魏之先,毕公高之后也。毕公高与周同姓。
译文:魏氏的祖先是毕公高的后人。毕公高与周王室是同姓。
武王之伐纣,而高封于毕,于是为毕姓。
译文:周武王攻灭殷纣以后,高被封到了毕地,于是就以封地毕为氏。
其后绝封,为庶人,或在中国,或在夷狄。
译文:之后毕公高的后人断绝了封赐,沦为平民,其后人有的在中原生活,有的在夷狄地区生活。
其苗裔曰毕万,事晋献公。
译文:毕公高的后代中有个叫毕万的,效力于晋献公。
献公之十六年,赵夙为御,毕万为右,以伐霍、耿、魏,灭之。
译文:晋献公十六年(前661年),赵夙驾车,毕万担任车右,随晋献公前往讨伐霍、耿、魏三国,献公率军攻灭三国。
以耿封赵夙,以魏封毕万,为大夫。
译文:献公把耿国故地给了赵夙,把魏国故地给了毕万,二人自此都成为大夫。
卜偃曰:“毕万之后必大矣,万,满数也;魏,大名也。
译文:主管占卜的卜偃说:“毕万的后世一定会兴旺,万,是满数;魏,有高达深远的寓意。
以是始赏,天开之矣。
译文:用这样的名称作为赏赐的开端,这是老天对他家族兴旺的引导。
天子曰兆民,诸侯曰万民。今命之大,以从满数,其必有众。”
译文:天子称兆民,诸侯称万民。如今封给毕万的封地是大名,后边还跟着满数,他一定会拥有众多人口的国家。”
初,毕万卜事晋,遇《屯》之《比》。
译文:当初,毕万占卜效力晋君的吉凶,得到《屯卦》变成《比卦》。
辛廖占之,曰:“吉。《屯》固《比》入,吉孰大焉,其必蕃昌。”
译文:辛廖为其占卜此事,说:“这是吉利的卦象。《屯卦》象征坚固,《比卦》象征进入,还有比这个更吉利的卦象吗?将来一定会繁盛兴旺。”
毕万封十一年,晋献公卒,四子争更立,晋乱。
译文:毕万受封后的十一年,晋献公去世,献公的四个儿子争位,晋国发生了内乱。
而毕万之世弥大,从其国名为魏氏。生武子。
译文:而毕万的子孙越来越多,毕万的后代以其封国为氏称魏氏。毕万的继承人是其子魏武子。
魏武子以魏诸子事晋公子重耳。
译文:魏武子凭借魏氏诸子的身份效力于晋公子重耳门下。
晋献公之二十一年,武子从重耳出亡。
译文:晋献公二十一年(前656年),魏武子随侍重耳出逃流亡。
十九年反,重耳立为晋文公;
译文:晋献公十九年后返回,重耳即位为晋文公;
而令魏武子袭魏氏之后封,列为大夫,治于魏。生悼子。
译文:并册封魏武子承袭魏氏后代的封爵,将其封为大夫,魏武子将治所设于魏地。魏武子的继承者是其子魏悼子。
魏悼子徙治霍。生魏绛。
译文:魏悼子又将魏氏的治所迁到霍地。魏悼子的继承者是其子魏绛。
魏绛事晋悼公。悼公三年,会诸侯。
译文:魏绛效力于晋悼公。晋悼公三年(前570年),悼公召集诸侯会盟。
悼公弟杨干乱行,魏绛僇辱杨干。
译文:悼公的弟弟公子杨干扰乱了军队的秩序,魏绛杀掉杨干的仆人来羞辱公子杨干。
悼公怒曰:“合诸侯以为荣,今辱吾弟!”将诛魏绛。
译文:悼公因此大怒,说:“寡人会合诸侯本来是引以为荣的事,现在魏绛却侮辱了我的弟弟!”悼公准备下令杀掉魏绛。
或说悼公,悼公止。
译文:有人劝说悼公,悼公才罢手。
卒任魏绛政,使和戎、翟,戎、翟亲附。
译文:最终悼公还任用魏绛处理政务,并派魏绛去和戎、狄修好,戎、狄从此亲近并归附晋国。
悼公之十一年,曰:“自吾用魏绛,八年之中,九合诸侯,戎、翟和,子之力也。”
译文:晋悼公十一年(前562年),悼公说:“自从我任用魏绛,八年之中,九次会盟诸侯,戎、狄也与我们相处和睦,这全是魏绛的功劳!”
赐之乐,三让,然后受之。徙治安邑。
译文:于是赐给魏绛乐器和乐队,魏降多次推让,最后才接受。同年,魏绛把魏氏治所迁到安邑。
魏绛卒,谥为昭子。生魏嬴。嬴生魏献子。
译文:魏绛去世以后,谥号为昭子。魏昭子的继承者为其子魏赢。魏赢生下魏献子。
献子事晋昭公。昭公卒而六卿强,公室卑。
译文:魏献子效力于晋昭公。昭公去世后,晋国公卿士族六卿实力愈发强大,晋国公室开始衰微。
晋顷公之十二年,韩宣子老,魏献子为国政。
译文:晋顷公十二年(前514年),韩宣子年老,魏献子主持晋国国政。
晋宗室祁氏、羊舌氏相恶,六卿诛之,尽取其邑为十县,六卿各令其子为之大夫。
译文:晋国的宗族公卿祁氏和羊舌氏交恶,六卿联合诛灭祁氏和羊舌氏两家,六卿瓜分了祁氏和羊舌氏的所有封地,然后将两家封地分为十个县,六卿分别派他们家族子弟到十县去做大夫。
献子与赵简子、中行文子、范献子并为晋卿。
译文:魏献子和赵简子、中行文子、范献子一同担任晋国的卿。
其后十四岁而孔子相鲁。
译文:此后的十四年,孔子在鲁国执政。
后四岁,赵简子以晋阳之乱也,而与韩、魏共攻范、中行氏。
译文:又过了四年,赵简子因为晋阳之乱,与韩氏、魏氏联合攻打范氏、中行氏。
魏献子生魏侈。魏侈与赵鞅共攻范、中行氏。
译文:魏献子的继承人为其子魏侈。魏侈与赵鞅联合攻打范氏、中行氏。
魏侈之孙曰魏桓子,与韩康子、赵襄子共伐灭知伯,分其地。
译文:魏侈的孙子叫魏桓子,他和韩康子、赵襄子共同征伐并消灭了智伯,瓜分了智伯的领地。
桓子之孙曰文侯都。魏文侯元年,秦灵公之元年也。
译文:魏桓子之孙称文侯都。魏文侯元年(前424年),同时也是秦灵公元年。
与韩武子、赵桓子、周威王同时。
译文:魏文侯和韩武子、赵桓子、周威烈王是同一时期的诸侯。
六年,城少梁。十三年,使子击围繁、庞,出其民。
译文:魏文侯六年(前419年),修筑少梁城池。魏文侯十三年(前412年),派子击率军包围了秦国的繁和庞两地,并驱逐了那里的百姓。
十六年,伐秦,筑临晋、元里。十七年,伐中山,使子击守之,赵仓唐傅之。
译文:魏文侯十六年(前409年),派兵征伐秦国,在攻占的临晋、元里修筑城池守卫。魏文侯十七年(前408年),魏国出兵讨伐中山国,文侯派公子击驻守攻下的中山国国土,并安排赵仓唐辅助他。
子击逢文侯之师田子方于朝歌,引车避,下谒。
译文:子击在朝歌与文侯的老师田子方相遇,子击退车躲避,下车参拜田子方。
田子方不为礼。子击因问曰:“富贵者骄人乎?且贫贱者骄人乎?”
译文:田子方却没有还礼。子击就向他询问说:“富贵的人待人傲慢呢?还是贫贱的人待人傲慢呢?”
