荆王刘贾者,诸刘,不知其何属。
译文:荆王刘贾,是刘氏宗亲,但是不知是出身刘氏哪一支系。
初起时,汉王元年,还定三秦,刘贾为将军,定塞地,从东击项籍。
译文:刘贾被重用兴起是汉王元年(前206)。汉王从汉中出兵平定三秦后,任命刘贾为将军,命刘贾率军平定塞地,然后率军随汉王东出与项羽争夺天下。
汉四年,汉王之败成皋,北渡河,得张耳、韩信军,军修武,深沟高垒,使刘贾将二万人;
译文:汉王四年,汉王在成皋被击败,汉王战败后北渡黄河,夺取了张耳和韩信的军队,然后率军驻扎在修武,接着率军深挖壕沟,高筑营垒,派刘贾率两万人;
骑数百,渡白马津入楚地,烧其积聚,以破其业,无以给项王军食。
译文:骑兵数百名,渡过白马津进入楚国的势力范围内打游击,刘贾率军烧毁楚国在当地囤积的粮草,破坏楚国的农田和产业,这些行动也使得项王大军的后勤得不到保障。
已而楚兵击刘贾,贾辄壁不肯与战,而与彭越相保。
译文:不久楚军攻打刘贾,刘贾总是坚守营垒,并与彭越保持互相依仗的态势。
汉五年,汉王追项籍至固陵,使刘贾南渡淮围寿春。
译文:汉王五年,汉王率大军追击项羽到了固陵,与此同时汉王派刘贾率军南渡淮水包围了寿春。
还至,使人间招楚大司马周殷。
译文:刘贾很快到达战场,刘贾派出使者寻找机会招降西楚大司马周殷。
周殷反楚,佐刘贾举九江,迎武王黥布兵,皆会垓下,共击项籍。
译文:周殷被刘贾说服,选择背叛了项王,帮助刘贾攻占了九江,然后迎着武王黥布的军队在垓下与汉军主力会合,共同对项羽残军发起总攻。
汉王因使刘贾将九江兵,与太尉卢绾西南击临江王共尉。
译文:汉王安排刘贾统帅九江的军队,与太尉卢绾一起向西南进攻临江王共尉。
共尉已死,以临江为南郡。
译文:共尉死后,汉王将临江改设为南郡。
汉六年春,会诸侯于陈,废楚王信,囚之,分其地为二国。
译文:汉王六年春季,汉王刘邦在陈县会见诸侯,并废黜了楚王韩信的封号,并将韩信囚禁起来,韩信原来的封地被分割为两国。
当是时也,高祖子幼,昆弟少,又不贤,欲王同姓以镇天下;
译文:这一时期,高祖的诸子年纪还小,高祖的兄弟也少,又大多没有什么大才,于是高祖计划封同姓家族的族人为王来镇抚天下;
乃诏曰:“将军刘贾有功,及择子弟可以为王者。”
译文:于是高祖就下诏令说:“将军刘贾立有战功,应挑刘氏子弟中立有战功的,可以封为王。”
群臣皆曰:“立刘贾为荆王,王淮东五十二城;
译文:群臣都说:“应立刘贾为荆王,统辖淮东五十二座城;
高祖弟交为楚王,王淮西三十六城。”因立子肥为齐王。始王昆弟刘氏也。
译文:高祖最小的弟弟刘交立为楚王,统辖西三十六座城。”刘邦于是册封自己的儿子刘肥为齐王。至此刘邦才开始册封刘氏宗亲族人为王。
高祖十一年秋,淮南王黥布反,东击荆。
译文:高祖十一年秋天,淮南王黥布起兵造反,黥布引兵东进攻打荆国。
荆王贾与战,不胜,走富陵,为布军所杀。高祖自击破布。
译文:荆王刘贾率军与黥布交战,结果战败,刘贾逃亡到富陵,最后刘贾被黥布的下属捉住杀掉。后来高祖率军亲征击败黥布的叛军。
十二年,立沛侯刘濞为吴王,王故荆地。
译文:高祖十二年,沛侯刘濞被封为吴王,统辖原荆王的故地。
燕王刘泽者,诸刘远属也。高帝三年,泽为郎中。
译文:燕王刘泽,是刘氏的远房宗亲。高帝三年(前204年),刘泽任郎中。
高帝十一年,泽以将军击陈豨,得王黄,为营陵侯。
译文:高帝十一年(前196年),刘泽以将军之职率军随高祖攻打陈豨,刘泽率军俘虏了敌将王黄,因此刘泽被封为营陵侯。
高后时,齐人田生游乏资,以画干营陵侯泽。
译文:高后当政时期,齐国人田生出游在外缺少旅费,就通过谋划献计的方式来向营陵侯刘泽求助。
泽大说之,用金二百斤为田生寿。田生已得金,即归齐。
译文:刘泽非常高兴,用二百斤黄金为田生祝寿。田生得到钱以后,立即返回了齐国。
二年,泽使人谓田生曰:“弗与矣。”
译文:第二年,刘泽派人去问田生说:“先生这是不再与我来往了吗?”
