阳陵侯傅宽,以魏五大夫骑将从,为舍人,起横阳。
译文:阳陵侯傅宽,以魏五大夫的爵位加骑将的身份追随沛公,当上侍从官后,在横阳起兵。
从攻安阳、杠里,击赵贲军於开封,及击杨熊曲遇、阳武,斩首十二级,赐爵卿。
译文:之后随沛公进攻安阳、杠里,率军在开封参与攻伐赵贲的战事,又在曲遇、阳武一带参与攻打杨熊的部队,斩下十二个敌人首级,沛公因此赐予其卿的爵位。
从至霸上。沛公立为汉王,汉王赐宽封号共德君。从入汉中,迁为右骑将。
译文:后来傅宽又随沛公进军到霸上。沛公被立为汉王之后,赐予傅宽共德君的封号。傅宽随汉王一同进入汉中,官职也升为右骑将。
从定三秦,赐食邑雕阴。从击项籍,待怀,赐爵通德侯。
译文:之后傅宽随汉王回师平定三秦,汉王将雕阴县赐给傅宽作为食邑。然后他又随汉王与项羽争霸,奉命在怀县接应汉王,汉王赐予其通德侯的爵位。
从击项冠、周兰、龙且,所将卒斩骑将一人敖下,益食邑。
译文:之后又随汉王攻打项冠、周兰、龙且,其所率领的士卒在敖仓斩杀敌军骑将一人,于是汉王为他增加了食邑。
属淮阴,击破齐历下军,击田解。属相国参,残博,益食邑。
译文:傅宽曾经隶属于淮阴侯韩信,在此期间曾击败齐国在历下的驻军,并追击齐将田解。之后傅宽在隶属于相国曹参时,一举摧毁了齐国的博县,并因此增加了食邑。
因定齐地,剖符世世勿绝,封为阳陵侯,二千六百户,除前所食。
译文:由于傅宽平定齐国有功,所以分剖符节受了封,世代相传永不断绝,被封为阳陵侯,拥有二千六百户的食邑,之前的食邑随之撤销。
为齐右丞相,备齐。五岁为齐相国。
译文:此后傅宽担任齐王韩信的右丞相,守备齐地。五年以后,傅宽又担任了齐王刘肥的相国。
四月,击陈豨,属太尉勃,以相国代丞相哙击豨。
译文:四月,朝廷发兵平定陈豨之乱,当时傅宽归隶属于太尉周勃,以齐国相国的身份接替丞相樊哙征讨陈豨。
一月,徙为代相国,将屯。二岁,为代丞相,将屯。
译文:次年一月,傅宽调任代国担任代国相国,率军屯守边疆。两年以后,傅宽被任命为代国丞相,依然率军屯守边疆。
孝惠五年卒,谥为景侯。子顷侯精立,二十四年卒。
译文:孝惠帝五年(前190年),傅宽去世,谥号为景侯。其子顷侯傅精继承侯位,在位二十四年去世。
子共侯则立,十二年卒。子侯偃立,三十一年,坐与淮南王谋反,死,国除。
译文:傅精的儿子共侯傅则继承侯位,十二年后去世。此后,由傅则的儿子傅偃继承侯位,三十一年后,傅偃由于参与淮南王刘安谋反之事,被处死,其封国也被废除。
信武侯靳歙(jìn xī),以中涓从,起宛朐。攻济阳。破李由军。
译文:信武侯靳歙,最初是以中涓内侍官的身份追随沛公,在宛朐起兵。其率兵攻打济阳,击败了李由的军队。
击秦军亳南、开封东北,斩骑千人将一人,首五十七级,捕虏七十三人,赐爵封号临平君。
译文:之后靳歙在亳县南部、开封东北部进攻秦军,斩杀骑兵一千名、将领一人,斩获五十七人的首级,俘虏七十三人,靳歙因此被赐予爵位,封号为临平君。
又战蓝田北,斩车司马二人,骑长一人,首二十八级,捕虏五十七人。至霸上。
译文:此后靳歙又率军在蓝田以北与秦军交战,斩杀敌军的车司马两人、骑长一人,斩获二十八人首级,俘虏五十七人。然后率军至霸上与沛公汇合。