子方曰:“亦贫贱者骄人耳。夫诸侯而骄人则失其国,大夫而骄人则失其家。
译文:田子方说:“贫贱的人待人傲慢。诸侯如果待人傲慢就会失掉他的封国,大夫如果待人傲慢就会失掉他的封邑。
贫贱者,行不合,言不用,则去之楚、越,若脱躧然,奈何其同之哉!”
译文:贫贱的人,行为不合时宜,言语得不到采纳,他就会离开这里到楚、越去,就像脱掉草鞋一样,怎么可以和富贵的人相同呢!”
子击不怿而去。西攻秦,至郑而还,筑雒阴、合阳。
译文:子击非常不高兴地离开了。子击率军向西攻打秦国,行军至郑国就撤军回国了,然后子击率军攻占了雒阴、合阳并修筑城池。
二十二年,魏、赵、韩列为诸侯。
译文:魏文侯二十二年(前403年),魏国、赵国、韩国被正式册封为诸侯。
二十四年,秦伐我,至阳狐。
译文:魏文侯二十四年(前401年),秦军出兵攻打魏国,一直打到阳狐。
二十五年,子击生子罃(yīng)。
译文:魏文侯二十五年(前400年),子击的儿子罃出身。
文侯受子夏经艺,客段干木,过其闾,未尝不轼也。
译文:文侯曾随子夏学习儒家经典,文侯像款待客人一样尊敬段干木,经过段干木居住的乡里,没有一次不凭轼敬礼的。
秦尝欲伐魏,或曰:“魏君贤人是礼,国人称仁,上下和合,未可图也。”
译文:秦国曾经计划攻打魏国,有人劝秦王说:“魏君对待贤能的人十分有礼貌,魏国人都称颂他的仁德,上下和谐一心,不可以对他有所图谋。”
文侯由此得誉于诸侯。
译文:文侯因此在诸侯中得到了赞誊。
任西门豹守邺,而河内称治。
译文:文侯任命西门豹为邺郡郡守,因而河内号称清平安定。
魏文侯谓李克曰:“先生尝教寡人曰‘家贫则思良妻,国乱则思良相’。
译文:魏文侯对李克(即法家大神李悝)说:“先生曾经教导我说‘家贫就会想念贤良的妻子,国乱就会想念贤良的相国’。
今所置非成则璜,二子何如?”
译文:如今寡人计划任命相国,人选不是公子成就是翟璜,先生看这两个人如何?”
李克对曰:“臣闻之,卑不谋尊,疏不谋戚。
译文:李克回答说:“我听说,卑贱的人不会为尊贵的人谋划,疏远的人不会为亲近的人谋划。
臣在阙门之外,不敢当命。”文侯曰:“先生临事勿让。”
译文:臣的责任在宫门之外,不敢担当这个使命。”文侯说:“先生遇到要事时,就不要推让了。”
李克曰:“君不察故也。居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为;
译文:李克说:“这是君侯没有认真考察的缘故。平时生活时观察和他亲近的人,富有的时候看他结交哪些人,显贵的时候看他举荐哪些人,不得志的时候看他没有做哪些事;
贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!”
译文:贫苦的时候看他不要哪些东西;根据这五条就足够决定让谁做相国了,又为何要等我李克的建议呢!”
文侯曰:“先生就舍,寡人之相定矣。”李克趋而出,过翟璜之家。
译文:文侯说:“先生请回吧,寡人已经定好相国的人选了。”李克快步走出去,经过翟璜家。
翟璜曰:“今者闻君召先生而卜相,果谁为之?”
译文:翟璜说:“今天我听说君上召见先生询问相国的人选,那君上安排谁成为相国呢?”
李克曰:“魏成子为相矣。”
译文:李克说:“魏成子要做魏国的相国相了。”
翟璜忿然作色曰:“以耳目之所睹记,臣何负于魏成子?
译文:翟璜气得脸色都变了,说:“凭耳目的所见所闻,我哪一点比魏成子差?
西河之守,臣之所进也。君内以邺为忧,臣进西门豹。
译文:西河郡的郡守吴起是我举荐的。君上内心对邺郡的治理非常担忧,我举荐了西门豹。
君谋欲伐中山,臣进乐羊。中山以拔,无使守之,臣进先生。
译文:君上计划进攻中山国,我举荐了乐羊。中山国被攻灭以后,没有适合的将领驻守,我举荐了先生你前往中山驻守。
君之子无傅,臣进屈侯鲋。臣何以负于魏成子!”
译文:君上的儿子没有合适的老师,我举荐了屈侯鲋。就凭借这些,我哪一点比魏成子差呢!”
李克曰:“且子之言克于子之君者,岂将比周以求大官哉?
译文:李克说:“先生对我说先生把我举荐给自己的君主,难道不是为了结党营私谋求更大的官职吗?
君问而置相‘非成则璜,二子何如’?
译文:君上向我询问任命相国‘不是公子成就是翟璜,这两个人如何’?
克对曰:‘君不察故也。居视其所亲,富视其所与,达视其所举;
译文:我回答说:‘这是君上没有认真考察的缘故。平时看他和哪些人亲近,富有的时候看他结交了哪些人,显贵的时候看他举荐哪些人;
穷视其所不为,贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!’
译文:不得志的时候看他不做什么事,贫苦的时候看他不要什么东西。有这五条标准就足以决定了,怎么还需要我李克的建议呢!’
是以知魏成子之为相也。且子安得与魏成子比乎?
译文:因此我知道魏成子要做相国了。况且先生怎么可以和魏成子相比呢?
魏成子以食禄千钟,什九在外,什一在内,是以东得卜子夏、田子方、段干木。
译文:魏成子有千钟的俸禄,十分之九用在了外边,只有十分之一用在家里,因此从魏成子从东方请来了卜子夏、田子方、段干木。
此三人者,君皆师之。子之所进五人者,君皆臣之。
译文:这三个人,君上将他们奉为老师。而先生所举荐的五个人,君上都把他们任用为臣下。
子恶得与魏成子比也?”翟璜逡巡再拜曰:“璜,鄙人也,失对,愿卒为弟子。”
译文:就凭这一项,先生怎么可以和魏成子相比呢?”翟璜迟疑徘徊几次后下拜说:“我翟璜这个人的认知太浅薄了,说话不得当,我愿意终身做先生门下的弟子。”
二十六年,虢山崩,壅河。
译文:魏文侯二十六年(前399年),虢山崩塌,堵塞了黄河。
三十二年,伐郑。城酸枣。败秦于注。
译文:魏文侯三十二年(前393年),魏国出兵攻打郑国。魏国在酸枣修筑城池。在注城击败秦军。
三十五年,齐伐取我襄陵。三十六年,秦侵我阴晋。
译文:魏文侯三十五年(前390年),齐公夺取了魏国的襄陵。魏文侯三十六年(前389年),秦国侵占魏国的阴晋。
三十八年,伐秦,败我武下,得其将识。是岁,文侯卒,子击立,是为武侯。
译文:魏文侯三十八年(前387年),魏国出兵攻打秦国,结果魏军在武下被秦军击败,魏军虽被击败却俘虏了秦国将领识。同年,文侯去世,其子击继立,即魏武侯。
魏武侯元年,赵敬侯初立,公子朔为乱,不胜,奔魏,与魏袭邯郸,魏败而去。
译文:魏武侯元年(前386年),赵敬侯即位,赵国的公子朔发动叛乱,没有成功,逃奔到魏国,然后与魏军联合偷袭赵国邯郸,魏军战败后退兵。
二年,城安邑、王垣。
译文:魏武侯二年(前385年),魏国修筑安邑、王垣的城池。
七年,伐齐,至桑丘。九年,翟败我于浍。
译文:魏武侯七年(前380年),魏国出兵攻打齐国,一直打到桑丘。魏武侯九年(前378年),翟人在浍水大败魏军。
使吴起伐齐,至灵丘。齐威王初立。
译文:魏国派吴起领兵攻打齐国,一直打到灵丘。这一年,齐威王即位。
十一年,与韩、赵三分晋地,灭其后。
译文:魏武侯十一年(前376年),魏国与韩、赵两国联合瓜分了晋国公室的土地,然后诛灭了晋国公室的后代。
十三年,秦献公县栎阳。十五年,败赵北蔺。
译文:魏武侯十三年(前374年),秦献公在栎阳设县。魏武侯十五年(前374年),魏军在北蔺击败赵军。
十六年,伐楚,取鲁阳。武侯卒,子罃立,是为惠王。
译文:魏武侯十六年(前371年),魏国出兵攻打楚国,夺取鲁阳。同年,武侯去世,其子罃即位,即魏惠王。
惠王元年,初,武侯卒也,子罃与公中缓争为太子。
译文:魏惠王元年(前370年),当初,武侯去世,其子魏罃与公中缓争夺太子之位。
公孙颀自宋入赵,自赵入韩,谓韩懿侯曰:“魏罃与公中缓争为太子,君亦闻之乎?
