卫康叔名封,周武王同母少弟也。其次尚有冉季,冉季最少。
译文:卫康叔名封,是周武王的同母弟。康叔之下还有个弟弟叫冉季,年龄最小。
武王已克殷纣,复以殷余民封纣子武庚禄父,比诸侯,以奉其先祀勿绝。
译文:周武王攻灭殷商后,将殷商遗民封给了纣王的儿子武庚禄父,让其与诸侯地位相等,以便使他可以继续祭祀殷商祖先,世代相传。
为武庚未集,恐其有贼心,武王乃令其弟管叔、蔡叔傅相武庚禄父,以和其民。
译文:由于武庚还没有被彻底安抚,周武王担心武庚有叛逆之心,于是命自己的弟弟管叔、蔡叔监视和辅佐武庚,以安抚殷商遗民。
武王既崩,成王少。周公旦代成王治,当国。
译文:武王去世之后,成王尚且年幼。周公旦便代替成王治理国家,主持国家的朝政。
管叔、蔡叔疑周公,乃与武庚禄父作乱,欲攻成周。
译文:管叔和蔡叔怀疑周公旦,于是与纣王之子武庚禄父联合发动叛乱,叛军还计划攻打洛邑。
周公旦以成王命兴师伐殷,杀武庚禄父、管叔,放蔡叔;
译文:周公旦以成王的名义发布召令,兴师讨伐殷商残余势力,最终平定叛乱诛杀武庚禄父、管叔,放逐蔡叔;
以武庚殷余民封康叔为卫君,居河、淇间故商墟。
译文:然后将武庚禄父统治下的殷遗民封给了康叔,立康叔为卫国国君,定居在黄河、淇水之间的商朝旧都殷墟。
周公旦惧康叔齿少,乃申告康叔曰:“必求殷之贤人君子长者;
译文:周公旦担忧康叔年轻,因此反复告诫康叔说:“你去到封地后一定要找到原殷商有贤能的君子长者;
问其先殷所以兴,所以亡,而务爱民。”告以纣所以亡者以淫于酒;
译文:向这些人请教殷商兴亡的原因,并且务必要关心爱护自己的子民。”周公旦又告诫康叔,导致纣王灭亡的原因是其饮酒无度;
酒之失,妇人是用,故纣之乱自此始。为《梓材》,示君子可法则。
译文:醉酒误事,宠信妇人,因此纣王的乱亡是从喝酒开始的。为此周公旦撰写了《梓材》,明示治国者应当效法的施政准则。
故谓之《康诰》《酒诰》《梓材》以命之。
译文:因此称这些文告为《康诰》《酒诰》《梓材》,用以教导康叔。
康叔之国,既以此命,能和集其民,民大说。
译文:康叔前往封国,遵照周公旦的教导,能够做到安抚封地的臣民,百姓也十分高兴。
成王长,用事,举康叔为周司寇,赐卫宝祭器,以章有德。
译文:周成王年长后,开始亲政,周公旦向成王举荐康叔担任周王室的司寇,成王赏赐给卫国许多宝器、祭器,以彰明康叔的德行。
康叔卒,子康伯代立。康伯卒,子考伯立。
译文:康叔逝去后,其子卫康伯继立。康伯去世,其子卫考伯继立。
考伯卒,子嗣伯立。嗣伯卒,子伯立。伯卒,子靖伯立。
译文:考伯去世后,其子卫嗣伯继立。嗣伯去世,其子伯继立。伯去世后,其子靖伯继立。
靖伯卒,子贞伯立。贞伯卒,子顷侯立。
译文:靖伯去世,其子贞伯继立。贞伯去世,其子卫顷侯继立。
顷侯厚赂周夷王,夷王命卫为侯。顷侯立十二年卒,子厘侯立。
译文:卫顷侯在位期间,卫顷侯用厚礼贿赂周夷王,周夷王因此任命卫国国君改称侯爵。卫顷侯在位十二年后去世,其子卫厘侯被立为卫国国君。
厘侯十三年,周厉王出奔于彘,共和行政焉。二十八年,周宣王立。
译文:卫厘侯十三年,周王室内部发生内乱,周厉王出逃投奔到彘地,周王室由召公、周公联合治理,号称“共和”行政。卫厘侯二十八年(前827年),周宣王继位为周天子。
四十二年,厘侯卒,太子共伯余立为君。共伯弟和有宠于厘侯,多予之赂;
译文:卫厘侯四十二年,厘侯去世,太子共伯余继位。卫共伯的弟弟公子和深受厘侯的宠爱,厘侯曾赐予公子和许多财宝;
和以其赂赂士,以袭攻共伯于墓上,共伯入厘侯羡自杀。
译文:公子和便用厘侯赐予的这些财宝收买一些武士,在厘侯的墓前偷袭共伯,共伯逃进厘侯的墓道中自杀身亡。
卫人因葬之厘侯旁,谥曰共伯,而立和为卫侯,是为武公。
译文:卫国贵族因此将共伯葬在了厘侯的坟墓旁,谥号为共伯,而拥立公子和为卫侯,即卫武公。
武公即位,修康叔之政,百姓和集。
