三辰的光辉,朕有失大德。接到诏令后,众位大臣要认真思考朕的过失,以及朕见闻思虑所不能及的方面,请告诉朕。
 
    及举贤良方正能直言极谏者,以匡朕之不逮。因各饬其任职,务省繇费以便民。朕既不能远德,故念外人之有非,是以设备未息。
 
    译文:诸位还要推选贤良方正能够直言进谏的人,来纠正朕的过失。各级官吏趁机各自整饬职事,务求减省徭役和费用来方便百姓。朕已经不能将恩德布施远方,所以心里忧虑不安,担心远方之人为非作歹,因此从来没有停止边防事务。
 
    今纵不能罢边屯戍,而又饬兵厚卫,其罢卫将军军。太仆见马遗财足,余皆以给传置。”
 
    译文:现在纵然不能撤除边塞的屯戍,却又命令增加军队来保护宫廷,应该撤销卫将军的军队。太仆现有马匹只留下够用的就可以了,其余的都交给驿站使用。”
 
    正月,上曰:“农,天下之本,其开籍田,朕亲率耕,以给宗庙粢盛。”
 
    译文:正月,文帝说:“农业,是国之根本,现在开垦籍田,由朕亲自带头耕种,来供给宗庙祭祀所用的谷物。”
 
    三月,有司请立皇子为诸侯王。上曰:“赵幽王幽死,朕甚怜之,已立其长子遂为赵王。
 
    译文:三月,有关部门的官员请求封皇子为诸侯王。文帝说:“赵幽王被幽禁而死,朕非常怜悯他,已经立他的长子刘遂为赵王。
 
    遂弟辟强及齐悼惠王子朱虚侯章、东牟侯兴居有功,可王。”
 
    译文:刘遂的弟弟刘辟强以及齐悼惠王的儿子朱虚侯刘章、东牟侯刘兴居拥立朕有功,也可以封王。”
 
    乃立赵幽王少子辟强为河间王,以齐剧郡立朱虚侯为城阳王,立东牟侯为济北王,皇子武为代王,子参为太原王,子揖为梁王。
 
    译文:于是封赵幽王的小儿子刘辟强为河间王,用齐国的大郡封朱虚侯为城阳王,封东牟侯为济北王,封皇子刘武为代王,封皇子刘参为太原王,封皇子刘揖为梁王。
 
    上曰:“古之治天下,朝有进善之旌,诽谤之木,所以通治道而来谏者。
 
    译文:文帝说:“古时候治理天下,朝廷设置进献善言的旌旗,批评朝政的木柱,以此保持治国之道的畅通,并且鼓励直言进谏。
 
    今法有诽谤妖言之罪,是使众臣不敢尽情,而上无由闻过失也。将何以来远方之贤良?
 
    译文:现在法令中有诽谤朝政和妖言惑众的罪名,这就会导致群臣不敢畅所欲言,并且皇帝也无法得知自己的过失。这样怎么能招来远方的贤良之士呢?
 
    其除之。民或祝诅上以相约结而后相谩,吏以为大逆,其有他言,而吏又以为诽谤。
 
    译文:应当废除这一法令。百姓当中有人诅咒皇帝而约定相互隐瞒,后来却相互欺骗,官吏认为这是大逆不道,再有别的言论,官吏又认为这是诽谤朝政。
 
    此细民之愚无知抵死,朕甚不取。自今以来,有犯此者勿听治。”
 
    译文:因为小民的愚昧无知而将其判处死刑,朕认为这样的法令非常不可取。从今以后,有犯这类罪行的就不要受理治罪了。”
 
    九月,初与郡国守相为铜虎符、竹使符。
 
    译文:九月,朝廷开始授予郡国守相铜虎符、竹使符。
 
    三年十月丁酉晦,日有食之。
 
    译文:孝文帝三年(前177年)十月丁酉晦日,发生了日食。
 
    十一月,上曰:“前日诏遣列侯之国,或辞未行。丞相朕之所重,其为朕率列侯之国。”
 
    译文:十一月,文帝说:“此前朕下诏让列侯回到封国,有的人找借口不走。丞相是朕所器重的人,希望丞相为朕着想带头率领列侯回到封国。”
 
