《史记·五宗世家》的原文以及翻译

当前位置:看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 发布时间:2023-09-14 09:16 来源:未知 点击: 手机阅读
    孝景皇帝子凡十三人为王,而母五人,同母者为宗亲。
 
    译文:孝景皇帝的儿子共有十三人受封为王,这十三人分别由五位母亲所生,同一母亲所生的为宗亲。
 
    栗姬子曰荣、德、阏(è)于。程姬子曰余、非、端。
 
    译文:分别是:栗姬所生的儿子有刘荣、刘德、刘阏于。程姬所生的儿子有刘余、刘非、刘端。
 
    贾夫人子曰彭祖、胜。唐姬子曰发。王夫人儿姁(xǔ)子曰越、寄、乘、舜。
 
    译文:贾夫的所生的儿子有刘彭祖、刘胜。唐姬所生的儿子刘发。王夫人儿姁所生的儿子有刘越、刘寄、刘乘、刘舜。
 
    河间献王德,以孝景帝前二年用皇子为河间王。
 
    译文:河间献王刘德在孝景帝前元二年(前155)以皇子的身份受封为河间王。
 
    好儒学,被服造次必于儒者。山东诸儒多从之游。
 
    译文:刘德喜好儒学,衣着服饰言行举止都依仿儒生。山东地区的众多儒生大多都前往归附于其门下。
 
    二十六年卒,子共王不害立。四年卒,子刚王基代立。
 
    译文:刘德在位二十六年后去世,其子恭王刘不害继位。刘不害在位四年后去世,其子刚王刘基继位。
 
    十二年卒,子顷王授代立。
 
    译文:刘基在位十二年去世,其顷王刘授继位。
 
    临江哀王阏于,以孝景帝前二年用皇子为临江王。三年卒,无后,国除为郡。
 
    译文:临江哀王刘阏于在孝景帝前元二年以皇子的身份受封为临江王。刘阏于在位三年后去世,因其没有后代继承王位,封国废除,朝廷将其封国设置为郡县。
 
    临江闵王荣,以孝景前四年为皇太子,四岁废,用故太子为临江王。
 
    译文:临江闵王刘荣在孝景帝前元四年(前153)被立为皇太子,四年后被废黜,以原太子的身份被封为临江王。
 
    四年,坐侵庙堧(ruán)垣为宫,上征荣。荣行,祖于江陵北门。
 
    译文:刘荣在位的第四年,因侵占宗庙墙外的空地扩建宫殿获罪,天子征召其回京。刘荣应召出发,在江陵北门祭祀行路之神。
 
    既已上车,轴折车废。江陵父老流涕窃言曰:“吾王不反矣!”
 
    译文:上车之后。车轴断车废。江陵父老认为这是不祥之兆,哭泣着私语道:“我们的君王恐怕回不来了!”
 