沛公立为汉王,赐歙爵建武侯,迁为骑都尉。
译文:沛公被立为汉王之后,便赐予靳歙建武侯的爵位,提拔其为骑都尉。
从定三秦。别西击章平军於陇西,破之,定陇西六县,所将卒斩车司马、候各四人,骑长十二人。
译文:靳歙随汉王平定三秦后。独自率军向西进发攻击章平驻守在陇西的军队,并将其击败,从而平定了陇西六县,其麾下的士兵斩杀敌军车司马、军候各四人,斩杀骑长十二人。
从东击楚,至彭城。汉军败还,保雍丘,去击反者王武等。
译文:之后他又随汉王东进攻打楚国,一直攻入楚都彭城。汉军失利后撤,退守雍丘城,然后迎击叛将王武等人。
略梁地,别将击邢说军菑南,破之,身得说都尉二人,司马、候十二人,降吏卒四千一百八十人。
译文:在攻略梁地时,靳歙独自率军前往菑县以南进攻邢说的部队,将其击败,靳歙亲手擒获邢说手下都尉两人,司马、军候十二人,还降服了邢说手下的官兵四千一百八十人。
破楚军荥阳东。三年,赐食邑四千二百户。
译文:在荥阳以东打败了楚军。汉三年(前204年),汉王赐靳歙食邑四千二百户。
别之河内,击赵将贲郝军朝歌,破之,所将卒得骑将二人,车马二百五十匹。
译文:靳歙独自率军向河内进发,在朝歌击败赵将贲郝,其部俘获敌方骑兵将领二人,缴获战马二百五十匹。
从攻安阳以东,至棘蒲,下七县。别攻破赵军,得其将司马二人,候四人,降吏卒二千四百人。
译文:之后靳歙随汉王攻打安阳以东,到达棘蒲城,攻占七个县。他还独自领兵击败赵军,俘获司马两人、军候四人,降服敌军官兵二千四百人。
从攻下邯郸。别下平阳,身斩守相,所将卒斩兵守、郡守各一人,降鄴。
译文:然后随汉王攻克邯郸城。之后又单独领兵攻占平阳城,亲手斩杀了赵国的代理丞相,其部斩杀兵守、郡守各一人,降服了邺城。
从攻朝歌、邯郸,及别击破赵军,降邯郸郡六县。还军敖仓,破项籍军成皋南,击绝楚饟道,起荥阳至襄邑。
译文:之后又随汉王攻打朝歌、邯郸,又单独领兵击败赵军,降服了邯郸郡所属的六个县。回师敖仓,又在成皋以南击败了项羽所部军队,阻断了楚军从荥阳到襄邑的粮道。
破项冠军鲁下。略地东至缯、郯、下邳,南至蕲、竹邑。击项悍济阳下。
译文:还在鲁县城下击败项冠的部队。靳歙所攻取的土地,东至缯县、郯县、下邳县等地,南至蕲县、竹邑等地。靳歙在济阳城下与楚将项悍交战。
还击项籍陈下,破之。别定江陵,降江陵柱国、大司马以下八人,身得江陵王,生致之雒阳,因定南郡。
译文:然后回师在陈县参与进攻项羽率领的军队,并将其打败。他又独自领兵平定了江陵,降服了江陵柱国、大司马以下官员八人,并亲手俘获了江陵王,将其押送到洛阳,由此平定了南郡。
从至陈,取楚王信,剖符世世勿绝,定食四千六百户,号信武侯。
译文:后来又随高祖来到陈县,捕获楚王韩信。分得剖符受封,世代相传永不断绝,并确定其食邑为四千六百户,封号为信武侯。
以骑都尉从击代,攻韩信平城下,还军东垣。
译文:靳歙以骑都尉的身份随高祖讨伐代地,在平城进攻韩王信,然后回师东垣。
有功,迁为车骑将军,并将梁、赵、齐、燕、楚车骑,别击陈豨丞相敞,破之,因降曲逆。
译文:由于立有战功,因此被提拔为车骑将军,统领梁、赵、齐、燕、楚五国的车骑部队,分兵攻打陈豨的丞相侯敞所率的军队,将其击败,并顺势降服了曲逆城。