译文:武公即位后,整饬了康叔时的政务,百姓和睦安乐。
四十二年,犬戎杀周幽王,武公将兵往佐周平戎,甚有功,周平王命武公为公。
译文:卫武公四十二年(前771年),犬戎攻杀周幽王,武公率军前往协助周王室平叛戎乱,为周王室立下大功,周平王因此册封武公为公爵。
五十五年,卒,子庄公扬立。
译文:卫武公五十五年(前758年),武公去世,其子卫庄公扬被立为国君。
庄公五年,取齐女为夫人,好而无子。又取陈女为夫人,生子,蚤死。
译文:卫庄公五年(前753年),庄公娶了齐国宗室女为妻,齐夫人长得非常漂亮却没有儿子。庄公后来又娶了一个陈国宗室女为妻,陈夫人为庄公生了个儿子,但不幸都夭折了。
陈女女弟亦幸于庄公,而生子完。完母死,庄公令夫人齐女子之,立为太子。
译文:陈夫人的妹妹也得到了庄公的宠幸,并生下了个儿子名完。完的母亲死后,庄公便安排齐夫人代为抚养完,并将完为太子。
庄公有宠妾,生子州吁。十八年,州吁长,好兵,庄公使将。
译文:卫庄公还有个宠妾,生了个儿子叫州吁。卫庄公十八年(前740年),公子州吁已长大成人,公子州吁喜好军事,庄公便安排公子州吁卫将领。
石碏谏庄公曰:“庶子好兵,使将,乱自此起。”不听。
译文:大夫石碏于是向庄公进谏说:“妾所生的庶子喜好军事,君侯就安排他当了将领带兵,祸乱会从此兴起。”庄公并未听从石碏的话。
二十三年,庄公卒,太子完立,是为桓公。
译文:卫庄公二十三年(前735年),庄公去世,太子完继位,即卫桓公。
桓公二年,弟州吁骄奢,桓公绌之,州吁出奔。
译文:卫桓公二年(前733年),由于桓公的弟弟州吁骄横奢侈,桓公便罢黜了弟弟州吁的职务,州吁出逃投奔到其他诸侯国。
十三年,郑伯弟段攻其兄,不胜,亡,而州吁求与之友。
译文:卫桓公十三年(前722年),郑伯的弟弟公叔段率军攻打哥哥,未取胜,也逃亡他国,就在此时州吁与公叔段取得联系,两人结为盟友。
十六年,州吁收聚卫亡人以袭杀桓公,州吁自立为卫君。
译文:卫桓公十六年(前719年),州吁召集卫国逃亡在外人一起攻杀了桓公,并自立为卫国国君。
为郑伯弟段欲伐郑,请宋、陈、蔡与俱,三国皆许州吁。
译文:州吁还计划协助郑伯的弟弟公叔段进攻郑国,州吁还派人游说宋国、陈国、蔡国与自己一起支持公叔段,三国都答应了州吁的请求。
州吁新立,好兵,弑桓公,卫人皆不爱。石碏乃因桓公母家于陈,详为善州吁。
译文:州吁刚刚即位,穷兵黩武,且弑杀了桓公,卫国权贵都很讨厌州吁。卫国大夫石碏于是就借助桓公的母家陈国的力量,假装与州吁表示亲善。
至郑郊,石碏与陈侯共谋,使右宰丑进食,因杀州吁于濮,而迎桓公弟晋于邢而立之,是为宣公。
译文:待州吁抵达郑国国都的郊野时,石碏与陈侯合谋杀掉州吁,二人安排了一个名为丑的右宰给州吁进献食品,趁机在濮水杀了州吁,而后从邢国迎回桓公的弟弟公子晋,立其为国君,即卫宣公。
宣公七年,鲁弑其君隐公。九年,宋督弑其君殇公,及孔父。
译文:卫宣公七年(前712年),鲁国贵族联合弑杀鲁隐公。卫宣公九年(前710年),宋督弑杀宋殇公,以及大夫孔父。
十年,晋曲沃庄伯弑其君哀侯。
译文:卫宣公十年(前709年),晋国曲沃庄伯弑杀晋哀侯。
十八年,初,宣公爱夫人夷姜,夷姜生子伋(jí),以为太子,而令右公子傅之。
译文:卫宣公十八年(前701年),起初,宣公十分宠爱夫人夷姜,夷姜为宣公生了个儿子叫伋,宣公立伋为太子,并安排右公子为太子的老师。
右公子为太子取齐女,未入室,而宣公见所欲为太子妇者好;
译文:右公子为太子做媒娶了一个齐国宗室女为妻,但还没有举行婚礼,宣公见这个将要成为太子夫人的女子长得很美;
说而自取之,更为太子取他女。
译文:很是是喜欢,宣公便将齐女据为己有,而为太子另娶了其他的女子。
宣公得齐女,生子寿、子朔,令左公子傅之。
译文:宣公得到齐女后,齐女为宣公生了子寿与子朔两个儿子,宣公安排左公子教导这两个儿子。