    荣至,诣中尉府簿。中尉郅都责讯王,王恐,自杀。
 
    译文:刘荣到了京城后,立即被通知前往中尉府接受审讯。中尉郅都责问刘荣,刘荣因畏惧自杀而死。
 
    葬蓝田。燕数万衔土置冢上,百姓怜之。
 
    译文:被葬在蓝田。其下葬时有数万只燕子衔土放在他的坟墓上,百姓都哀怜他。
 
    荣最长,死无后,国除,地入于汉,为南郡。
 
    译文:刘荣在景帝诸子中年龄最大,死后没有儿子继承王位,封国被废除,封地并入朝廷,其封国被设置为南郡。
 
    右三国本王皆栗姬之子也。
 
    译文:上所述三国的第一代国王都是栗姬的儿子。
 
    鲁恭王余,以孝景前二年用皇子为淮阳王。
 
    译文:鲁恭王刘余,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份受封为淮阳王。
 
    二年,吴楚反破后,以孝景前三年徙为鲁王。
 
    译文:第二年,吴、楚等七国起兵反叛,被平定后,在孝景帝前元三年(前154)改封刘余为鲁王。
 
    好治宫室苑囿狗马。季年好音,不喜辞辩。为人吃。
 
    译文:刘余喜好大兴土木建造宫殿苑林,畜养犬马。刘余晚年喜好声乐,但是他不善辩论,说话有口吃。
 
    二十六年卒,子光代为王。初好音舆马;晚节啬,惟恐不足于财。
 
    译文:刘余在位二十六年后去世,其子刘光继位为王。刘光最初也喜好音乐车马,晚年变得十分吝啬,唯恐财产不够用。
 
    江都易王非,以孝景前二年用皇子为汝南王。
 
    译文:江都易王刘非,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份受封为汝南王。
 
    吴楚反时,非年十五,有材力,上书愿击吴。景帝赐非将军印,击吴。
 
    译文:吴、楚等七国起兵反叛时,刘非十五岁,有勇有谋,上书天子,志愿领兵攻打吴国。景帝赐予其将军印,令其率军攻打吴国。
 
    吴已破,二岁,徙为江都王,治吴故国,以军功赐天子旌旗。
 
    译文:吴国被击败后,第二年,刘非被改封为江都王,统治吴国原有的封地,因为其有军功受赐天子旌旗。
 
    元光五年,匈奴大入汉为贼,非上书愿击匈奴,上不许。
 
    译文:武帝元光五年(前130),匈奴大举入侵汉境,刘非又上书志愿率军攻打匈奴,这次天子没有答应。
 
    非好气力,治宫观,招四方豪桀,骄奢甚。
 
    译文:刘非好勇斗狠,在封地内大兴土木建造宫殿,招纳各地豪杰侠士,骄奢至极。
 
    立二十六年卒,子创建为王。七年自杀。淮南、衡山谋反时,建颇闻其谋。
 
    译文:刘非在位二十六年后去世,其子刘建继位为王。刘建在位七年后自杀而死。在淮南、衡山两国谋反时,刘建探知他们的图谋。
 
    自以为国近淮南,恐一日发,为所并,即阴作兵器,而时佩其父所赐将军印,载天子旗以出。
 
    译文:刘建认为自己的封国靠近淮南,恐怕一旦事发,会被淮南王并吞,于是暗中制造兵器,并且经常佩带着天子赐给他父亲的将军印,载着天子的旌旗出巡。
 
    易王死未葬,建有所说易王宠美人淖姬,夜使人迎与奸服舍中。
 
    译文:易王去世,尚未下葬,刘建看上父亲最宠爱的美人淖姬,于是在夜里安排人把淖姬接到自己身边,与其在守丧的房舍中发生奸情。
 
    及淮南事发,治党与颇及江都王建。
 
    译文:等到淮南王密谋造反之事败露后,朝廷惩治同党、涉嫌者牵连到江都王刘建。
 
    建恐,因使人多持金钱,事绝其狱。而又信巫祝,使人祷祠妄言。
 
    译文:刘建恐慌,刘建派人多持金钱,通过活动想平息这件讼案。刘建又相信巫祝,派人祭祀祷告,编造虚妄不经的话。
 
    建又尽与其姊弟奸。事既闻,汉公卿请捕治建。
 
    译文:刘建还与自己的姊妹都有奸情。刘建的这些丑事被朝廷得知后,朝廷的公卿大臣请求逮捕刘建治罪。
 
    天子不忍,使大臣即讯王。王服所犯,遂自杀。
 
    译文:天子于心不忍,派使臣前去审讯他。刘建招认了所有所犯之罪后,畏罪自杀。
 
    国除,地入于汉,为广陵郡。
 
    译文:于是其封国被废除,封地并入朝廷,其封地被设置为广陵郡。
 
    胶西王端,以孝景前三年吴楚七国反破后,端用皇子为胶西王。
 
    译文:胶西王刘端在孝景帝前元三年(前154)吴、楚等七国起兵反叛被击败后,以皇子的身份受封为胶西王。
 
    端为人贼戾,又阴痿,一近妇人,病之数月。而有爱幸少年为郎。
 