译文:公孙颀自宋国来到赵国,又从赵国前往韩国,公孙颀对韩懿侯说:“魏现在魏国内部,魏罃与公中缓争夺太子之位,君侯也听说这件事了吧?
今魏罃得王错,挟上党,固半国也。
译文:如今魏罃得到王错的辅助,拥有上党地区,这等于拥有了半个国家。
因而除之,破魏必矣,不可失也。”懿侯说,乃与赵成侯合军并兵以伐魏,战于浊泽,魏氏大败,魏君围。
译文:君侯可以趁着这个机会除掉魏罃,这样就一定可以一举拿下魏国,君侯不可以错失这个机会。”懿侯听后非常高兴,就与赵成侯联合出兵攻打魏国,联军与魏国在浊泽作战,结果魏国大败,魏惠王被包围。
赵谓韩曰:“除魏君,立公中缓,割地而退,我且利。”
译文:赵侯对韩侯说:“我们除掉魏君,立公中缓为魏王,然后要求魏王割让土地给我们后再退兵,这样做对我们很有利。”
韩曰:“不可。杀魏君,人必曰暴;割地而退,人必曰贪。
译文:韩侯说:“不可以这么做。我们如果杀掉魏君,天下人就一定会说我们残暴;要求魏国割地才退兵,天下人一定会说我们贪婪。
不如两分之。魏分为两,不强于宋、卫,则我终无魏之患矣。”赵不听。
译文:我们不如把魏国分成两半。魏国分成了两个国家以后,其实力不会比宋国、卫国强大,那么我们永远都不用担心魏国会造成祸患了。”可是赵侯不听。
韩不说,以其少卒夜去。惠王之所以身不死,国不分者,二家谋不和也。
译文:韩侯因此很不爽,便率领韩国原本就不多的军队连夜离开。魏惠王之所以没有死,魏国也没有被分裂,就是因为韩国和赵国两家的意见不一致。
若从一家之谋,则魏必分矣。故曰“君终无适子,其国可破也”。
译文:如果两家国君能够听从任何一家的建议,魏国就一定会被分裂了。因此说“君主去世但是没有嫡子继位,这个国家就会面临灭亡”。
二年,魏败韩于马陵,败赵于怀。三年,齐败我观。
译文:魏惠王二年(前369年),魏军在马陵大败韩军,之后又在怀邑大败赵军。魏惠王三年(前368年),齐军在观城大败魏军。
五年,与韩会宅阳。城武堵。为秦所败。六年,伐取宋仪台。
译文:魏惠王五年(前366年),魏王和韩侯在宅阳举行会盟。同年,魏国修筑武堵城。这一年,魏军被秦军击败。魏惠王六年(前365年),攻打并夺取了宋国的仪台。
九年,伐败韩于浍。与秦战少梁,虏我将公孙痤,取庞。
译文:魏惠王九年(前362年),魏国在浍水攻打并战胜了韩国。魏军在少梁和秦军作战,秦军俘虏了魏国将领公孙痤,并攻取了庞城。
秦献公卒,子孝公立。
译文:这一年,秦献公去世,其子秦孝公继立。
十年,伐取赵皮牢。彗星见。十二年,星昼坠,有声。
译文:魏惠王十年(前361年),魏军攻打并夺取了赵国的皮牢。同年,天空出现彗星。魏惠王十二年(前359年),陨星于白天坠落,发出巨大声响。
十四年,与赵会鄗。十五年,鲁、卫、宋、郑君来朝。
译文:魏惠王十四年(前357年),魏王与赵侯在鄗邑举行会盟。魏惠王十五年(前356年),鲁国、卫国、宋国和郑国的君主前来朝见魏惠王。
十六年,与秦孝公会杜平。侵宋黄池,宋复取之。
译文:魏惠王十六年(前355年),魏惠王和秦孝公在杜平举行会盟。魏国侵夺宋国的黄池,之后宋国又将其夺回。
十七年,与秦战元里,秦取我少梁。围赵邯郸。
译文:魏惠王十七年(前354年),魏军与秦军在元里交战,秦军攻占了魏国的少梁。同年魏国出兵包围了赵国的邯郸城。
十八年,拔邯郸。赵请救于齐,齐使田忌、孙膑救赵,败魏桂陵。
译文:魏惠王十八年(前353年),魏军攻占了赵国的邯郸城。赵国向齐国请求救援,齐国派遣田忌、孙膑领兵救赵,在桂陵大败魏军。
十九年,诸侯围我襄陵。筑长城,塞固阳。
译文:魏惠王十九年(前352年),诸侯联合出兵包围了魏国的襄陵。魏国修筑长城,固阳成为要塞。
二十年,归赵邯郸,与盟漳水上。
译文:魏惠王二十年(前351年),魏国把邯郸还给赵国,魏国和赵国在漳水之滨举行会盟。
二十一年,与秦会彤。赵成侯卒。
译文:魏惠王二十一年(前350年),魏国和秦国在彤举行会盟。同年,赵成侯去世。
二十八年,齐威王卒。中山君相魏。
译文:魏惠王二十八年(前343年),齐威王去世。中山君担任魏国的相国。
三十年,魏伐赵,赵告急齐。齐宣王用孙子计,救赵击魏。
译文:魏惠王三十年(前341年),魏国攻打赵国,赵国向齐国告急。齐宣王采用孙膑的计谋,出兵攻打魏国援救赵国。
魏遂大兴师,使庞涓将,而令太子申为上将军。
译文:魏国于是大举发兵,任命庞涓为将领,命太子申担任上将军。
过外黄,外黄徐子谓太子曰:“臣有百战百胜之术。”
译文:魏军途经外黄的时候,外黄的徐子对太子申说:“我有百战百胜的办法。”
太子曰:“可得闻乎?”客曰:“固愿效之。”
译文:太子说:“可以说了让我听听吗?”徐子说:“我本来也是计划将这个办法告知太子的。”
曰:“太子自将攻齐,大胜并莒,则富不过有魏,贵不益为王。
译文:他接着说:“太子亲自领兵攻打齐国,即使获得大胜并占领莒地,那么富有也不过是拥有魏国,显贵也不过是成为魏王。
若战不胜齐,则万世无魏矣。此臣之百战百胜之术也。”
译文:如果作战不能打败齐国,那么万世的子孙也无法得到魏国了。这就是我所说的百战百胜的办法。”
太子曰:“诺,请必从公之言而还矣。”客曰:“太子虽欲还,不得矣。
译文:太子申说:“好,我一定会听从先生的意见返回魏国。”徐子说:“太子虽然想要返回,但已经不可能了。
彼劝太子战攻,欲啜汁者众。太子虽欲还,恐不得矣。”
译文:太子的那些属下都会劝说太子作战,因为想要从中得到利益的人太多了。因此,太子虽然想要撤军回国,恐怕是不可能了。”
太子因欲还,其御曰:“将出而还,与北同。”
译文:太子趁机想要撤军回国,为其驾车的人说:“太子率军在将要出征时就返回,这与战败的结果是一样的。”
太子果与齐人战,败于马陵。齐虏魏太子申,杀将军涓,军遂大破。
译文:太子申最终无奈还是率军与齐军交战,最终在马陵战败。齐军俘虏魏太子申,杀掉魏军主将庞涓,魏军于是被攻破。
三十一年,秦、赵、齐共伐我,秦将商君诈我将军公子卬而袭夺其军,破之。
译文:魏惠王三十一年(前340年),秦、赵、齐联合出兵攻打魏国,秦国将领商鞅欺诈魏军主将公子卬,偷袭了公子卬所率的魏军,然后击破魏军。
秦用商君,东地至河,而齐、赵数破我,安邑近秦,于是徙治大梁。
译文:秦国重用商鞅,秦国东边的领土一直扩长到了黄河,而齐国、赵国又多次打败魏军,魏国的安邑与秦国接壤,于是魏国出于安全考虑把都城迁到了大梁。
以公子赫为太子。
译文:惠王立公子赫为太子。
三十三年,秦孝公卒,商君亡秦归魏,魏怒,不入。
译文:魏惠王三十三年(前338年),秦孝公去世,商鞅从秦国逃出来到魏国,魏国人本来就对商鞅有怨,没有收留商鞅。
三十五年,与齐宣王会平阿南。
译文:魏惠王三十五年(前336年),魏王和齐宣王在平阳南边举行会盟。
惠王数被于军旅,卑礼厚币以招贤者。
译文:魏惠王多次遭受军事上的失败,因此用谦卑的礼节和丰厚礼品以招纳贤能之才。
邹衍、淳于髡、孟轲皆至梁。
译文:邹衍、淳于髡、孟轲都来到魏国的大梁。
梁惠王曰:“寡人不佞,兵三折于外,太子虏,上将死,国以空虚;
译文:魏惠王对孟子说:“寡人不够贤德,军队多次在国外遭受挫折,太子被俘,上将战死,国内空虚;
以羞先君宗庙社稷,寡人甚丑之,叟不远千里,辱幸至弊邑之廷,将何以利吾国?”