从击黥布有功,益封定食五千三百户。凡斩首九十级,虏百三十二人;
译文:之后又随高祖讨伐英布有功,加封食邑至五千三百户。靳歙所部共斩杀九十个敌军的首级,俘虏一百三十二人;
别破军十四,降城五十九,定郡、国各一,县二十三;
译文:单独领兵击败敌军十四次,降服城邑五十九座,平定一郡、一国,以及县城二十三座;
得王、柱国各一人,二千石以下至五百石三十九人。
译文:俘获诸侯王、柱国各一人,二千石以下至五百石级别的官员三十九人。
高后五年,歙卒,谥为肃侯。子亭代侯。二十一年,坐事国人过律,孝文後三年,夺侯,国除。
译文:吕后五年(前183年),靳歙去世,谥号为肃侯。其子靳亭继承了父亲的侯位。靳亭在位二十一年以后,由于役使侯国的居民超过了法定界限,因此在孝文帝后元三年(前161年),他被剥夺了侯爵,其封国也被废除。
蒯成侯緤者,沛人也,姓周氏。常为高祖参乘,以舍人从起沛。至霸上,西入蜀、汉,还定三秦,食邑池阳。
译文:蒯成侯緤,沛县人,姓周。他曾担任高祖的参乘,以舍人的身份随沛公一同在沛县起兵。后来随军来到霸上,向西进入蜀郡、汉中,然后回师平定三秦,被赐予池阳城作为其食邑。
东绝甬道,从出度平阴,遇淮阴侯兵襄国,军乍利乍不利,终无离上心。
译文:之后又向东阻断楚军运送粮草的信道,随汉王的部队自平阴渡口出发,渡过黄河,在襄国与淮阴侯韩信的军队会师。汉军的行动时而顺利,时而不顺,但是周緤始终都没有过背弃高祖的想法。
以緤为信武侯,食邑三千三百户。高祖十二年,以緤为蒯成侯,除前所食邑。
译文:高祖封其为信武侯,赐给他食邑三千三百户。高祖十二年(前195年),封周緤为蒯成侯,同时撤销过去所封的食邑。
上欲自击陈豨,蒯成侯泣曰:“始秦攻破天下,未尝自行。
译文:高祖准备亲率大军前往镇压陈豨之乱,蒯成侯流着眼泪说道:“当初秦国攻取天下,秦始皇都未曾亲自出征。
今上常自行,是为无人可使者乎?”上以为“爱我”,赐入殿门不趋,杀人不死。
译文:如今陛下经常亲自领兵出战,难道是由于陛下身边没有可以委派的人了吗?”高祖认为周緤是在保护自己,于是特别恩赐他进入宫殿大门不必小步快走,杀了人也可以不判死刑。
至孝文五年,緤以寿终,谥为贞侯。子昌代侯,有罪,国除。
译文:孝文帝五年(前175年),周緤寿终正寝,谥号为贞侯。其子周昌继承侯位,后来由于犯罪,其封国被废除。
至孝景中二年,封緤子居代侯。至元鼎三年,居为太常,有罪,国除。
译文:到了孝景帝中元二年(前148年),皇帝封周緤的儿子周居继承侯位。到了汉武帝元鼎三年(前114年),周居担任太常一职,由于犯罪,其封国被废除。
太史公曰:阳陵侯傅宽、信武侯靳歙皆高爵,从高祖起山东,攻项籍,诛杀名将,破军降城以十数,未尝困辱,此亦天授也。
译文:太史公说:阳陵侯傅宽、信武侯靳歙都是地位高贵的侯爵,他们跟随高祖在山东起兵,击杀项羽,诛杀名将,击破敌军,降服城邑数以十计,从未失败受辱,这也是上天赐予的机遇。
蒯成侯周緤操心坚正,身不见疑,上欲有所之,未尝不垂涕,此有伤心者然,可谓笃厚君子矣。
译文:蒯成侯周緤意志坚定,从不被高祖怀疑,皇上每次想亲自出征,他没有不流泪的时候,只有那些内心善良好关心人的人才能这样,他可称得上是真诚忠厚的君子了。