    译文:刘端为人残暴凶狠,又患有阳痿之病,只要一碰女人,就要病好几个月。刘端有一个宠爱的少年,任为郎官。
 
    为郎者顷之与后宫乱,端禽灭之,及杀其子母。
 
    译文:这个年轻郎官不久与刘端后宫有淫乱行为,刘端便下令处死了他,同时下令杀了这个郎官的儿子和母亲。
 
    数犯上法,汉公卿数请诛端,天子为兄弟之故不忍,而端所为滋甚。
 
    译文:刘端屡次触犯天子法令,汉室的公卿大臣多次请求天子诛杀刘端,天子因为刘端自己至亲兄弟的缘故不忍杀他,因而刘端的行为更加过分。
 
    有司再请削其国,去太半。端心愠,遂为无訾省。
 
    译文:有关官员数次请求天子削夺刘端的封国土地,天子同意,于是下令削夺了刘端的大半封地。刘端心存怨恨,于是对封国内的钱财不再计算管理。
 
    府库坏漏尽,腐财物以巨万计,终不得收徙。令吏毋得收租赋。
 
    译文:胶西国的府库全都倒塌破漏,腐坏的财物以亿万计算,最终也不加以收拾整理。刘端又命所属官吏不准收取租赋。
 
    端皆去卫,封其宫门,从一门出游。数变名姓,为布衣,之他郡国。
 
    译文:刘端还全员裁撤了自己的警卫人员,然后自己封闭宫门,只留下一门,自己从那里出宫游荡。屡次改换姓名,假扮为平民,到其他的郡国游玩。
 
    相、二千石往者,奉汉法以治,端辄求其罪告之,无罪者诈药杀之。
 
    译文:凡前往胶西国任相国、二千石级的官员,如果奉行朝廷法律治理政事,刘端总是要找出他们的罪过报告朝廷;如果找不到罪过的,就设诡计用药毒毒死他们。
 
    所以设诈究变,强足以距谏,智足以饰非。
 
    译文:刘端设诡计的办法穷极变化,强横足以拒绝他人的劝谏,智巧足以掩饰自己的过错。
 
    相、二千石从王治,则汉绳以法。故胶西小国,而所杀伤二千石甚众。
 
    译文:胶西国的相国、二千石级官员如果遵从朝廷王法处理政务,就会遭其陷害,然后被朝廷以法治罪。因此,胶西虽是小国,而被杀或受伤害的二千石级官员却很多。
 
    立四十七年,卒,竟无男代后,国除,地入于汉,为胶西郡。
 
    译文:刘端在位四十七年去世,最后因为刘端没有儿子继承王位,封国被废除,封地并入朝廷,封国被设置为胶西郡。
 
    右三国本王皆程姬之子也。
 
    译文:上述三国的第一代国王都是程姬的儿子。
 
    赵王彭祖,以孝景前二年用皇子为广川王。
 
    译文:赵王刘彭祖,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份受封为广川王。
 
    赵王遂反破后,彭祖王广川。四年,徙为赵王。
 
    译文:前赵王刘遂反叛被击败后,刘彭祖被封为广川王。在位第四年后,被改封为赵王。
 
    十五年,孝景帝崩。彭祖为人巧佞卑谄,足恭而心刻深。
 
    译文:刘彭祖在位第十五年,孝景帝去世。刘彭祖为人巧诈奸佞,卑下奉承,表面上谦卑恭敬讨好人,内心却刻薄阴毒。
 
    好法律,持诡辩以中人。彭祖多内宠姬及子孙。
 
    译文:刘彭祖喜好钻研法令,善于用诡辩中伤他人。彭祖有很多宠爱的姬妾及子孙。
 
    相、二千石欲奉汉法以治,则害于王家。
 
    译文:相国、二千石级的官员如果想奉行朝廷法令在赵国境内处理政事,就会妨害赵王刘彭祖的利益。
 
    是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣,自行迎;
 
    译文:为此每当相国、二千石级官员到任,刘彭祖便会穿着黑布衣扮为奴仆,亲自出迎;
 
    除二千石舍,多设疑事以作动之,得二千石失言,中忌讳,辄书之。
 
    译文:亲自带人清扫二千石级官员下榻的住所,多设迷惑之事来迷惑对方,一旦二千石级官员言语失当,触犯朝廷禁忌,刘彭祖就把其记录下来。
 
    二千石欲治者,则以此迫劫;不听,乃上书告,及污以奸利事。
 
    译文:如果二千石级官员想奉法治事,刘彭祖就会以此相威胁;如果对方不顺从,就上书告发,并以作奸犯法图谋私利之事诬陷对方。
 
    彭祖立五十余年,相、二千石无能二岁,辄以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。
 
    译文:刘彭祖在位五十多年期间,相国、二千石级官员没有能在赵国任满两年的,相国、二千石级官员经常因罪免职,罪过大的会被处死,罪过小的也会受刑,所以二千石级官员没有谁敢在赵国境内奉法治事。
 