译文:以致祖先的宗庙社稷蒙受羞辱,寡人感到非常惭愧,老先生不远千里,屈尊降贵来到敝国朝廷,将用什么方法让我的国家得到多大的利益呢?”
孟轲曰:“君不可以言利若是。
译文:孟轲说:“作为君主不能像大王这样谈论利益。
夫君欲利则大夫欲利,大夫欲利则庶人欲利,上下争利,国则危矣。
译文:君主想要得到利益,那么大夫也想要得到利益;大夫想要得到利益,那么百姓也想要得到利益,上下都争夺利益,国家就危险了。
为人君,仁义而已矣,何以利为?”
译文:作为一国的君主,讲究仁义就行了,为什么要讲利益呢?”(孟子不愧为天生怼人王啊)
三十六年,复与齐王会甄。是岁,惠王卒,子襄王立。
译文:魏惠王三十六年(前335年),魏王再次和齐王在甄邑举行会盟。同年,惠王去世,其子襄王继立(这段太史公的记载有误,此时惠王还没死)。
襄王元年,与诸侯会徐州,相王也。追尊父惠王为王。
译文:魏惠王三十七年(前334年),魏惠王与诸侯在徐州举行会盟,互相称王。襄王追尊他的父亲惠王为王。(参加会盟的还是魏惠王,此句太史公记载有误)
五年,秦败我龙贾军四万五千于雕阴,围我焦、曲沃。予秦河西之地。
译文:魏惠王四十一年(前330年),秦军在雕阴击败魏国龙贾率领的四万五千人的大军,围困了魏国的焦城和曲沃。魏国将黄河以西的土地割让给秦国。,
六年,与秦会应。秦取我汾阴、皮氏、焦。魏伐楚,败之陉山。
译文:魏惠王四十二年(前329年),魏王与秦王在应城举行会盟。秦军攻取魏国的汾阴、皮氏和焦城。魏国出兵攻打楚国,魏国在陉山大败楚军。
七年,魏尽入上郡于秦。秦降我蒲阳。八年,秦归我焦、曲沃。
译文:魏惠王四十三年(前328年),魏国把上郡的土地全部割让给秦国。秦军夺取了魏国的蒲阳。魏惠王四十四年(前327年),秦国归还了之前占领的魏国焦城和曲沃。
十二年,楚败我襄陵。诸侯执政与秦相张仪会啮桑。
译文:魏惠王四十八年(前323年),楚军在襄陵击败魏军。这一年各诸侯国的执政大臣和秦国的国相张仪在啮桑举行会盟。
十三年,张仪相魏。魏有女子化为丈夫。秦取我曲沃、平周。
译文:魏惠王四十九年(前322年),张仪来到魏国担任相国。这一年魏国有一位女子变性成男子。同年,秦国攻取魏国的曲沃、平周。
十六年,襄王卒,子哀王立。张仪复归秦。
译文:魏惠王五十二年(前319年),魏惠王去世,其子魏襄王继立(魏国就没有哀王,所以此处即位的应该是襄王)。张仪也在这一年返回秦国。
哀王元年,五国共攻秦,不胜而去。
译文:魏襄王元年(前318年),五国联合出兵攻打秦国,没能取得胜利就撤兵了。
二年,齐败我观津。五年,秦使樗里子伐取我曲沃,走犀首岸门。
译文:魏襄王二年(前317年),齐军在观津击败魏军。魏襄王五年(前314年),秦国命樗里子率军攻打并夺取了魏国的曲沃,樗里子还率军在岸门击败并赶走犀首。
六年,秦来立公子政为太子。与秦会临晋。七年,攻齐。与秦伐燕。
译文:魏襄王六年(前313年),秦国遣人到魏国强迫魏国立公子政为太子。同年魏王和秦王在临晋举行会盟。魏襄王七年(前312年),魏军攻打齐国。同年,魏军和秦军一起联合攻打燕国。
八年,伐卫,拔列城二。卫君患之。
译文:魏襄王八年(前311年),魏军出兵攻打卫国,拔取两座城邑。
如耳见卫君曰:“请罢魏兵,免成陵君可乎?”
译文:卫国的国君为此十分忧虑。大夫如耳拜见卫君说:“请让我前去说服魏国收兵,并说服魏王免去成陵君的职务,可以吗?”