田生如长安,不见泽,而假大宅,令其子求事吕后所幸大谒者张子卿。
译文:田生来到长安,也不去见刘泽,而是借了一座大宅院,然后安排自己的儿子求见并侍奉被吕后宠幸的大谒者张子卿。
居数月,田生子请张卿临,亲修具。张卿许往。田生盛帷帐共具,譬如列侯。
译文:过了几个月,田生的儿子请张卿到家里做客,田生亲自准备酒宴。张卿答应前往。田生安排在家中挂起豪华的帷帐,摆设出精美的用具,好像招待诸侯一般。
张卿惊。酒酣,乃屏人说张卿曰:“臣观诸侯王邸弟百余,皆高祖一切功臣。
译文:张卿见到田家的准备很惊讶。趁酒兴正浓的时候,田生就让左右退下,向张卿劝说道:“臣参观过列侯的住宅有一百多座,他们都是高祖时期的功臣。
今吕氏雅故本推毂高帝就天下,功至大,又亲戚太后之重。
译文:如今吕氏当政,吕氏一族当年支持高祖完成了统一天下的大业的功劳是非常大的,现在又有太后的尊贵。
太后春秋长,诸吕弱,太后欲立吕产为王,王代。
译文:现下太后年事已高,吕氏族人力量弱,太后计划册封吕产为王,做代地的诸侯王。
太后又重发之,恐大臣不听。
译文:太后想要郑重的将此事做成,又恐怕那些老臣们不同意。
今卿最幸,大臣所敬,何不风大臣以闻太后,太后必喜。
译文:如今大人最受太后宠信,并受大臣们尊敬,大人何不婉言劝说大臣向太后禀告此事,太后一定会很高兴。
诸吕已王,万户侯亦卿之有。
译文:诸吕被封王之后,那么大人一定会被为封万户侯的。
太后心欲之,而卿为内臣,不急发,恐祸及身矣。”
译文:太后心里是想做成这事,而大人是太后的内臣,不尽快提出这个提案,恐怕灾祸要落到大人的身上了。”
张卿大然之,乃风大臣语太后。太后朝,因问大臣。大臣请立吕产为吕王。
译文:张卿对田生的建议非常赞同,于是张卿就婉言劝说大臣们,把立诸吕为王的事宜禀告给太后。太后上朝时,就此事询问大臣。大臣奏请立吕产为吕王。
太后赐张卿千斤金,张卿以其半与田生。
译文:太后也因此事赐给张卿黄金千斤,张卿把其中的一半送给了田生。
田生弗受,因说之曰:“吕产王也,诸大臣未大服。
译文:田生没有接受赠金,并趁机又向张卿劝说道:“吕产被封王,大臣们并没有完全心服。
今营陵侯泽,诸刘,为大将军,独此尚觖望。
译文:如今营陵侯刘泽,是刘氏宗族,任大将军,只有他现在还很不满。
今卿言太后,列十余县王之,彼得王,喜去,诸吕王益固矣。”
译文:现在大人前去禀告太后,划出十几个县封刘泽为王,刘泽得到王位,肯定回高高兴兴地前去就藩,吕氏宗族的王位就更加巩固了。”
张卿入言,太后然之。乃以营陵侯刘泽为琅邪王。琅邪王乃与田生之国。