    绛侯勃免丞相就国。以太尉颍阴侯婴为丞相。罢太尉官,属丞相。
 
    译文:绛侯周勃免去丞相官职回到封国。文帝任命太尉颍阴侯灌婴为丞相。撤销太尉一职,把太尉职权归于丞相。
 
    四月,城阳王章薨。淮南王长与从者魏敬杀辟阳侯审食其。
 
    译文:四月,城阳王刘章去世。淮南王刘长和随从魏敬诛杀了辟阳侯审食其。
 
    五月,匈奴入北地,居河南为寇。帝初幸甘泉。
 
    译文:五月,匈奴出兵袭扰北地郡,占据河南地区进行劫掠。文帝初次来到甘泉宫。
 
    六月,帝曰:“汉与匈奴约为昆弟,毋使害边境,所以输遗匈奴甚厚。
 
    译文:六月,文帝说:“汉与匈奴结为兄弟,是为了不让他们侵害边境,所以送给匈奴的财物非常丰厚。
 
    今右贤王离其国,将众居河南降地,非常故,往来近塞,捕杀吏卒,驱保塞蛮夷,令不得居其故,陵轹边吏,入盗,甚敖无道,非约也。
 
    译文:现在匈奴右贤王离开匈奴,率其部众占据已经归属汉朝的河南地区,这不是正常的行为,往来逼近边塞,逮捕杀害汉家官吏和士卒,驱逐保卫边塞的蛮夷,不让他们定居在原来的地方,欺凌边防官吏,进犯劫掠,非常傲慢,不守正道,破坏盟约。
 
    其发边吏骑八万五千诣高奴,遣丞相颍阴侯灌婴击匈奴。”
 
    译文:现在朕调发守边的官吏和骑兵八万五千人前往高奴,派丞相颍阴侯灌婴率军攻打匈奴。”
 
    匈奴去,发中尉材官属卫将军,军长安。
 
    译文:匈奴得知汉军动向后撤军离去,文帝调发中尉材官归属卫将军,驻扎在长安。
 
    辛卯,帝自甘泉之高奴,因幸太原,见故群臣,皆赐之。
 
    译文:辛卯日,文帝从甘泉宫前往高奴,顺便来到太原,接见原代国的群臣,都给予了赏赐。
 
    举功行赏,诸民里赐牛酒。复晋阳、中都民三岁。留游太原十余日。
 
    译文:根据功劳施行奖赏,赐给百姓酒肉。免除晋阳、中都百姓三年的赋役。文帝在太原巡游了十几天。
 
    济北王兴居闻帝之代,欲往击胡,乃反,发兵欲袭荥阳。
 
    译文:济北王刘兴居听说文帝前往代国,计划出击匈奴,于是率部发动叛乱,准备袭击荥阳。
 
    于是诏罢丞相兵,遣棘蒲侯陈武为大将军,将十万往击之。祁侯贺为将军,军荥阳。
 
    译文:于是文帝下诏撤回丞相的军队,派棘蒲侯陈武为大将军,率十万大军前往平叛。祁侯缯贺担任将军,驻扎在荥阳。
 
    七月辛亥,帝自太原至长安,乃诏有司曰:“济北王背德反上,诖误吏民,为大逆。
 
    译文:七月辛亥日,文帝从太原回到长安,就下诏命令有关部门的官员说:“济北王违背恩德,背叛皇帝,连累属下官吏和百姓,这是大逆不道。
 
    济北吏民兵未至先自定,及以军地邑降者,皆赦之,复官爵。与王兴居去来,亦赦之。”
 
    译文:济北国的官吏和百姓在大军没有到达时自行归顺,以及率领军队或献出城邑投降的人,一律赦免,恢复官职和爵位。追随济北王刘兴居而后来归顺的人,也全部赦免。”
 
    八月,破济北军,虏其王。赦济北诸吏民与王反者。
 
    译文:八月,汉军击败济北军,俘虏济北王。文帝赦免济北国跟随济北王反叛的官吏和百姓。
 
    六年,有司言淮南王长废先帝法,不听天子诏,居处毋度,出入拟于天子;
 
    译文:孝文帝六年(前174年),有关部门的官员报告淮南王刘长废弃先帝的法令,不听天子的诏令,淮南王所居处的宫室规格超过限度,出入的排场近似天子;
 
    擅为法令,与棘蒲侯太子奇谋反,遣人使闽越及匈奴,发其兵,欲以危宗庙社稷。群臣议,皆曰:“长当弃市。”
 