    而赵王擅权,使使即县为贾人榷会,入多于国经租税。
 
    译文:赵王也就因此在找国境内专擅大权,派遣使者到属县作专利买卖,其收入甚至超过了赵国的正常租税收入。
 
    以是赵王家多金钱,然所赐姬诸子,亦尽之矣。
 
    译文:因此赵王自家多有金钱,然而这些金钱也都被其赏赐给姬妾诸子而耗光了。
 
    彭祖取故江都易王宠姬王建所盗与奸淖姬者为姬,甚爱之。
 
    译文:刘彭祖娶了已故江都易王刘非的宠姬,即后来为刘建所夺取而相奸淫的那位淖姬,赵王非常宠爱淖姬。
 
    彭祖不好治宫室、禨(jī)祥,好为吏事。上书愿督国中盗贼。
 
    译文:刘彭祖不好大兴土木营建宫室,也不迷信鬼神,而喜好做吏人做的事。赵王曾上书天子,志愿督讨王国内的盗贼。
 
    常夜从走卒行徼邯郸中。诸使过客以彭祖险陂,莫敢留邯郸。
 
    译文:赵王经常在夜间亲自带着走卒巡察于邯郸城内。各地往来使者以及过路的旅客也都因为刘彭祖险诈邪恶,不敢在邯郸逗留。
 
    其太子丹与其女及同产姊奸,与其客江充有郄。
 
    译文:赵王彭祖的太子刘丹与自己的女儿以及同胞姐姐通奸。刘丹与其门客江充有嫌隙。
 
    充告丹,丹以故废。赵更立太子。
 
    译文:江充便上书告发刘丹,刘丹因此被废黜。赵国改立太子。
 
    中山靖王胜,以孝景前三年用皇子为中山王。
 
    译文:中山靖王刘胜,在孝景帝前元三年(前154)以皇子的身份受封为中山王。
 
    十四年,孝景帝崩。胜为人乐酒好内,有子枝属百二十余人。
 
    译文:刘胜在位第十四年,孝景帝去世。刘胜这个人喜好洒色,刘胜的子孙后代有一百二十多人。
 
    常与兄赵王相非,曰:“兄为王,专代吏治事。王者当日听音乐声色。”
 
    译文:刘胜经常与他的哥哥赵王刘彭祖相互指责,刘胜说:“哥哥作为诸侯王,却专门替代下级官吏治理政事。为王的人应当每日听音乐享受歌舞女色。”
 
    赵王亦非之,曰:“中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以称为藩臣!”
 
    译文:赵王也指责他,说:“中山王每天只知淫乐,不帮助天子抚慰百姓,有什么资格可以称为藩臣!”
 