太子伋母死,宣公正夫人与朔共谗恶太子伋。
译文:太子伋的母亲夷姜去世后,宣公的正夫人与子朔一起在宣公面前进谗言诬陷太子伋。
宣公自以其夺太子妻也,心恶太子,欲废之。
译文:宣公原本就因自己抢夺了太子的妻子,心里对太子很是厌恶,打算废黜太子。
及闻其恶,大怒,乃使太子伋于齐而令盗遮界上杀之。
译文:等听到有人说太子的不是时,宣公大怒,于是安排太子伋出使齐国,并暗中命刺客在边境线上拦截并杀害太子伋。
与太子白旄,而告界盗见持白旄者杀之。
译文:宣公给了太子一面白旄,并告知已在边境的刺客说只要看见手拿白旄的人就将其击杀。
且行,子朔之兄寿,太子异母弟也,知朔之恶太子而君欲杀之;
译文:太子准备出发时,子朔的哥哥子寿,即太子的异母弟弟,知道子朔陷害太子以及宣公打算杀死太子的计划;
乃谓太子曰:“界盗见太子白旄,即杀太子,太子可毋行。”
译文:于是暗中告诫太子说:“边境有刺客,只要见到太子你手拿白旄,便会击杀你,太子万万不能去。”
太子曰:“逆父命求生,不可。”遂行。
译文:太子说:“违逆父命而保住性命,这绝对不可以。”太子说完就出发前往齐国。
寿见太子不止,乃盗其白旄而先驰至界。界盗见其验,即杀之。
译文:子寿见太子不听自己的劝诫,于是偷走了太子的白旄先行赶到边境。边境的刺客看见真的有手持白旄的人到来,立即就将其击杀。
寿已死,而太子伋又至,谓盗曰:“所当杀乃我也。”
译文:子寿被杀死后,太子伋很快也赶到了边境,对刺客说:“你们应该杀的人是我啊。”
盗并杀太子伋,以报宣公。宣公乃以子朔为太子。
译文:刺客又杀了太子伋,并报告给了宣公,宣公于是立子朔为太子。
十九年,宣公卒,太子朔立,是为惠公。
译文:卫宣公十九年(前700年),宣公去世,太子朔被立为国君,即卫惠公。
左右公子不平朔之立也,惠公四年,左右公子怨惠公之谗杀前太子伋而代立;
译文:左、右公子对子朔被立为国君感到不平。卫惠公四年(前696年),左、右公子怨恨惠公谗杀原来的太子伋而自立为君;
乃作乱,攻惠公,立太子伋之弟黔牟为君,惠公奔齐。
译文:于是起兵发动暴乱,攻打惠公,拥立太子伋的弟弟公子黔牟为君,惠公被迫逃往齐国。
卫君黔牟立八年,齐襄公率诸侯奉王命共伐卫,纳卫惠公,诛左右公子。
译文:卫君黔牟在位第八年(前689年)时,齐襄公奉周天子之命率诸侯联军共同讨伐卫国,护送卫惠公回国,联军诛杀了左、右公子。
卫君黔牟奔于周,惠公复立。
译文:卫君黔牟逃亡到周,惠公重新成为卫国国君。
惠公立三年出亡,亡八年复入,与前通年凡十三年矣。
译文:卫惠公继位三年(前696年)时出国逃亡,在外流亡八年后又回国复位,与之前加在一起共计十三年。
二十五年,惠公怨周之容舍黔牟,与燕伐周。
译文:卫惠公二十五年(前675年),卫惠公怨恨周室接纳安置公子黔牟,卫国便与燕国联合攻打周王室。
周惠王奔温,卫、燕立惠王弟颓为王。二十九年,郑复纳惠王。
译文:周惠王战败逃亡到温,卫国与燕国共同拥立周惠王的弟弟王子颓为周王。卫惠公二十九年(前671年),郑国又出兵护送周惠王回周京。
三十一年,惠公卒,子懿公赤立。
译文:卫惠公三十一年(前669年),卫惠公去世,其子卫懿公赤继立。
懿公即位,好鹤,淫乐奢侈。九年,翟伐卫,卫懿公欲发兵,兵或畔。
译文:懿公即位后,喜好养鹤,奢侈荒淫无度。卫懿公九年(前660年),翟国入侵卫国,卫懿公准备派兵抵抗,可是有士兵哗变。
大臣言曰:“君好鹤,鹤可令击翟。”翟于是遂入,杀懿公。
译文:大臣们劝谏说:“国君喜欢养鹤,鹤能够听从国君的命令去抗击翟人吧!”于是翟人攻入卫国国都,杀了懿公。
懿公之立也,百姓大臣皆不服。
译文:懿公被立为国君,卫国臣民心里都不服。
自懿公父惠公朔之谗杀太子伋代立至于懿公,常欲败之;
译文:从懿公的父亲惠公朔进谗言杀害太子伋夺取君位到懿公,平民百姓与贵族大臣一直都想推翻他们;