    译文:擅自制定法令,与棘蒲侯的太子陈奇谋划反叛,派人出使闽越和匈奴,调发当地的军队,想要危害宗庙社稷。群臣经过商议,都说:“应当把刘长当众处死。”
 
    帝不忍致法于王,赦其罪,废勿王。群臣请处王蜀严道、邛都,帝许之。长未到处所,行病死,上怜之。
 
    译文:文帝不忍心对淮南王用刑,赦免了他的死罪,废黜了其王位。群臣请求把淮南王流放到蜀郡的严道、邛都一带,文帝批准了。刘长没有到达流放地,就病死在路上,文帝很怜悯他。
 
    后十六年,追尊淮南王长谥为厉王,立其子三人为淮南王、衡山王、庐江王。
 
    译文:后来到孝文帝十六年(前164年),文帝下令追尊刘长为淮南王,谥号为厉王,封他的三个儿子为淮南王、衡山王、庐江王。
 
    十三年夏,上曰:“盖闻天道祸自怨起而福繇德兴。百官之非,宜由朕躬。
 
    译文:孝文帝十三年(前167年)夏季,文帝说:“朕认为灾祸从怨恨产生,福运由仁德兴起,这样符合天道。百官的过错,应该由朕来承担责任。
 
    今秘祝之官移过于下,以彰吾之不德,朕甚不取。其除之。”
 
    译文:现在秘祝官把过错都推给下级,因此彰显了朕的不仁德,朕认为这样的做法很不可取。朕认为可以废弃这一官职。”
 
    五月,齐太仓令淳于公有罪当刑,诏狱逮徙系长安。
 
    译文:五月,齐国太仓令淳于公犯罪应当受刑,朝廷下诏将淳于公逮捕押解到长安拘禁。
 
    太仓公无男,有女五人。太仓公将行会逮,骂其女曰:“生子不生男,有缓急非有益也!”
 
    译文:太仓公没有儿子,只有五个女儿。太仓公将要被押走时,骂自己的女儿说:“生孩子而没有儿子,遇到紧急情况就一点用处都没有。”
 
    其少女缇萦(tí yíng)自伤泣,乃随其父至长安,上书曰:“妾父为吏,齐中皆称其廉平,今坐法当刑。
 
    译文:太仓公的小女儿缇萦独自伤心地哭泣,并且跟随父亲来到长安,向朝廷上书说:“我父亲做官,齐国百姓都称赞我父亲廉洁公正,现在犯法应当受刑。
 
    妾伤夫死者不可复生,刑者不可复属,虽复欲改过自新,其道无由也。妾愿没入为官婢,赎父刑罪,使得自新。”
 
    译文:我悲伤的是,死去的人不能再活过来,受刑人的肢体不能复合,即使想要改过自新,也没有别的办法了。我愿意被罚为官奴,来为父亲赎罪,让他能够改过自新。”
 
    书奏天子,天子怜悲其意,乃下诏曰:“盖闻有虞氏之时,画衣冠异章服以为僇,而民不犯。何则?至治也。
 
    译文:缇萦的上书送到天子那里,天子怜悯她的孝心,就下诏说:“听说在有虞氏的时候,在罪犯的衣帽上画相应刑罚的图案,使其区别于普通人的服饰,以此惩罚他们,可是民众不会违犯法令。这是为什么呢?因为当时是太平盛世。
 
    今法有肉刑三,而奸不止,其咎安在?非乃朕德薄而教不明欤?吾甚自愧,故夫驯道不纯而愚民陷焉。
 
    译文:现在的法令中有三种肉刑,可是不能禁止人们犯法,其中的过错在哪里呢?不就是因为朕的德行浅薄而教化不明吗?朕为自己感到惭愧,所以训导方法不完善导致愚昧小民陷入不法的境地。
 
    《诗》曰:‘恺悌君子,民之父母。’今人有过,教未施而刑加焉,或欲改行为善而道毋由也。朕甚怜之。
 
    译文:《诗》说:‘和乐君子,为民父母。’现在人们犯了罪,还没有进行教化就先施以刑罚,即使有人想要改过向善也没有机会了。朕非常怜悯他们。
 
    夫刑至断支体,刻肌肤,终身不息,何其楚痛而不德也,岂称为民父母之意哉!其除肉刑。”
 