卫君曰:“先生果能,孤请世世以卫事先生。”
译文:卫君说:“如果先生真的能做到,寡人愿意世世代代用整个卫国来服侍先生。”
如耳见成陵君曰:“昔者魏伐赵,断羊肠,拔阏与,约斩赵;
译文:如耳前往见到成陵君说:“从前魏军攻打赵国,断绝羊肠坂,拔取阏与,相约分割赵国;
赵分而为二,所以不亡者,魏为从主也。今卫已迫亡,将西请事于秦。
译文:赵国被分割为两部分,赵国之所以没有灭亡;是因为魏国是合纵的盟主。如今卫国已濒临败亡,卫国计划向西请求侍奉秦国。
与其以秦醳卫,不如以魏醳卫,卫之德魏必终无穷。”成陵君曰:“诺。”
译文:与其等待秦国解救卫国,不如由魏国撤兵,宽释卫国,卫国就一定会永远感念魏王的恩德。”成陵君说:“好。”
如耳见魏王曰:“臣有谒于卫。卫故周室之别也,其称小国,多宝器。
译文:如耳又前往拜见魏王说:“臣曾经到卫国去拜见卫国的国君。卫国本来就是周王室的分支,虽然卫国被人称为小国,但是其积累的宝器很多。
今国迫于难而宝器不出者,其心以为攻卫醳卫不以王为主,故宝器虽出必不入于王也。
译文:如今国家面临危难,但是仍然不献出其时代积累下来的宝器,是因为他们心里觉得攻打卫国或是宽释卫国都不是由大王做主的,因此即使献出宝器也一定不会送给大王。
臣窃料之,先言醳卫者必受卫者也。”
译文:臣个人猜测,最先建议大王宽释卫国的人,一定是接受了卫国贿赂的人。”
如耳出,成陵君入,以其言见魏王。
译文:如耳退出后,成陵君进来面见魏王,就将如耳建议的话告诉了魏王。
魏王听其说,罢其兵,免成陵君,终身不见。
译文:魏王听了成陵君的建议,撤军回国,然后下令免去了成陵君的职务,终身都不再见成陵君。
九年,与秦王会临晋。张仪、魏章皆归于魏。
译文:魏襄王九年(前310年),魏王与秦王在临晋举行会盟。这一年张仪、魏章都归顺了魏国。
魏相田需死,楚害张仪、犀首、薛公。
译文:魏国的相国田需去世,楚国的国君很担心张仪、犀首和薛公中的一人会成为魏国的相国。
楚相昭鱼谓苏代曰:“田需死,吾恐张仪、犀首、薛公有一人相魏者也。”
译文:楚国的相国昭鱼对苏代说:“田需已经死了,我现在担心张仪、犀首、薛公三个人中有一个人会担任魏国相国。”
代曰:“然相者欲谁而君便之?”昭鱼曰:“吾欲太子之自相也。”
译文:苏代说:“那么谁做魏国相国才能对楚国有利呢?”昭鱼说:“我的最优解是让魏国的太子亲自做相国。”
代曰:“请为君北,必相之。”昭鱼曰:“奈何?”
译文:苏代说:“相邦可以让我代替相邦到北方去游说魏王,我一定会让魏太子成为魏国国相。”昭鱼说:“先生是有什么办法吗?”
对曰:“君其为梁王,代请说君。”昭鱼曰:“奈何?”
译文:苏代回答说:“假设相邦是梁王,由我来游说相邦。”昭鱼说:“那你会怎么说呢?”
对曰:“代也从楚来,昭鱼甚忧,曰:‘田需死,吾恐张仪、犀首、薛公有一人相魏者也。’
译文:苏代回答说:“臣从楚国来到这里,楚国相昭鱼十分担忧,他说:‘田需已经去世了,我唯恐张仪、犀首、薛公三个人中会有一个人成为魏国的国相。’
代曰:‘梁王,长主也,必不相张仪。张仪相,必右秦而左魏。
译文:我会说:‘魏王是年长有阅历的君主,一定不会让张仪担任自己国家的国相。张仪成为魏国相,就一定会把秦国的利益放在前,而把魏国的利益放在后。
犀首相,必右韩而左魏。薛公相,必右齐而左魏。
译文:犀首成为魏国相,就一定会把韩国的利益放在前,而把魏国的利益放在后。薛公成为魏国相,就一定会把齐国的利益放在前,而把魏国的利益放在后。
梁王,长主也,必不便也。’王曰:‘然则寡人孰相?’
译文:魏王作为阅历丰富的君主,一定会明白让这三个人的任何一个当上相国都会对魏国不利。’
代曰:‘莫若太子之自相。太子之自相,是三人者皆以太子为非常相也,皆将务以其国事魏,欲得丞相玺也。
译文:魏王就会说:‘那么寡人应该让谁担任国相呢?’我说:‘不如让太子亲自担任国相。太子亲自担任国相,这三个人就都会认为太子不会长期担任国相一职,都会尽力让他们原来的国家服侍魏国,从而想要得到丞相的印玺。
以魏之强,而三万乘之国辅之,魏必安矣。故曰莫若太子之自相也。’”
译文:凭借魏国的强大,再加上三个万乘之国的辅助,魏国就一定会安定。所以说不如让太子亲自担任宰相。’”
遂北见梁王,以此告之。太子果相魏。
译文:于是苏代前往北方拜见魏王,把上述的话告知了魏王。魏国的太子果然因此当上了国相。
十年,张仪死。十一年,与秦武王会应。
译文:魏襄王十年(前309年),张仪去世。魏襄王十一年(前308年),魏襄王与秦武王在应城举行会盟。
十二年,太子朝于秦。秦来伐我皮氏,未拔而解。
译文:魏襄王十二年(前307年),魏太子前往秦国朝见秦王。秦国出兵前来攻打魏国的皮氏,未能攻取秦国便撤兵回国。
十四年,秦来归武王后。十六年,秦拔我蒲反、阳晋、封陵。
译文:魏襄王十四年(前305年),秦国方面将秦武王的王后送回魏国。魏襄王十六年(前303年),秦军攻取了魏国的蒲反、阳晋和封陵。
十七年,与秦会临晋。秦予我蒲反。十八年,与秦伐楚。
译文:魏襄王十七年(前302年),魏王和秦王在临晋举行会盟。秦国把蒲反归还给魏国。魏襄王十八年(前301年),魏国和秦国联合出兵攻打楚国。
二十一年,与齐、韩共败秦军函谷。
译文:魏襄王二十一年(前298年),魏军和齐军、韩军联合在函谷关击败秦军。
二十三年,秦复予我河外及封陵为和。哀王卒,子昭王立。
译文:魏襄王二十三年(前296年),秦国又把之前占领的魏国的黄河以外的土地以及封陵归还给魏国,以此与魏国讲和。同年襄王去世,其子魏昭王继立。
昭王元年,秦拔我襄城。二年,与秦战,我不利。
译文:魏昭王元年(前295年),秦军攻打并占领了魏国的襄城。魏昭王二年(前294年),魏军和秦军作战,魏军作战不利。
三年,佐韩攻秦,秦将白起败我军伊阙二十四万。
译文:魏昭王三年(前293年),魏国辅助韩国攻打秦国,秦国将领白起在伊阙大败了魏国二十四万大军。
六年,予秦河东地方四百里。芒卯以诈重。
译文:魏昭王六年(前290年),魏国把黄河以东四百里的土地割让给秦国。芒卯因善于使用诈术而被魏国重用。
七年,秦拔我城大小六十一。八年,秦昭王为西帝,齐愍王为东帝,月余,皆复称王归帝。
译文:魏昭王七年(前289年),秦国前后共夺取魏国大小城邑共六十一处。魏昭王八年(前288年),秦昭王称西帝,齐愍王称东帝,一个多月以后,两国又都重新称王收回帝号。
九年,秦拔我新垣、曲阳之城。
译文:魏昭王九年(前287年),秦军攻占魏国新垣、曲阳的城池。
十年,齐灭宋,宋王死我温。
译文:魏昭王十年(前286年),齐国灭掉宋国,宋王在魏国的温地去世。
十二年,与秦、赵、韩、燕共伐齐,败之济西,愍王出亡。
译文:魏昭王十二年(前285年),魏国和秦、赵、韩、燕一起联合出兵攻打齐国,在济西击败齐军,齐愍王因此逃亡到国外。
燕独入临菑。与秦王会西周。
译文:燕军单独攻入齐都临菑。魏王与秦王在西周举行会盟。
十三年,秦拔我安城。兵到大梁,去。十八年,秦拔郢,楚王徙陈。
译文:魏昭王十三年(前283年),秦军攻取了魏国的安城。秦国大军行军至魏都大梁城下,不过很快秦军又撤走了。魏昭王十八年(前278年),秦军攻取了楚国的郢都,楚王把都城迁到了陈。
十九年,昭王卒,子安王立。
译文:魏昭王十九年(前277年),昭王去世,他的儿子安厘王继立。
安厘王元年,秦拔我两城。
译文:安厘王元年(前276年),秦军攻占了魏国的两座城。
二年,又拔我二城,军大梁下,韩来救,予秦温以和。
译文:安厘王二年(前275年),秦军又攻占了魏国的两座城,秦国大军再次行至大梁城下,韩国派兵前来援救魏国,魏国把温地割让给秦国以求和。
三年,秦拔我四城,斩首四万。
译文:安厘王三年(前274年),秦军攻取了魏国的四座城,斩杀魏军四万人。
四年,秦破我及韩、赵,杀十五万人,走我将芒卯。
译文:魏安厘王四年(前273年),秦国击败魏国和韩、赵两国的联军,斩杀联军十五万人,驱逐了魏将芒卯。
魏将段干子请予秦南阳以和。苏代谓魏王曰:“欲玺者段干子也,欲地者秦也。
译文:魏将段干子请求将南阳割让给秦国以求和。苏代对魏王说:“想要得到秦国官爵的人是段干子,想要得到魏国土地的是秦国。
今王使欲地者制玺,使欲玺者制地,魏氏地不尽则不知已。
译文:如今大王想获得魏国土地的人掌握着给魏国官爵的权利,让想要得到秦国官爵的人控制魏国土地,那么,魏国的土地不败尽,这样的事情就不会结束。
且夫以地事秦,譬犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”
译文:况且用土地来与秦国讲和,就好像是抱着干柴去救火,柴火不烧完,火是不会熄灭的。”
王曰:“是则然也。虽然,事始已行,不可更矣。”
译文:魏王说:“那是当然,尽管如此,事情已经开始施行了,不能再更改了。”
对曰:“王独不见夫博之所以贵枭者,便则食,不便则止矣。
译文:苏代回答说:“大王难道不知道玩博戏的人之所以特别看重枭子,是因为有利枭子就可以把对方的子吃掉,无利就会停下来。
今王曰‘事始已行,不可更’,是何王之用智不如用枭也?”