卒灭惠公之后而更立黔牟之弟昭伯顽之子申为君,是为戴公。
译文:这回最终灭掉了惠公的后代而改立黔牟的弟弟昭伯顽之子申为国君,即卫戴公。
戴公申元年卒。齐桓公以卫数乱,乃率诸侯伐翟;
译文:卫戴公在即位的第一年便去世。齐桓公因看到卫国国内多次发生内乱,于是联合诸侯出兵攻打翟人;
为卫筑楚丘,立戴公弟燬(huǐ)为卫君,是为文公。文公以乱故奔齐,齐人入之。
译文:齐桓公率诸侯联军帮助卫国在楚丘筑城,然后拥立戴公的弟弟公子燬为卫国国君,即卫文公。文公曾因卫国发生内乱逃至齐国,现在齐国出兵将其送回卫国即位。
初,翟杀懿公也,卫人怜之,思复立宣公前死太子伋之后,伋子又死,而代伋死者子寿又无子。
译文:起初,翟人诛杀了懿公,卫国人怜悯懿公,计划再立被宣公谋害的太子伋的后代为君,可是伋的儿子已去世,而代替伋死去的子寿又没有儿子。
太子伋同母弟二人:其一曰黔牟,黔牟尝代惠公为君,八年复去;
译文:太子伋有两个同母弟弟:其中一个叫黔牟,黔牟曾经代替惠公成为国君,当了八年国君后又被惠公赶出卫国;
其二曰昭伯。昭伯、黔牟皆已前死,故立昭伯子申为戴公。
译文:另一个叫昭伯。昭伯与黔牟都已经在此之前去世了,因此卫国人立了昭伯的儿子申为戴公。
戴公卒,复立其弟燬为文公。
译文:戴公去世后,卫国人又立他的弟弟燬为卫文公。
文公初立,轻赋平罪,身自劳,与百姓同苦,以收卫民。
译文:卫文公文公刚刚即位时,减轻赋税,大赦罪人,并亲自参加劳作,与百姓们一起承受艰苦创业,以此来赢得卫国的民心。
十六年,晋公子重耳过,无礼。十七年,齐桓公卒。
译文:卫文公十六年(前644年),晋国公子重耳流亡时途经卫国,卫文公没有以礼相待。卫文公十七年(前643年),齐桓公去世。
二十五年,文公卒,子成公郑立。
译文:卫文公二十五年(前635年),文公去世,其子成公郑继立。
成公三年,晋欲于卫假道救宋,成公不许。
译文:卫成公三年(前632年),晋国计划向卫国借路援救宋国,卫成公没答应。
晋更从南河度,救宋。征师于卫,卫大夫欲许,成公不肯。
译文:晋国只能改道从南渡河而过,前往救援宋国。晋国又向卫国征集士兵,卫国的权贵大夫们准备答应晋国的要求,可是卫成公却不肯答应。
大夫元咺攻成公,成公出奔。晋文公重耳伐卫,分其地予宋,讨前过无礼及不救宋患也。
译文:卫国大夫元咺因此发兵袭击成公,成公逃亡到国外。此时晋文公重耳亲率大军攻打卫国,将攻下卫国的一些土地分给了宋国,晋文公这是为了报以前路过卫国时文公没有礼遇他以及不救宋国之仇。
卫成公遂出奔陈。二岁,如周求入,与晋文公会。
译文:卫成公出逃投奔陈国。两年以后,成公请求周天子出面为自己求情,以便让自己回国,最终在周天子的斡旋下,卫成公与晋文公会面。
晋使人鸩卫成公,成公私于周主鸩,令薄,得不死。
译文:晋国派人想用毒酒毒死卫成公,成公贿赂了周室负责下毒一事的人,让其少放些毒药,这才得以不死。
已而周为请晋文公,卒入之卫,而诛元咺,卫君瑕出奔。
译文:很快,周天子替成公向晋文公求情,成公最终得以回到卫国,成公回国后立马诛杀大夫元咺,卫君瑕逃亡他国。
七年,晋文公卒。十二年,成公朝晋襄公。
译文:卫成公七年(前628年),晋文公去世。卫成公十二年(前623年),成公前往朝见晋襄公。
十四年,秦穆公卒。二十六年,齐邴歜(chù)弑其君懿公。
译文:卫成公十四年(前621年),秦穆公去世。卫成公二十六年(前609年),齐国的邴歜弑杀齐懿公。
三十五年,成公卒,子穆公遬(sù)立。
译文:卫成公三十五年(前600年),成公去世,其子穆公遬继立。
穆公二年,楚庄王伐陈,杀夏征舒。三年,楚庄王围郑,郑降,复释之。
译文:卫穆公二年(前598年),楚庄王出兵攻打陈国,诛杀夏征舒。卫穆公三年(前597年),楚庄王出兵包围郑国国都,郑国国君投降,之后楚庄王又释放了郑伯。
十一年,孙良夫救鲁伐齐,复得侵地。穆公卒,子定公臧立。