    译文:刑罚导致肢体残缺,在肌肤上刺字,终身不能恢复,多么令人痛苦而且不道德,怎么能符合为人父母的心意呢!应该废除肉刑。”
 
    上曰:“农,天下之本,务莫大焉。今勤身从事而有租税之赋,是为本末者毋以异,其于劝农之道未备。其除田之租税。”
 
    译文:文帝说:“农业,是国之根本,没有比这更重要的事务了。现在人们辛勤劳作却要交纳租税,这就使从事本业和末业的人没有区别了,这是由于鼓励农耕的方法还不完备。应该减免农田的租税。”
 
    十四年冬,匈奴谋入边为寇,攻朝那塞,杀北地都尉卬。
 
    译文:孝文帝十四年(前166年)冬季,匈奴谋划进入汉家边境劫掠,匈奴先出兵攻打朝那塞,杀死汉家北地都尉孙卬。
 
    上乃遣三将军军陇西、北地、上郡,中尉周舍为卫将军,郎中令张武为车骑将军,军渭北,车千乘,骑卒十万。
 
    译文:文帝派出三位将军分别率军驻扎在陇西、北地、上郡,任命中尉周舍为卫将军,郎中令张武为车骑将军,驻扎在渭水以北,拥有战车一千辆,骑兵十万人。
 
    帝亲自劳军,勒兵申教令,赐军吏卒。帝欲自将击匈奴,群臣谏,皆不听。皇太后固要帝,帝乃止。
 
    译文:文帝亲自慰劳士卒,整饬军队申明训令,赏赐全军将士。文帝准备亲自率军与匈奴作战,群臣劝阻,文帝一概不听。最后皇太后坚决劝阻了文帝,文帝才作罢。
 
    于是以东阳侯张相如为大将军,成侯赤为内史,栾布为将军,击匈奴。匈奴遁走。
 
    译文:于是文帝任命东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为内史,栾布为将军,出兵攻打匈奴。最终匈奴撤军。
 
    春,上曰:“朕获执牺牲圭币以事上帝宗庙,十四年于今,历日绵长,以不敏不明而久抚临天下,朕甚自愧。
 
    译文:春季,文帝说:“朕得以用牲畜和玉帛来祭祀天帝和宗庙,到现在已经十四年,时间算是很长久了,朕不勤敏不明智却能长期治理天下,为此深感惭愧。
 
    其广增诸祀墠(shàn)场圭币。昔先王远施不求其报,望祀不祈其福,右贤左戚,先民后己,至明之极也。
 
    译文:应该扩建坛场,增设祭品。过去先王远施恩惠而不求回报,遥祭山川而不为祈福,尊崇贤才,不重亲戚,先为民众考虑,后为自己考虑,圣明到了极点。
 
    今吾闻祠官祝厘,皆归福朕躬,不为百姓,朕甚愧之。
 
    译文:现在朕听说主管祭祀的官吏向神灵祈福,都归于朕一个人,却不为百姓考虑,朕为此深感惭愧。
 
    夫以朕不德,而躬享独美其福,百姓不与焉,是重吾不德。其令祠官致敬,毋有所祈。”
 
    译文:像朕这样德行浅薄的人,却独享神灵的福祉,百姓却不能享受,这就使朕的德行更加浅薄。现在朕下命,令主管祭祀的官吏向神表达敬意,不要为朕祈求。”
 
    是时北平侯张苍为丞相,方明律历。
 
    译文:当时北平侯张苍担任丞相,正在制定乐律和历法。
 
    鲁人公孙臣上书陈终始传五德事,言方今土德时,土德应黄龙见,当改正朔服色制度。
 
    译文:鲁郡人公孙臣上书讲述五德终始的学说,提出现在是土德,土德与黄龙出现相应验,应当更改历法和服饰等制度。
 
    天子下其事与丞相议。丞相推以为今水德,始明正十月上黑事,以为其言非是,请罢之。
 
    译文:天子把这件事下交丞相张苍与群臣讨论。丞相张苍研究后认为当今是水德,开始规定以十月为岁首和服饰崇尚黑色,认为公孙臣的学说不正确,请求不要采纳。
 
    十五年,黄龙见成纪,天子乃复召鲁公孙臣,以为博士,申明土德事。
 
    译文:孝文帝十五年(前165年),有黄龙出现在成纪,天子于是再次召见鲁郡的公孙臣,并任命公孙臣为博士,让其阐明土德的相关学说。
 
    于是上乃下诏曰:“有异物之神见于成纪,无害于民,岁以有年。朕亲郊祀上帝诸神。礼官议,毋讳以劳朕。”
 