    立四十二年卒,子哀王昌立。一年卒,子昆侈代为中山王。
 
    译文:刘胜在位四十二年去世,由其子中山哀王刘昌继位。刘昌在位一年后去世,由其子刘昆侈继位为中山王。
 
    右二国本王皆贾夫人之子也。
 
    译文:上所述国的第一代国王都是贾夫人的儿子。
 
    长沙定王发,发之母唐姬,故程姬侍者。
 
    译文:长沙定王刘发,其母为唐姬,原是程姬的侍女。
 
    景帝召程姬,程姬有所辟,不愿进,而饰侍者唐儿使夜进。
 
    译文:一次景帝召幸程姬,适逢程姬来月事,不愿进侍,就把侍女唐姬加以装扮,安排她夜晚前去侍寝景帝。
 
    上醉不知,以为程姬而幸之,遂有身。已乃觉非程姬也。
 
    译文:当夜景帝醉酒不知内情,以为唐姬是程姬,就与其同房,之后唐姬有了身孕。事后景帝才发觉侍寝自己的并不是程姬。
 
    及生子,因命曰发。以孝景前二年用皇子为长沙王。
 
    译文:等唐姬生下儿子后,景帝就给这个孩子取名为刘发。刘发在孝景帝前元二年(前155)以皇子的身份受封为长沙王。
 
    以其母微,无宠,故王卑湿贫国。
 
    译文:因为其母亲身份微贱,不得天子宠爱,所以被封在低湿贫困的小国为王。
 
    立二十七年卒,子康王庸立。二十八年,卒,子鲋鮈(fù qú)立为长沙王。
 
    译文:刘发在位二十七后去世,其子康王刘庸继位。刘庸在位二十八年后去世,其子刘鲋鮈继位为长沙王。
 
    右一国本王唐姬之子也。
 
    译文:上述一国的第一代国王是唐姬的儿子。
 
    广川惠王越,以孝景中二年用皇子为广川王。
 
    译文:广川惠王刘越,在孝景帝中元二年(前148)以皇子的身份受封为广川王。
 
    十二年卒,子齐立为王。齐有幸臣桑距。已而有罪,欲诛距,距亡,王因禽其宗族。
 
    译文:刘越在位十二年后去世,其子刘齐继位为王。刘齐有一个宠信的臣子名叫桑距。后来桑距犯了罪,刘齐准备处死桑距,桑距便选择了逃亡,刘齐于是擒灭了其宗族。
 
    距怨王,乃上书告王齐与同产奸。自是之后,王齐数上书告言汉公卿及幸臣所忠等。
 
    译文:桑距因此怨恨刘齐,于是上书告发刘齐与自己的同胞姊妹通奸的丑事。从此以后,刘齐为求自保,屡次上书告发汉朝廷公卿以及宠幸之臣所忠等人的罪行。
 
    胶东康王寄,以孝景中二年用皇子为胶东王。二十八年卒。
 
    译文:胶东康王刘寄,在孝景帝中元二年以皇子的身份受封为胶东王。在位二十八年后后去世。
 
    淮南王谋反时,寄微闻其事,私作楼车镞矢战守备,候淮南之起。
 
    译文:当淮南王谋划反叛时,刘寄暗中探得此事,便私下制造楼车弓箭,做好了战和守的准备,然后静候淮南王起事。
 
    及吏治淮南之事,辞出之。寄于上最亲,意伤之,发病而死,不敢置后,于是上闻。
 
    译文:等到后来官吏审讯淮南王谋反之事时,在供辞中暴露出了此事。刘寄与天子关系最为亲密,因此刘寄心中为参与谋反而内疚哀痛,最后因此发病而死,刘寄死后胶东国也不敢立新王,后来天子知道了这一情况。
 