译文:卫穆公十一年(前589年),孙良夫为援救鲁国而攻打齐国,收复了被齐国占领的鲁国土地。穆公去世后,其子定公臧继立。
定公十二年卒,子献公衎(kàn)立。
译文:卫定公在位十二年后去世,其子卫献公衎继立。
献公十三年,公令师曹教宫妾鼓琴,妾不善,曹笞之。
译文:卫献公十三年(前576年),献公命师曹教宫中的妾弹琴,由于妾弹琴弹得不好,师曹责罚鞭打了献公的这个妾。
妾以幸恶曹于公,公亦笞曹三百。十八年,献公戒孙文子、宁惠子食,皆往。
译文:这个妾倚仗献公对自己的宠爱就在在献公面前诬陷师曹,献公便下令也打鞭了师曹三百下。卫献公十八年(前571年),献公约请孙文子、宁惠子参加宴会,两人如期而至。
日旰不召,而去射鸿于囿。二子从之,公不释射服与之言。
译文:此时天色已经很晚了,献公还开宴,却到园林去射雁游玩。两人只好陪着献公到猎园游猎,献公没有脱掉射服就与两人谈话。
二子怒,如宿。孙文子子数侍公饮,使师曹歌《巧言》之卒章。
译文:两人对献公的失礼非常生气,没有用餐就回到宿邑。孙文子的儿子曾多次侍候献公宴饮,献公曾让师曹唱《巧言》的最后一章。
师曹又怒公之尝笞三百,乃歌之,欲以怒孙文子,报卫献公。
译文:师曹记恨献公曾经鞭笞他三百下,就唱了那章诗,想激怒孙文子,从而报复卫献公。
文子语蘧伯玉,伯玉曰:“臣不知也。”遂攻出献公。
译文:孙文子将这件事告诉了卫大夫蘧伯玉,伯玉说:“我不知晓。”于是孙文子起兵发动政变驱逐了卫献公。
献公奔齐,齐置卫献公于聚邑。
译文:献公逃奔到齐国,齐国将卫献公安置在了聚邑。
孙文子、宁惠子共立定公弟秋为卫君,是为殇公。
译文:孙文子、宁惠子共同拥立定公的弟弟公子秋为卫国国君,即卫殇公。
殇公秋立,封孙文子林父于宿。
译文:卫殇公即位后,将孙文子林父封在宿地。
十二年,宁喜与孙林父争宠相恶,殇公使宁喜攻孙林父。
译文:卫殇公十二年(前547年),宁喜与孙林父因争宠而相互交恶,殇公令宁喜出兵攻打孙林父。
林父奔晋,复求入故卫献公。献公在齐,齐景公闻之,与卫献公如晋求入。
译文:林父逃奔到晋国,又请求晋国将卫献公护送回卫国。卫献公当时在齐国,齐景公听说了这个消息,便与卫献公一同到晋国请求将卫献公护送回卫国。
晋为伐卫,诱与盟。卫殇公会晋平公,平公执殇公与宁喜而复入卫献公。
译文:晋国为了入侵卫国,诱使卫国订立盟约。卫殇公前往晋国会见晋平公,晋平公乘机捉住了卫殇公和宁喜,然后重新将卫献公护送回卫国。
献公亡在外十二年而入。
译文:献公在外流亡了十二年后才又回到卫国。
献公后元年,诛宁喜。
译文:卫献公后元元年(前546年),献公下令诛杀宁喜。
三年,吴延陵季子使过卫,见蘧伯玉、史鳅,曰:“卫多君子,其国无故。”
译文:卫献公后元三年(前544年),吴国延陵季子出使途经卫国,会见了大夫蘧伯玉与史鳅,说:“卫国有很多的君子,所以卫国不会有大的灾难。”
过宿,孙林父为击磬,曰:“不乐,音大悲,使卫乱乃此矣。”
译文:他又路过宿邑,孙林父为他击磬,他说:“不快乐,乐声太悲伤了,使卫国动乱的就是这里了。”
是年,献公卒,子襄公恶立。
译文:这一年,献公去世,其子卫襄公恶继立。
襄公六年,楚灵王会诸侯,襄公称病不往。
译文:卫襄公六年(前538年),楚灵王与各诸侯会盟,襄公称病未参加会盟。
九年,襄公卒。初,襄公有贱妾,幸之,有身。
译文:卫襄公九年(前535年),襄公去世。起初,襄公有个身份卑贱的小妾,受到襄公的临幸后怀有身孕。
梦有人谓曰:“我康叔也,令若子必有卫,名而子曰‘元’。”
译文:这个贱妾到梦见有人对她说:“我是康叔,你的儿子一定会当上卫国的国君,你的儿子应该叫‘元’。”
妾怪之,问孔成子。成子曰:“康叔者,卫祖也。”
译文:小妾醒后感到很惊异,便去询问孔成子。成子说:“康叔,是卫国的始祖。”
及生子,男也,以告襄公。襄公曰:“天所置也。”名之曰元。