    译文:于是文帝下达诏书说:“有怪异的神物出现在成纪,没有伤害百姓,今年的收成应该会很好。朕要亲自到郊外祭祀天帝和众神。掌管礼仪的官员商议一下,不要担心朕的劳累。”
 
    有司礼官皆曰:“古者天躬亲礼祀上帝于郊,故曰郊。”
 
    译文:掌管礼仪的官员都说:“古时候天子在夏季亲自到郊外按照礼仪祭祀天帝,所以称为郊祭。”
 
    于是天子始幸雍,郊见五帝,以孟夏四月答礼焉。赵人新垣平以望气见,因说上设立渭阳五庙,欲出周鼎,当有玉英见。
 
    译文:于是文帝第一次亲临雍县,郊祭五帝,在孟夏四月答谢上天降下祥瑞。赵国人新垣平因为善于望气之术受到召见,新垣平趁机劝说文帝在渭阳修建五帝庙,这样做的原因是想要使周朝的九鼎重新出现,还会有玉石的精华出现。
 
    十六年,上亲郊见渭阳五帝庙,亦以夏答礼而尚赤。
 
    译文:孝文帝十六年(前164年),文帝亲自到渭阳的五帝庙举行郊祭,也在夏季答谢上天降下祥瑞,而皇室的服饰崇尚赤色。
 
    十七年,得玉杯,刻曰“人主延寿”。于是天子始更为元年,令天下大酺。其岁,新垣平事觉,夷三族。
 
    译文:孝文帝十七年(前163年),文帝得到一个玉杯,上面刻有“人主延寿”。于是文帝开始把当年改为元年,下令天下百姓聚会宴饮。当年,新垣平的阴谋败露,被诛灭三族。
 
    后二年,上曰:“朕既不明,不能远德,是以使方外之国或不宁息。
 
    译文:孝文帝后元二年(前162年),文帝说:“朕不够明智,不能把恩德推广到远方,所以使境外的有些国家不能安定和睦。
 
    夫四荒之外不安其生,封畿之内勤劳不处,二者之咎,皆自于朕之德薄而不能远达也。
 
    译文:四方边远地区的百姓不能安居乐业,境内的百姓辛勤劳苦不得休息,这两方面的过错,都是由于朕的德行浅薄不能泽及远方。
 
    间者累年,匈奴并暴边境,多杀吏民,边臣兵吏又不能谕吾内志,以重吾不德也。
 
    译文:最近连续几年,匈奴都来侵扰边境,杀害了很多汉家官吏和百姓,守边的官兵又不能告谕匈奴朕的真正想法,使朕的德行更加浅薄。
 
    夫久结难连兵,中外之国将何以自宁?今朕夙兴夜寐,勤劳天下,忧苦万民,为之怛惕不安,未尝一日忘于心。
 
    译文:这样长期结怨交战,天下各国将凭借什么各自安宁呢?现在朕早起晚睡,为天下大事操劳,为亿万百姓忧虑,心里惶恐不安,不曾有一天忘记这件事情。
 
    故遣使者冠盖相望,结轶于道,以谕朕意於单于。
 
    译文:所以朕派出的使者往来不断,车马络绎不绝,来告谕匈奴单于朕的想法。
 
    今单于反古之道,计社稷之安,便万民之利,亲与朕俱弃细过,偕之大道,结兄弟之义,以全天下元元之民。和亲已定,始于今年。”
 
    译文:现在匈奴单于回到以往友好相处的道路上来,考虑国家的安宁,为民众谋求利益,亲自和朕忘却小过节,共同走在大道上,结下兄弟般的情谊,以保全天下亿万百姓。已经决定和亲,从今年开始。”
 
    后六年冬,匈奴三万人入上郡,三万人入云中。以中大夫令勉为车骑将军,军飞狐;故楚相苏意为将军,军句注;
 
    译文:孝文帝后元六年(前158年)冬季,匈奴三万人入侵上郡,另外三万人入侵云中。文帝任命中大夫令勉为车骑将军,率军驻扎在飞狐;任命原楚国相苏意为将军,率军驻扎在句注;
 
    将军张武屯北地;河内守周亚夫为将军,居细柳;
 