译文:张卿进宫禀告,太后同意了。于是吕后把营陵侯刘泽封为琅琊王。琅琊王刘泽便与田生前往封地。
田生劝泽急行,毋留。出关,太后果使人追止之,已出,即还。
译文:田生劝刘泽快走,不要停留。刚出函谷关,太后果然派人追赶阻拦他们,可是此时刘泽早已出关,追赶的人只好返回。
及太后崩,琅邪王泽乃曰:“帝少,诸吕用事,刘氏孤弱。”
译文:到吕后去世以后,琅琊王刘泽说:“如今皇帝年幼,诸吕把持朝政,刘氏宗族势单力薄。”
乃引兵与齐王合谋西,欲诛诸吕。至梁,闻汉遣灌将军屯荥阳,泽还兵备西界,遂跳驱至长安。
译文:于是率军与齐王刘襄谋划起兵向西进兵,计划诛灭吕氏宗族。行军之梁地时,听说朝廷派将军灌婴率军屯兵在荥阳,刘泽便回师加强自己西部边界的守备,然后自己迅速赶往长安。
代王亦从代至。诸将相与琅邪王共立代王为天子。
译文:与此同时代国也正好从代国赶往长安。将相大臣与琅琊王共同拥立代王为天子。
天子乃徙泽为燕王,乃复以琅邪予齐,复故地。
译文:孝文帝即位后徙封刘泽为燕王,重把琅琊地区归还给齐王,恢复齐王原有的领地。
泽王燕二年,薨,谥为敬王。传子嘉,为康王。
译文:刘泽做燕王第二年去世,谥号为敬王。王位传给了其子刘嘉,即燕康王。
至孙定国,与父康王姬奸,生子男一人。夺弟妻为姬。
译文:王位传到刘泽之孙刘定国的时候,刘定国与其父康王的姬妾通奸,并且生下了一个男孩。
与子女三人奸。定国有所欲诛杀臣肥如令郢人,郢人等告定国,定国使谒者以他法劾捕格杀郢人以灭口。
译文:同时刘定国还霸占了弟弟的妻子为姬妾。还与自己的三个女儿乱伦通奸。刘定国还准备杀掉肥如县令郢人,郢人等就把刘定国的罪行上告到朝廷,刘定国派谒者假借其他法令告发、逮捕并杀了郢人以灭口。
至元朔元年,郢人昆弟复上书具言定国阴事,以此发觉。
译文:到元朔二年(前127),郢人的兄弟再次上书告发刘定国不可告人的丑事,定国的罪行因此暴露。
诏下公卿,皆议曰:“定国禽兽行,乱人伦,逆天,当诛。”上许之。
译文:皇帝诏令公卿论处此事,公卿都议论说::“刘定国的行为是禽兽之行,败坏人伦,违背天理,论罪理应处死。”皇帝准许。
定国自杀,国除为郡。
译文:刘定国自杀,封国废除,朝廷将燕国改设为郡。
太史公曰:荆王王也,由汉初定,天下未集,故刘贾虽属疏,然以策为王,填江淮之间。
译文:太史公说:荆王能被封王,是由于汉朝刚建立,天下尚未完全统一,所以刘贾虽是刘氏的远房,但以战功被封为王,威镇江淮之间。
刘泽之王,权激吕氏,然刘泽卒南面称孤者三世。事发相重,岂不为伟乎!
译文:刘泽被封王,是用权谋激起了吕氏的结果,这样刘泽才得以在南面三代为王。事情从一开始就互相牵制,难道不是很奇妙伟大!