译文:待到小妾生下孩子,果然是个男孩,她就将那个梦告诉了襄公。襄公说:“这是老天安排好的。”就给孩子取名为元。
襄公夫人无子,于是乃立元为嗣,是为灵公。
译文:襄公的正妻夫人正好没有儿子,于是便立元为继承人,就是后来的卫灵公。
灵公五年,朝晋昭公。六年,楚公子弃疾弑灵王自立,为平王。十一年,火。
译文:卫灵公五年(前530年),灵公前往朝见晋昭公。卫灵公六年(前529年),楚国公子弃疾弑杀楚灵王后自立,即楚平王。卫灵公十一年(前524年),卫国都城发生了火灾。
三十八年,孔子来,禄之如鲁。后有隙,孔子去。后复来。
译文:卫灵公三十八年(前497年),孔子游历到了卫国,卫国给予了孔子在鲁国时一样多的俸禄。后来孔子与卫国国君之间有了隔阂,于是离开了卫国。之后孔子又周游回到卫国。
三十九年,太子蒯聩与灵公夫人南子有恶,欲杀南子。
译文:卫灵公三十九年(前496年),太子蒯聩与灵公夫人南子关系很僵,蒯聩计划谋杀南子。
蒯聩与其徒戏阳遬谋,朝,使杀夫人。戏阳后悔,不果。
译文:蒯聩与他的家臣戏阳遬合谋,计划在上朝时,让戏阳遬在朝堂上杀了南子。可是就要行动时戏阳遬犹豫了,始终没有动手。
蒯聩数目之,夫人觉之,惧,呼曰:“太子欲杀我!”
译文:蒯聩多次使眼色给戏阳遬,太子的反常表现被南子察觉,南子开始恐慌,便大声叫道:“太子想要杀我!”
灵公怒,太子蒯聩奔宋,已而之晋赵氏。
译文:灵公大怒,太子蒯聩逃奔到宋国,后来又逃到晋国投靠了赵氏。
四十二年春,灵公游于郊,令子郢仆。郢,灵公少子也,字子南。
译文:卫灵公四十二年(前493年)春季,灵公到郊外游玩,安排子郢为自己驾车。郢,是灵公的小儿子,字子南。
灵公怨太子出奔,谓郢曰:“我将立若为后。”
译文:灵公对太子蒯聩逃亡之事十分生气,便对郢说:“寡人将立你为太子。”
郢对曰:“郢不足以辱社稷,君更图之。”
译文:郢回答说:“我的才德不足,恐怕会有辱国家,君父还是另选他人吧。”
夏,灵公卒,夫人命子郢为太子,曰:“此灵公命也。”
译文:夏季,灵公去世,夫人拥立子郢当太子,说:“这是灵公的命令。”
郢曰:“亡人太子蒯聩之子辄在也,不敢当。”于是卫乃以辄为君,是为出公。
译文:郢说:“逃亡在外的太子蒯聩的儿子辄还在,我不敢当这个太子。”于是卫国权贵立辄为国君,即卫出公。
六月乙酉,赵简子欲入蒯聩,乃令阳虎许命卫十余人衰绖归,简子送蒯聩。
译文:六月乙酉日,赵简子计划护送太子蒯聩回卫国,于是赵简子安排阳虎派十多个人假扮成卫国人,身穿着丧服,来晋国迎接太子蒯聩,简子为太子蒯聩送行。
卫人闻之,发兵击蒯聩。蒯聩不得入,入宿而保,卫人亦罢兵。
译文:卫国权贵听说了这个消息后,起兵阻击蒯聩。蒯聩因此没能够回到卫国,只好退回宿邑自保,卫国人也撤回了军队。
出公辄四年,齐田乞弑其君孺子。八年,齐鲍子弑其君悼公。
译文:卫出公辄四年(前489年),齐国大夫田乞弑杀齐国国君孺子。卫出公八年(前485年),齐国权贵鲍子弑杀齐悼公。
孔子自陈入卫。九年,孔文子问兵于仲尼,仲尼不对。
译文:孔子从陈国来到了卫国。卫出公九年(前484年),孔文子向孔子请教兵事,孔子没有回答。
其后鲁迎仲尼,仲尼反鲁。
译文:之后鲁国派人接孔子回国,孔子返回了鲁国。
十二年,初,孔圉文子取太子蒯聩之姊,生悝。
译文:卫出公十二年(前481年),当初,孔圉文子娶了太子蒯聩的姐姐为妻,生了个儿子叫悝。
孔氏之竖浑良夫美好,孔文子卒,良夫通于悝母。
译文:孔文子家有个叫浑良夫的仆人长得很英俊,孔文子去世后,浑良夫便与孔悝的母亲通奸。
太子在宿,悝母使良夫于太子。
译文:太子蒯聩定居在宿邑,孔悝的母亲安排浑良夫到太子那里游说。
太子与良夫言曰:“苟能入我国,报子以乘轩,免子三死,毋所与。”
译文:太子对浑良夫说:“如果你能帮助我回国即位,我会好好报答你的,我会让你乘坐大夫的车子,还将赦免你三种死罪,穿紫衣、袒裘服、带剑都不被判死罪。”