    译文:命令将军张武屯守北地;任命河内郡守周亚夫为将军,率军驻扎在细柳;
 
    宗正刘礼为将军,居霸上;祝兹侯军棘门,以备胡。数月,胡人去,亦罢。
 
    译文:任命宗正刘礼为将军,驻军霸上;命令松兹侯驻军在棘门,以此防备胡人。几个月后,胡人撤离,各路军队也依次撤退。
 
    天下旱,蝗。帝加惠:“令诸侯毋入贡,弛山泽,减诸服御狗马,损郎吏员,发仓庾以振贫民,民得卖爵。”
 
    译文:当年天下大旱,蝗虫成灾。文帝施加恩惠:“命令诸侯不要入朝进贡,开放山林湖泽,减省服饰车驾和狗马等物,裁减郎官的名额,打开粮仓来赈济贫苦百姓,允许民间买卖爵位。”
 
    孝文帝从代来,即位二十三年,宫室、苑囿、狗马、服御无所增益,有不便,辄弛以利民。
 
    译文:孝文帝从代国来到长安,在位二十三年,宫室、苑囿、狗马、服饰、车驾都没有增加过,有对百姓不便的禁令,就废止来便利百姓。
 
    尝欲作露台,召匠计之,直百金。
 
    译文:文帝曾经想要修建露台,召来工匠计算费用,价值一百金。
 
    上曰:“百金中民十家之产,吾奉先帝宫室,常恐羞之,何以台为!”
 
    译文:文帝说:“一百金相当于十户中等人家的产业,我奉守先帝的宫室,经常担心使先帝蒙羞,还修建露台做什么呢?”
 
    上常衣绨衣,所幸慎夫人,令衣不得曳地,帏帐不得文绣,以示敦朴,为天下先。
 
    译文:文帝平时穿着粗丝衣服,他所宠爱的慎夫人,也不准穿拖地的衣服,宫室的帷帐不准刺绣花纹,以此表示敦厚俭朴,为天下做表率。
 
    治霸陵皆以瓦器,不得以金银铜锡为饰,不治坟,欲为省,毋烦民。
 
    译文:文帝修建霸陵,随葬品都用瓦器,不准使用金银铜锡为装饰,不修筑高大的坟丘,想要节省财物,不去烦扰百姓。
 
    南越王尉佗自立为武帝,然上召贵尉佗兄弟,以德报之,佗遂去帝称臣。
 
    译文:南越王赵佗自立为武帝,然而文帝却征召他的兄弟赐予爵禄,用恩德回报他,赵佗于是取消帝号向汉朝称臣。
 
    与匈奴和亲,匈奴背约入盗,然令边备守,不发兵深入,恶烦苦百姓。吴王诈病不朝,就赐几杖。
 
    译文:汉朝与匈奴和亲,匈奴违背约定入境劫掠,然而文帝只是命令边塞加强守备,不出兵深入匈奴境内,担心会烦扰百姓。吴王谎称生病不来朝见,文帝顺便赐给他凭几和手杖。
 
    群臣如袁盎等称说虽切,常假借用之。
 
    译文:群臣之中如袁盎等人进谏的言辞虽然激烈,但是文帝经常宽容地采纳他们的建议。
 
    群臣如张武等受赂遗金钱,觉,上乃发御府金钱赐之,以愧其心,弗下吏。
 
    译文:群臣之中如张武等人接受别人馈赠的金钱,被发现后,文帝就把宫中府库里的金钱赏赐给他们,以此使他们内心感到羞愧,而不交给官吏治罪。
 
    专务以德化民,是以海内殷富,兴于礼义。
 
    译文:文帝致力于用道德教化臣民,因此四海之内殷实富足,礼仪道义盛行于世。
 
    后七年六月己亥,帝崩于未央宫。
 
    译文:孝文帝后元七年(前157年)六月己亥日,文帝在未央宫去世。
 
    遗诏曰:“朕闻盖天下万物之萌生,靡不有死。
 
    译文:遗诏说:“朕听说大概天下万物的萌发生长,没有不死亡的。
 
    死者天地之理,物之自然者,傒可甚哀!
 
    译文:死亡是天地之间的常理,是世间万物的自然规律,有什么值得过分悲哀的呢!
 