译文:如今大王说‘事情已经开始施行,不能再更改了’,那么大王运用智谋还比不上博戏时用枭的人吗?”
九年,秦拔我怀。十年,秦太子外质于魏死。
译文:魏安厘王九年(前268年),秦国攻取了魏国的怀邑。魏安厘王十年(前267年),在魏国当人质的秦国太子去世。
十一年,秦拔我郪丘。
译文:魏安厘王十一年(前266年),秦国攻占魏国的郪丘。
秦昭王谓左右曰:“今时韩、魏与始孰强?”对曰:“不如始强。”
译文:秦昭王对左右大臣说:“如今的韩、魏两国和他们刚开始的时候相比,哪个阶段更强呢?”大臣们回答说:“不如刚开始的时候强大。”
王曰:“今时如耳、魏齐与孟尝、芒卯孰贤?”对曰:“不如。”
译文:秦王说:“现在的如耳、魏齐和孟尝君、芒卯相比,哪两个人更贤能呢?”大臣们回答说:“如耳、魏齐不如孟尝君和芒卯。”
王曰:“以孟尝、芒卯之贤,率强韩、魏以攻秦,犹无奈寡人何也。
译文:秦王说:“用孟尝君和芒卯那样贤能的人,率领强大的韩国和魏国的联军来攻打秦国,还不能把寡人怎么样。
今以无能之如耳、魏齐而率弱韩、魏以伐秦,其无奈寡人何亦明矣。”
译文:现在让无能的如耳、魏齐率领疲弱的韩国和魏国的联军来攻打秦国,对寡人来说也没什么办大不了大的。”
左右皆曰:“甚然。”中旗冯琴而对曰:“王之料天下过矣。
译文:左右的大臣都说:“确实如此。”中旗双手搭在琴上回答说:“大王对天下的形势估计得有错误。
当晋六卿之时,知氏最强,灭范、中行,又率韩、魏之兵以围赵襄子于晋阳;
译文:当初晋国六卿掌握权力的时候,智氏的实力是最强大的,智氏消灭了范氏和中行氏,还率领韩、魏两家的军队在晋阳包围了赵襄子;
决晋水以灌晋阳之城,不湛者三版。
译文:智氏下令决开了晋水灌进晋阳城中,只剩下三版高就要把晋阳城淹没了。
知伯行水,魏桓子御,韩康子为参乘。
译文:智伯巡察大水灌晋阳城的形势时,魏桓子驾车,韩康子担任参乘。
知伯曰:‘吾始不知水之可以亡人之国也,乃今知之。’
译文:智伯说:‘我原来还不知道水也可以灭亡别人的国家,现在知道了。’
汾水可以灌安邑,绛水可以灌平阳。
译文:智氏控制下的汾水可以淹灌魏都安邑,绛水可以淹灌韩都平阳。
魏桓子肘韩康子,韩康子履魏桓子,肘足接于车上,而知氏地分,身死国亡,为天下笑。
译文:于是魏桓子趁机用臂肘碰了一下韩康子,韩康子也用脚碰了一下碰魏桓子,两个人的肘和脚在车上接触,智氏的土地便被瓜分了,智伯也身死国亡,成为天下的笑柄。
今秦兵虽强,不能过知氏;韩、魏虽弱,尚贤其在晋阳之下也。
译文:如今秦国虽然国力比较强大,但是实力也不会超过当初的智氏;韩、魏虽然比较弱小,还是要比他们在晋阳城下的时候要强大。
此方其用肘足之时也,愿王之勿易也!”于是秦王恐。
译文:现在正是他们互相用肘和脚暗中联合的时候,希望大王不要把形势看得过于简单了!”于是秦王感到恐惧。
齐、楚相约而攻魏,魏使人求救于秦,冠盖相望也,而秦救不至。
译文:齐、楚两国相约一起出兵攻打魏国,魏国派人到秦国前去请求救援,魏国到秦国的使臣络绎不绝,可是秦国的援军始终没有到来。
魏人有唐雎者,年九十余矣,谓魏王曰:“老臣请西说秦王,令兵先臣出。”
译文:魏国有个叫唐雎的人,当时已经九十多岁了,他对魏王说:“请大王派老臣前往西方去游说秦王,老臣一定能说服秦王出兵救援魏国,而且秦国援军会在我从秦国返回之前就出发。”
魏王再拜,遂约车而遣之。唐雎到,入见秦王。
译文:魏王反复拜谢,于是准备好车辆送唐雎前往秦国。唐雎来到秦国后,入宫拜见秦王。
秦王曰:“丈人芒然乃远至此,甚苦矣!夫魏之来求救数矣,寡人知魏之急已。”
译文:秦王说:“老人家不辞辛苦地从远道来到秦国,真是太辛苦了!魏王派来请求救兵的使臣已经来了很多次了,寡人已经了解魏国形势的确十分危急了。”
唐雎对曰:“大王已知魏之急而救不发者,臣窃以为用策之臣无任矣。
译文:唐雎回答说:“大王既然已经得知魏国形势危急却不出兵相救,我认为这说明为大王出谋划策的臣子不负责任。
夫魏,一万乘之国也,然所以西面而事秦,称东藩,受冠带,祠春秋者,以秦之强足以为与也。
译文:魏国,是拥有万乘战车的大国,之所以面向西方侍奉秦国,自称东方藩属,并接受秦国赏赐的衣冠,春秋两季都向秦国进供祭品,是因为秦国的强大足以成为可依赖的盟国。
今齐、楚之兵已合于魏郊矣,而秦救不发,亦将赖其未急也。
译文:如今齐、楚两国的军队已经在魏国的郊外会合,可是秦国的救兵却迟迟未到,也就是仰赖魏国的形势还不太危急。
使之大急,彼且割地而约从,王尚何救焉?
译文:如果让魏国的形势到了特别危急的时刻,魏王就会割地从而加入合纵集团,到那时大王再出兵救援魏国又有什么用呢?
必待其急而救之,是失一东藩之魏而强二敌之齐、楚,则王何利焉?”
译文:大王一定要等到魏国危急的时候才去救援,这是失去东边一个作为藩属的魏国,同时增强了齐和楚两个敌国的做法,那么对大王有什么好处呢?”