与之盟,许以悝母为妻。闰月,良夫与太子入,舍孔氏之外圃。
译文:太子与浑良夫订立了盟约,承诺将孔悝的母亲嫁给浑良夫。闰十二月,浑良夫与太子蒯聩一起回到了卫国,暂时住在了孔氏家的外园。
昏,二人蒙衣而乘,宦者罗御,如孔氏。孔氏之老栾宁问之,称姻妾以告。
译文:夜晚,两人穿着妇人的衣服,用头巾遮住面,坐在车上,由宦官罗驾车,前往孔氏家。孔氏的老家臣栾宁问他们是谁,他们撒谎说自己是姻亲的婢妾。
遂入,适伯姬氏。既食,悝母杖戈而先,太子与五人介,舆豭从之。
译文:于是顺利地进入了孔氏家,直抵伯姬的住处,即孔悝母亲的住所。吃完饭后,孔悝的母亲手拿戈矛先来到了孔悝的住处,太子蒯聩与五人身披盔甲,车上载着一头公猪随后而行。
伯姬劫悝于厕,强盟之,遂劫以登台。栾宁将饮酒,炙未熟,闻乱,使告仲由。
译文:伯姬将儿子孔悝逼到了屋角,强令他订立盟约,之后逼迫他登上高台召集百官。家臣栾宁刚要喝酒,但烤肉还未熟,这时他听说发生了内乱,立即派人告诉了孔家邑宰仲由。
召护驾乘车,行爵食炙,奉出公辄奔鲁。
译文:大夫召护驾着乘车,一路上他边饮酒边吃着烤肉,奉送出公辄逃奔鲁国。
仲由将入,遇子羔将出,曰:“门已闭矣。”子路曰:“吾姑至矣。”
译文:仲由接到报信后立即赶到孔家,刚要进入孔氏家院内时,正巧遇到子羔刚刚从里面出来,子羔说:“大门已经关上了。”子路说:“我暂且到门前去看一看。”
子羔曰:“不及,莫践其难。”子路曰:“食焉不辟其难。”子羔遂出。
译文:子羔说:“来不及了,你就不要牵扯进这场灾难中了。”子路说:“我拿了孔悝给的俸禄,就不能在他受难时选择逃避。”子羔说完便逃走了。
子路入,及门,公孙敢阖门,曰:“毋入为也!”
译文:子路想进孔家大院,来到大门前,公孙敢关闭了大门,说:“不要进去了,你即使进去也做不了什么了。”
子路曰:“是公孙也?求利而逃其难。由不然,利其禄,必救其患。”
译文:子路说:“你就是公孙先生吧?享受着人家给的利禄,当人家有难时却躲在一旁不顾。我不能这样,拿了人家的俸禄,就一定要帮助人家度过危难。”
有使者出,子路乃得入。曰:“太子焉用孔悝?虽杀之,必或继之。”
译文:正巧这时有个使者出来,子路趁机进入孔家大院。子路说:“太子捉住孔悝有何用呢?即使杀了他,也一定会有人继续反对太子即位为国君的。”
且曰:“太子无勇。若燔台,必舍孔叔。”太子闻之,惧;
译文:又对叛军说:“太子胆小懦弱。假如放火烧高台,必然会把孔叔放了。”太子听了子路的这番话后,十分惧怕;
下石乞、盂黡敌子路,以戈击之,割缨。子路曰:“君子死,冠不免。”
译文:下令让石乞、孟黡下台杀了子路,两人用戈刺向子路,割断了子路的帽缨。子路临死前说:“君子死的时候,帽子是不能掉到地上的。”
结缨而死。孔子闻卫乱,曰:“嗟乎!柴也其来乎?由也其死矣。”
译文:于是子路捡起帽缨系好后从容就死。孔子听到卫国发生内乱的消息后,说:“唉!高柴可能会回来吧?子路应该是死了。”
孔悝竟立太子蒯聩,是为庄公。
译文:孔悝最终拥立太子蒯聩为国君,即卫庄公。
庄公蒯聩者,出公父也,居外,怨大夫莫迎立。
译文:庄公蒯聩,是出公的父亲,逃亡在外,记恨卫国权贵大夫们没有迎接他回国即位。
元年即位,欲尽诛大臣,曰:“寡人居外久矣,子亦尝闻之乎?”群臣欲作乱,乃止。
译文:刚刚即位,便计划诛杀那些不支持自己的大臣,说:“寡人流亡在外很久了,你们也曾听说了吧?”大臣们打算发动暴乱,庄公这才罢休。
二年,鲁孔丘卒。
译文:卫庄公二年(前479年),鲁国孔丘去世。
三年,庄公上城,见戎州,曰:“戎虏何为是?”戎州病之。
译文:卫庄公三年(前478年),庄公登上城楼,看见戎州,说:“戎虏为何要建筑城邑呢?”戎州人听了庄公的话后十分忧虑。
十月,戎州告赵简子,简子围卫。
译文:十月,戎州人将庄公的话告诉了赵简子,赵简子出兵包围了卫国国都。