    当今之时,世咸嘉生而恶死,厚葬以破业,重服以伤生,吾甚不取。且朕既不德,无以佐百姓。
 
    译文:当今时代,世人都好生而恶死,死后却要厚葬来败光家产,过度服丧来伤害身体,朕认为很不可取。况且朕德行浅薄,无法扶助百姓。
 
    今崩,又使重服久临,以离寒暑之数,哀人之父子,伤长幼之志,损其饮食,绝鬼神之祭祀,以重吾不德也,谓天下何!
 
    译文:现在朕去世了,又让人们过度服丧长期致哀,来遭受严寒酷暑的折磨,使别人家的父子为朕悲哀,伤害长幼的心灵,减少他们的饮食,禁止对鬼神的祭祀,使朕的德行更加浅薄,怎么向天下人交代呢!
 
    朕获保宗庙,以眇眇之身讬于天下君王之上,二十有余年矣。
 
    译文:朕能够奉守宗庙,凭借渺小的身躯被天下诸侯王抬举在上,已经有二十多年。
 
    赖天地之灵,社稷之福,方内安宁,靡有兵革。朕既不敏,常畏过行,以羞先帝之遗德,维年之久长,惧于不终。
 
    译文:仰仗天地的威灵,社稷的福祉,才使得国内安宁,没有战乱。朕不够勤敏,经常担心行为有过失,使先帝遗留下的美德蒙受耻辱,时间长了,害怕不能善终。
 
    今乃幸以天年,得复供养于高庙。朕之不明与嘉之,其傒哀悲之有!其令天下吏民,令到出临三日,皆释服。
 
    译文:现在竟然有幸享尽天年,得以再被供奉在高庙里。朕不贤明却能有善终,有什么可悲哀的呢!现在命令天下的官吏和百姓,命令下达后出门致哀三天,然后都脱去丧服。
 
    毋禁取妇、嫁女、祠祀、饮酒、食肉者。自当给丧事服临者,皆无践。
 
    译文:不要禁止娶妻、嫁女、祭祀、饮酒、吃肉。本来就应当参加丧礼身穿丧服致哀的人,都不要赤脚。
 
    绖带无过三寸,毋布车及兵器,毋发民男女哭临宫殿。宫殿中当临者,皆以旦夕各十五举声,礼毕罢。
 
    译文:丧服的麻带宽度不要超过三寸,不要陈设车驾和兵器,不要发动民间男女来宫中痛哭致哀。宫中应当致哀的人,都在每天早晚各哭十五声,行礼完毕就停止。
 
    非旦夕临时,禁毋得擅哭。已下,服大红十五日,小红十四日,纤七日,释服。
 
    译文:不是早晚应当致哀的时刻,不准擅自哭泣。下葬之后,应当穿大功服丧九个月的只穿十五天,应当穿小功服丧五个月的只穿十四天,应当穿缌麻服丧三个月的只穿七天,然后脱去丧服。
 
    佗不在令中者,皆以此令比率从事。布告天下,使明知朕意。
 
    译文:其他不在规定范围内的,都参照这一诏令办理。将诏令布告天下,使天下人明白朕的心意。
 
    霸陵山川因其故,毋有所改。归夫人以下至少使。”
 
    译文:霸陵周围的山川要保持原样,不要有所改变。后宫夫人以下到少使的嫔妃都遣散回家。”
 
    令中尉亚夫为车骑将军,属国悍为将屯将军,郎中令武为复土将军,发近县见卒万六千人,发内史卒万五千人,藏郭、穿、复土属将军武。
 
    译文:任命中尉周亚夫为车骑将军,典属国徐悍为将屯将军,郎中令张武为复土将军,征发长安附近各县现役士卒一万六千人,又征发内史士卒一万五千人,归将军张武指挥,负责凿穴、挖土、填土。
 