于是秦昭王遽为发兵救魏。魏氏复定。
译文:听完后秦昭王急忙发兵援救魏国。魏国最终恢复了安定。
赵使人谓魏王曰:“为我杀范痤,吾请献七十里之地。”魏王曰:“诺。”
译文:赵国国君派人对魏王说:“魏王只要愿意为寡人杀了范痤,寡人愿意献出七十里的土地给魏国。”魏王说:“好的。”
使吏捕之,围而未杀。
译文:于是魏王派遣官吏前去抓捕范痤,抓捕范痤的士卒包围了范痤的家,但是并没有杀死范痤。
痤因上屋骑危,谓使者曰:“与其以死痤市,不如以生痤市。
译文:范痤趁机爬上自家屋顶骑在了屋嵴上,对使臣说:“与其用死掉的范痤去作交易,不如用活着的范痤去作交易。
有如痤死,赵不予王地,则王将奈何?故不若与先定割地,然后杀痤。”
译文:如果范痤死了,赵国是不会真的给大王土地的,那么大王到时候该怎么办呢?因此大王不如和赵国先划定割让的土地,然后再杀了范痤也不迟。”
魏王曰:“善。”痤因上书信陵君曰:“痤,故魏之免相也;
译文:魏王说:“好。”于是范痤给信陵君写信说:“范痤,是过去魏国被免职的国相;
赵以地杀痤而魏王听之,有如强秦亦将袭赵之欲,则君且奈何?”
译文:赵国用割地的办法请魏王杀了我,而魏王竟然听从了,假如强秦袭击赵国,要求魏国出兵,那么君侯该怎么办呢?”
信陵君言于王而出之。
译文:信陵君向魏王进谏,因而释放了范痤。
魏王以秦救之故,欲亲秦而伐韩,以求故地。无忌谓魏王曰:
译文:魏王因为秦国曾经救过自己的缘故,计划与秦国亲近,准备出兵攻打韩国,以便收回从前失去的土地。信陵君无忌对魏王说:
秦与戎翟同俗,有虎狼之心,贪戾好利无信,不识礼义德行。
译文:秦国人和狄戎有着相同的习俗,他们都有虎狼一样的心肠,贪婪暴戾,好利又不讲信用,不懂得礼义德行。
苟有利焉,不顾亲戚兄弟,若禽兽耳,此天下之所识也,非有所施厚积德也。
译文:一旦有利可图,连亲戚兄弟也不会顾及,就像禽兽一样,这是天下人都知道的,秦国没有施舍厚恩,也不积大德。
故太后母也,而以忧死;穰侯舅也,功莫大焉,而竟逐之;
译文:因此秦太后虽然是秦王的母亲,却忧心而死;穰侯是秦王的舅父,功劳没有人比得了他,然而竟然遭到秦王的驱逐;
两弟无罪,而再夺之国。此于亲戚若此,而况于仇仇之国乎?
译文:秦王的两个弟弟没有任何罪过,却一再被秦王削夺各自的封地。他们的亲戚尚且被如此针对,更何况是仇敌之国呢?
今王与秦共伐韩而益近秦患,臣甚惑之。而王不识则不明,群臣莫以闻则不忠。
译文:如今大王和秦国共同出兵讨伐韩国就会更加接近秦国带来的灾祸,我感到非常困惑。大王不懂得这个道理就是不贤明啊,群臣没有向大王来奏报说明就是不忠。
今韩氏以一女子奉一弱主,内有大乱,外交强秦魏之兵,王以为不亡乎?
译文:如今韩国的国内形势是依靠着一个女人来辅佐一个年幼且弱小的君主,国内发生很大的混乱,对外还要和秦、魏的强兵作战,大王认为韩国还能避免灭亡吗?
韩亡,秦有郑地,与大梁邻,王以为安乎?
译文:韩国灭亡,秦国就会拥有原来郑国的土地,从此与魏国的大梁相邻,大王认为我们还能安宁吗?
王欲得故地,今负强秦之亲,王以为利乎?
译文:大王想要夺回从前失去的土地,如今就要凭借和强秦亲近,大王认为这样会成功吗?
秦非无事之国也,韩亡之后必将更事,更事必就易与利,就易与利必不伐楚与赵矣。是何也?
译文:秦国并不是一个不会生事的国家,韩国灭亡以后一定会另起事端,另起事端就一定会找容易的和有利的目标,找容易的和有利的目标就一定不会攻打楚国和赵国。这是为什么呢?
夫越山逾河,绝韩上党而攻强赵,是复阏与之事,秦必不为也。
译文:假如秦国出兵翻越太行山,渡过漳河,途径韩国的上党去攻打强大的赵国,就是重复阏与的失败,秦国一定不会那么做的。
若道河内,倍邺、朝歌,绝漳滏水,与赵兵决于邯郸之郊,是知伯之祸也,秦又不敢。
译文:假如秦国出兵取道河内,背对邺城和朝歌,横渡漳水、滏水,与赵军在邯郸的郊外作战,就是重复智伯那样的灾祸,秦国也不敢这样做。
伐楚,道涉谷,行三千里。而攻冥阸之塞,所行甚远,所攻甚难,秦又不为也。
译文:秦国攻打楚国,必然要取道涉谷,行军三千里。去攻打冥阸要塞,要走的路非常远,所攻之处也很艰难,秦国也不会那样做。
若道河外,倍大梁,右上蔡、召陵,与楚兵决于陈郊,秦又不敢。
译文:如果秦国取道河外,背向大梁,秦军的右边是上蔡、召陵,与楚军在陈城的郊外作战,秦国也不敢。
故曰秦必不伐楚与赵矣,又不攻卫与齐矣。
译文:因此说秦国一定不会攻打楚国和赵国,也不会攻打卫国和齐国。
夫韩亡之后,兵出之日,非魏无攻已。
译文:韩国灭亡以后,秦国出兵之,除了魏国就没有合适入侵的对象了。
秦固有怀、茅、邢丘,城垝津以临河内,河内共、汲,必危;
译文:秦国本来就拥有怀邑、茅地、邢丘,修筑垝津城池逼近河内,河内的共城、汲邑一定会很危险;
有郑地,得垣雍,决荧泽水灌大梁,大梁必亡。
译文:秦国拥有郑国的故地后,得到垣雍城,决开荧泽的水淹灌大梁,大梁就一定会被秦军攻占。
王之使者出过而恶安陵氏于秦,秦之欲诛之久矣。
译文:大王的使臣出使秦国错误地毁谤安陵氏,秦国很早就有计划诛灭安陵氏了。
秦叶阳、昆阳与舞阳邻,听使者之恶之,随安陵氏而亡之,绕舞阳之北,以东临许,南国必危,国无害乎?
译文:秦国的叶阳、昆阳和魏国的舞阳相邻,听任使臣说安陵氏的坏话,听任安陵氏被灭掉,秦军就会绕过舞阳的北面,从东面逼近许国的故地,这样魏国的南方就会陷入危险的境地,这对魏国来说难道没有危害吗?