十一月,庄公出奔,卫人立公子斑师为卫君。
译文:十一月,庄公再次逃奔他国,卫国权贵扶立公子斑师为国君。
齐伐卫,虏斑师,更立公子起为卫君。
译文:此时齐国出兵攻打卫国,俘虏了斑师,改立公子起为卫国国君。
卫君起元年,卫石曼尃逐其君起,起奔齐。卫出公辄自齐复归立。
译文:卫君起元年(前477年),卫国的石曼尃驱逐了国君起,卫君起逃奔到齐国。卫出公辄又从齐国回到卫国再次当上了国君。
初,出公立十二年亡,亡在外四年复入。出公后元年,赏从亡者。
译文:当初,出公在位第十二年(前481年)时逃亡,在国外逃亡四年后才得以返回。出公后元元年(前476年),奖赏了跟随他一起逃亡的人。
立二十一年卒,出公季父黔攻出公子而自立,是为悼公。
译文:出公在位第二十一年(前456年)去逝。出公的叔父黔发动政变打败了出公的儿子自立为君,即卫悼公。
悼公五年卒,子敬公弗立。敬公十九年卒,子昭公纠立。
译文:卫悼公继位五年(前451年)后去世,其子卫敬公弗继位。敬公在位十九年(前432年)后去世,其子卫昭公纠继位。
是时三晋强,卫如小侯,属之。
译文:这时晋国的韩、赵、魏三家实力强盛,卫国就像个小诸侯,从属于赵国。
昭公六年,公子亹(wěi)弑之代立,是为怀公。
译文:卫昭公六年(前426年),公子亹发动政变弑杀昭公后自立为国君,即卫怀公。
怀公十一年,公子颓弑怀公而代立,是为慎公。慎公父,公子适;
译文:卫怀公十一年(前415年),公子颓发动政变弑杀怀公后自立为国君,即卫慎公。慎公的父亲,是公子适;
适父,敬公也。慎公四十二年卒,子声公训立。
译文:公子适的父亲,是卫敬公。慎公在位四十二年(前373年)后去世,其子卫声公训继位。
声公十一年卒,子成侯遬立。
译文:卫声公在位十一年(前362年)后去世,其子卫成侯遬即位。
成侯十一年,公孙鞅入秦。十六年,卫更贬号曰侯。
译文:卫成侯十一年(前351年),公孙鞅进入秦国。卫成侯十六年(前346年),卫国被贬爵号称为侯。
二十九年,成侯卒,子平侯立。平侯八年卒,子嗣君立。
译文:卫成侯二十九年(前333年),成侯去世,其子卫平侯继位。平侯在位八年(前325年)后去世,其子嗣君继位。
嗣君五年,更贬号曰君,独有濮阳。
译文:嗣君五年(前320年),卫国再次被贬爵号称为君,国土紧紧只拥有濮阳一地。
四十二年卒,子怀君立。怀君三十一年,朝魏,魏囚杀怀君。
译文:嗣君四十二年(前283年),嗣君去世,其子卫怀君继位。卫怀君三十一年(前252年),怀君前往魏国朝拜魏王,魏国囚禁并杀害了怀君。
魏更立嗣君弟,是为元君。元君为魏婿,故魏立之。
译文:魏国改立嗣君的弟弟为卫君,即卫元君。元君是魏国的女婿,魏国因此而拥立卫元君为卫国国君。
元君十四年,秦拔魏东地,秦初置东郡,更徙卫野王县,而并濮阳为东郡。
译文:卫元君十四年(前239年),秦国攻占魏国东部的土地,秦国开始在这里设置东郡,并且将卫国迁到了野王县,而将濮阳并入了东郡。
二十五年,元君卒,子君角立。
译文:卫元君二十五年(前228年),元君去世,其子君角继位。
君角九年,秦并天下,立为始皇帝。
译文:君角九年(前221年),秦并天下,秦王嬴政登位为始皇帝。
二十一年,二世废君角为庶人,卫绝祀。
译文:君角二十一年(前209年),秦二世废掉君角,将其贬为平民,卫国祭祀从此断绝。
太史公曰:余读世家言,至于宣公之太子以妇见诛,弟寿争死以相让,此与晋太子申生不敢明骊姬之过同,俱恶伤父之志。
译文:太史公说:我查阅世家的史料时,看到卫宣公的太子因妇人而被杀,弟弟子寿与太子争相赴死,这与晋国太子申生不敢揭露骊姬的错误是一样的,都怕伤害了父亲的心意。
然卒死亡,何其悲也!或父子相杀,兄弟相灭,亦独何哉?
译文:然而他们最终都因此被害,这是多么令人悲痛啊!有的父子相残,有的兄弟相残,这究竟是为什么呢?