    乙巳,群臣皆顿首上尊号曰孝文皇帝。
 
    译文:六月乙巳日,群臣都叩头为皇帝上尊号为孝文皇帝。
 
    太子即位于高庙。丁未,袭号曰皇帝。
 
    译文:太子在高庙即位。丁未日,继承皇帝称号。
 
    孝景皇帝元年十月,制诏御史:“盖闻古者祖有功而宗有德,制礼乐各有由。
 
    译文:孝景皇帝元年(前156年)十月,制诏御史说:“朕听说古时候有功的帝王称为祖,有德的帝王称为宗,制定礼仪和音乐各有礼法。
 
    闻歌者所以发德也,舞者所以明功也。高庙酎,奏《武德》《文始》《五行》之舞。
 
    译文:朕听说歌是用来颂扬德行的,舞是用来显示功绩的。在高庙献酒时,表演《武德》《文始》《五行》乐舞。
 
    孝惠庙酎,奏《文始》《五行》之舞。孝文皇帝临天下,通关梁,不异远方。
 
    译文:在孝惠庙献酒时,表演《文始》《五行》乐舞。孝文皇帝治理天下,开放了关塞桥梁,使远处没有差别。
 
    除诽谤,去肉刑,赏赐长老,收恤孤独,以育群生。减嗜欲,不受献,不私其利也。罪人不帑,不诛无罪。
 
    译文:孝文帝废除诽谤罪,取消肉刑,赏赐老年人,收养孤儿独老,以此抚育众生。孝文帝减少嗜欲,不接受贡物,不私自占有利益。罪犯的妻子儿女不受牵连,不诛罚无罪的人。
 
    除宫刑,出美人,重绝人之世。朕既不敏,不能识。此皆上古之所不及,而孝文皇帝亲行之。
 
    译文:废除宫刑,放出后宫美人,重视断绝后嗣的问题。朕不勤敏,不能明白。这些事情都是上古帝王所不能做到的,而孝文皇帝却亲自实行了。
 
    德厚侔天地,利泽施四海,靡不获福焉。明象乎日月,而庙乐不称,朕甚惧焉。
 
    译文:孝文皇帝功德显赫与天地平齐,恩惠广施而遍及四海,没有人不曾享受福祉。孝文皇帝的光辉宛如日月,可是宗庙祭祀所采用的乐舞并不相称,朕很恐惧。
 
    其为孝文皇帝庙为《昭德》之舞,以明休德。然后祖宗之功德着于竹帛,施于万世,永永无穷,朕甚嘉之。
 
    译文:应该为孝文皇帝庙创作《昭德》乐舞,来彰明他的美德。然后将祖宗的功德记载在史册上,流传万世,永无尽头,朕很赞成这种做法。
 
    其与丞相、列侯、中二千石、礼官具为礼仪奏。”
 
    译文:这件事交给丞相、列侯、中二千石的官吏、掌管礼仪的官吏共同拟定礼仪奏上。”
 
    丞相臣嘉等言:“陛下永思孝道,立《昭德》之舞以明孝文皇帝之盛德,皆臣嘉等愚所不及。
 
    译文:丞相申徒嘉等人说:“陛下始终考虑孝道,创作《昭德》乐舞来彰显孝文皇帝的盛大功德,都是我们由于愚昧而想不到的。
 
    臣谨议:世功莫大于高皇帝,德莫盛于孝文皇帝,高皇庙宜为帝者太祖之庙,孝文皇帝庙宜为帝者太宗之庙。
 
    译文:臣等恭敬地建议:世间的功绩没有人超过高皇帝,德行没有人超过孝文皇帝,高皇帝庙应为本朝帝王的太祖庙,孝文皇帝庙应为本朝帝王的太宗庙。
 
    天子宜世世献祖宗之庙。郡国诸侯宜各为孝文皇帝立太宗之庙。
 
    译文:天子应世代祭祀太祖庙和太宗庙。郡国诸侯应为孝文皇帝创建太宗庙。
 
    诸侯王列侯使者侍祠天子,岁献祖宗之庙。请着之竹帛,宣布天下。”制曰:“可。”
 
    译文:诸侯王和列侯派使者陪同天子祭祀,每年向太祖庙和太宗庙进献祭品。请把这些规定记录下来,向天下人公布。”制命说:“可以。”
 
    太史公曰:孔子言:“必世然后仁。善人之治国百年,亦可以胜残去杀。”
 
    译文:太史公说:孔子说:“一定要经过三十年才能广施仁德。善人治理国家一百年,也可以战胜残暴,废除刑杀了。”
 
    诚哉是言!汉兴,至孝文四十有余载,德至盛也,廪廪乡改正服、封禅矣,谦让未成于今。呜呼,岂不仁哉!
 
    译文:这句话实在是有道理啊!汉朝创建以来,到孝文皇帝有四十多年,德政已经兴盛,逐渐接近修改历法服色、举行封禅这一目标了,只是由于谦让才至今没有完成。这难道不是仁德吗!

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章