夫憎韩不爱安陵氏可也,夫不患秦之不爱南国非也。
译文:君侯憎恶韩国,不怜惜安陵氏是可以的,可是不防备秦国,不注重国家的南方那就错了。
异日者,秦在河西,晋国去梁千里,有河山以阑之,有周韩以间之。
译文:从前,秦国地处河西一带,当时魏国的都城安邑距离大梁有千里之遥,有黄河和高山阻挡,有周王室和韩国将秦国与我国隔开。
从林乡军以至于今,秦七攻魏,五入囿中,边城尽拔,文台堕,垂都焚,林木伐,麋鹿尽,而国继以围。
译文:自从林乡一战直到如今,秦国已经七次入侵到魏国境内,五次进入囿中,边境的城邑全部被其攻陷,文台被毁,垂都被焚烧,林木被砍伐,麋鹿被捕猎殆尽,而国都接着便遭围困。
又长驱梁北,东至陶卫之郊,北至平监。
译文:秦军又长驱直入至大梁以北,东边一直打到陶、卫两城的郊外,北边一直打到平监。
所亡于秦者,山南山北,河外河内,大县数十,名都数百。
译文:被秦国侵占的我国城邑,包括山南山北,河外河内,共有大县数十个,名都几百座。
秦乃在河西晋,去梁千里,而祸若是矣,又况于使秦无韩,有郑地;
译文:秦国在河西,魏国的都城距离大梁有一千里,然而祸患就已经这样了,更何况让秦国灭了韩国,拥有郑国的故地;
无河山而阑之,无周韩而间之,去大梁百里,祸必由此矣。
译文:没有黄河大山阻挡秦国,没有周王室和韩国隔断秦国,秦国所控制的城邑距离大梁仅有一百里,祸患一定会由此开始。
异日者,从之不成也,楚、魏疑而韩不可得也。
译文:从前,诸侯间的合纵没有成功,是因为楚国和魏国对合纵表示怀疑,而韩国又不敢加入合纵联盟。
今韩受兵三年,秦桡之以讲,识亡不听,投质于赵,请为天下雁行顿刃。
译文:如今韩国遭受战乱已经有三年时间了,秦国强迫韩国屈服与其讲和,韩国知道自己即将灭亡,因而不肯服从秦国,而是送人质前往赵国,请求为天下诸侯率先进军和秦国进行死战。
楚、赵必集兵,皆识秦之欲无穷也,非尽亡天下之国而臣海内,必不休矣。
译文:楚国、赵国一定会集结军队,两国都清楚秦国的贪欲是无穷的,除非将天下的各个诸侯国全部灭亡,令海内的人民都臣服于秦王,否则秦国必定不会罢休。
是故臣愿以从事王,王速受楚赵之约,而挟韩之质以存韩,而求故地,韩必效之。
译文:正因如此,我愿意辅助大王用合纵的方法抗秦,大王应该尽快接受与楚国和赵国缔结盟约,挟持韩国的人质来保全韩国,然后再趁机索取从前失去的土地,以韩国现在的处境是一定会归还的。
此士民不劳而故地得,其功多于与秦共伐韩,而又与强秦邻之祸也。
译文:这样,士兵和百姓可以不受劳苦就收回从前的土地,其功利要大过与秦国联合出兵去攻打韩国,而且没有和强秦相邻的灾祸。
夫存韩安魏而利天下,此亦天时已。
译文:保存韩国、安定魏国对天下都是有利的,这也是上天赐给大王的大好时机。
通韩上党于共、甯,使道安成,出入赋之,是魏重质韩以其上党也。
译文:开通共城、甯邑的道路连通韩国的上党,让这条路经过安成,商贾进入必须缴纳赋税,这就相当于魏国又让韩国把上党给我们做了重要的抵押。
今有其赋,足以富国。韩必德魏爱魏重魏畏魏,韩必不敢反魏,是韩则魏之县也。
译文:一旦有了这些税收,就足够令国家富足。韩国就一定会感激魏国、爱戴魏国、敬重魏国、畏惧魏国,韩国就一定不敢反抗魏国,这样韩国就相当于魏国的一个县。
魏得韩以为县,卫、大梁、河外必安矣。
译文:魏国得到韩国作为自己的县,卫、大梁、河外就一定会安定。
今不存韩,二周、安陵必危,楚、赵大破,卫、齐甚畏,天下西向而驰秦入朝而为臣不久矣。
译文:如今不保存韩国及东西二周的话,那么安陵就一定会危险,楚国、赵国被攻破以后,卫国和齐国都非常畏惧,天下的诸侯都会向西奔赴秦国前去朝见,而离大王称臣的日子也不会有多久了。
二十年,秦围邯郸,信陵君无忌矫夺将军晋鄙兵以救赵,赵得全。无忌因留赵。
译文:魏安厘王二十年(前257年),秦军包围了邯郸,信陵君无忌假传王命抢夺了魏军主将晋鄙的军队前去救援赵国,赵国得以保全。魏公子无忌也因此留在赵国。
二十六年,秦昭王卒。
译文:魏安厘王二十六年(前251年),秦昭王去世。
三十年,无忌归魏,率五国兵攻秦,败之河外,走蒙骜。
译文:魏安厘王三十年(前247年),魏公子无忌返回魏国,魏公子无忌率五国诸侯联军进攻秦国,在河外大败秦军,赶走了秦国将领蒙骜所率的秦军。
魏太子增质于秦,秦怒,欲囚魏太子增。
译文:魏国的太子增在秦国当人质,秦王因战败大怒,准备囚禁魏太子增以泄愤。
或为增谓秦王曰:“公孙喜固谓魏相曰‘请以魏疾击秦,秦王怒,必囚增。
译文:有人替太子增向秦王进言说:“公孙喜本来对魏相说过‘赶快派兵袭击秦国,这样秦王必定大怒,秦王一怒必定会囚禁太子增。
魏王又怒,击秦,秦必伤’。今王囚增,是喜之计中也。
译文:魏王也会因此发怒,必定会出兵攻击秦国,这样秦国就一定会杀了太子增’。如今大王囚禁太子增,正是中了公孙喜的计谋。
故不若贵增而合魏,以疑之于齐、韩。”秦乃止增。
译文:因此大王不如厚待太子增而与魏国联合,以使齐国、韩国猜疑魏国。”秦王采纳了此人的建议没有囚禁太子增。
三十一年,秦王政初立。
译文:魏安厘王三十一年(前246年),秦王政即位。
三十四年,安厘王卒,太子增立,是为景愍王。信陵君无忌卒。
译文:魏安厘王三十四年(前243年),安厘王去世,太子增继立,即魏景愍王。同年,信陵君无忌去世。
景愍王元年,秦拔我二十城,以为秦东郡。二年,秦拔我朝歌。卫徙野王。
译文:魏景愍王元年(前242年),秦军攻取魏国二十座城,秦国将攻下的魏国土地设置为秦国的东郡。二魏景愍王年(前241年),秦军攻占魏国的朝歌。同年,卫国迁都到野王。
三年,秦拔我汲。五年,秦拔我垣、蒲阳、衍。
译文:魏景愍王三年(前240年),秦军拔取魏国的汲邑。魏景愍王五年(前238年),秦国攻占魏国的垣地、蒲阳、衍邑。
十五年,景愍王卒,子王假立。王假元年,燕太子丹使荆轲刺秦王,秦王觉之。
译文:魏景愍王十五年(前228年),景愍王去世,其子魏王假继立。魏王假元年(前227年),燕国太子丹派刺客荆轲刺杀秦王,没能刺杀成功。
三年,秦灌大梁,虏王假,遂灭魏以为郡县。
译文:魏王假三年(前225年),秦军用大水淹灌大梁城,然后俘虏魏王假,魏国灭亡,魏国故土被秦国设置为秦国的郡县。
太史公曰:吾适故大梁之墟,墟中人曰:“秦之破梁,引河沟而灌大梁,三月城坏,王请降,遂灭魏。”
译文:太史公说:我曾到过魏都大梁的旧城址,生活在那里的对我人说:“秦军攻破大梁,引来鸿沟的水淹灌大梁,三个月以后大梁城被毁坏,魏王请求投降,于是秦军灭了魏国。”
说者皆曰魏以不用信陵君故,国削弱至于亡,余以为不然。天方令秦平海内,其业未成,魏虽得阿衡之佐,曷益乎?
译文:议论魏国灭亡的人都说魏国是因为不重用信陵君的缘故,国家逐渐削弱以致灭亡,我认为不是这样的。天意正是要让秦国平定海内,秦国的功业没有达成,魏国虽然得到像伊尹一样的贤臣的辅佐,又有什么用呢?