    寄有长子者名贤,母无宠;少子名庆,母爱幸,寄常欲立之,为不次,因有过,遂无言。
 
    译文:刘寄的长子名叫刘贤,其母不受宠;小儿子名叫刘庆,其母受到胶东王刘寄的宠爱,刘寄曾经想立刘庆为王位继承人,因为不合传承的次第,又因自己有罪过,终于不敢上言。
 
    上怜之,乃以贤为胶东王奉康王嗣,而封庆于故衡山地,为六安王。
 
    译文:天子哀怜胶东康王刘寄,就封刘贤为胶东王,做康王的继承人,把刘庆封在过去衡山王的封地,称为六安王。
 
    胶东王贤立十四年卒,谥为哀王。子庆为王。
 
    译文:胶东王刘贤在位十四年后去世,赐谥号为哀王。其子刘庆继位为王。
 
    六安王庆,以元狩二年用胶东康王子为六安王。
 
    译文:六安王刘庆在元狩二年(前121)以胶东康王儿子的身份被封为六安王。
 
    清河哀王乘,以孝景中三年用皇子为清河王。
 
    译文:清河哀王刘乘在孝景帝中元三年(前147)以皇子的身份受封为清河王。
 
    十二年卒,无后,国除,地入于汉,为清河郡。
 
    译文:在位十二年后去世,因没有儿子,封国被废除,封地归属朝廷,被设置为清河郡。
 
    常山宪王舜,以孝景中五年用皇子为常山王。
 
    译文:常山宪王刘舜,在孝景帝中元五年(前145)以皇子的身份受封为常山王。
 
    舜最亲,景帝少子,骄怠多淫,数犯禁,上常宽释之。
 
    译文:刘舜是景帝最宠爱的小儿子,刘舜个性骄纵怠惰,多有淫乱之事,屡犯法禁,天子也常常宽恕赦免他。
 
    立三十二年卒,太子勃代立为王。
 
    译文:刘舜在位三十二年后去世,其太子刘勃继位为王。
 
    初,宪王舜有所不爱姬生长男棁。棁(zhuō)以母无宠故,亦不得幸于王。
 
    译文:当初宪王刘舜有一个不被他宠爱的姬妾生下长男刘棁。刘棁因为生母不被宠爱的缘故,也不得宪王喜欢。
 
    王后脩生太子勃。王内多,所幸姬生子平、子商,王后希得幸。
 
    译文:王后修生下太子刘勃。宪王宫内的姬妾很多,他所宠幸的姬妾为他生下儿子刘平、刘商,王后很少得到召幸。
 
    及宪王病甚,诸幸姬常侍病,故王后亦以妒媢不常侍病,辄归舍。
 
    译文:等到宪王病重氏,那些被宠幸的姬妾常去侍候宪王,王后因为嫉妒的缘故不常去问病侍疾,总呆在自己的屋子里。
 
    医进药,太子勃不自尝药,又不宿留侍病。
 
    译文:医生呈进药,太子刘勃不亲自尝药,又不留宿王室侍疾。
 
    及王薨,王后、太子乃至。宪王雅不以长子棁为人数,及薨,又不分与财物。
 
    译文:等到宪王去世后,王后、太子才赶到。宪王向来就不把刘棁做儿子看待,宪王死后,也不分财物给他。
 
    郎或说太子、王后,令诸子与长子棁共分财物,太子、王后不听。
 
    译文:郎官中有人劝谏太子、王后,让诸子和长子刘棁共同分财物,太子、王后不肯。
 
    太子代立,又不收恤棁。棁怨王后、太子。
 
    译文:太子继位之后,又不肯收纳抚恤刘棁。刘棁因此怨恨王后和太子。
 
    汉使者视宪王丧,棁自言宪王病时,王后、太子不侍,及薨;
 
    译文:汉朝使者来视理宪王丧事时,刘棁亲自告发宪王生病时,王后、太子不床前侍候,等到宪王去世时;
 
    六日出舍,太子勃私奸,饮酒,博戏,击筑,与女子载驰,环城过市,入牢视囚。
 
    译文:他们只守了六天丧就离开服丧的屋子,以及太子刘勃私下奸淫、饮酒取乐、赌赙为戏、击筑作乐,与女子乘车奔驰、穿城过市、进入监狱探看囚犯的种种不法之事。
 
    天子遣大行骞验王后及问王勃,请逮勃所与奸诸证左,王又匿之。
 
    译文:天子派遣大行令张骞核实王后的所作所为并审讯刘勃,请求逮捕与刘勃相奸淫的诸人作为佐证,刘勃又设法将这些人藏匿起来。
 
    吏求捕,勃大急,使人致击笞掠,擅出汉所疑囚者。
 
    译文:官吏大举搜捕,刘勃非常着急,便派人殴打办案人员,擅自释放朝廷认为可疑而囚禁起来的人。
 
    有司请诛宪王后脩及王勃。上以脩素无行,使棁陷之罪,勃无良师傅,不忍诛。
 
    译文:官员请求诛杀宪王王后修和刘勃。天子认为王后修素来品行不端,致使刘棁告发其有罪,而刘勃犯罪是因为没有好的太师太傅的辅佐,天子不忍心诛杀他。
 
    有司请废王后脩,徙王勃以家属处房陵,上许之。
 
    译文:官员又请求废黜王后修,流放刘勃,让他的家属和他一起迁居房陵,皇上答应了这一请求。
 
    勃王数月,迁于房陵,国绝。
 
    译文:刘勃只当了几个月的王,便被贬迁到房陵,封国绝灭。
 
    月余,天子为最亲,乃诏有司曰:“常山宪王蚤夭,后妾不和,适孽诬争,陷于不义以灭国,朕甚闵焉。
 
    译文:一个多月后,皇上顾念到宪王是自己最宠爱的小儿子,就下诏给有关官员说:“常山宪王早亡,王后与姬妾失和,嫡庶之间互相捏造罪名,互相争斗,因而陷于不义,导致封国绝灭,朕很哀怜他。
 
    其封宪王子平三万户,为真定王;封子商三万户,为泗水王。”
 
    译文:封宪王儿子刘平三万户,为真定王;封宪王儿子刘商三万户,为泗水王。”
 
    真定王平,元鼎四年用常山宪王子为真定王。
 
    译文:真定王刘平在元鼎四年(前113)以常山宪王的儿子的身份被封为真定王。
 
    泗水思王商,以元鼎四年用常山宪王子为泗水王。
 
    译文:泗水思王刘商,在元鼎四年以常山宪王儿子的身份被封为泗水王。
 
    十一年卒,子哀王安世立。十一年卒,无子。
 
    译文:在位十一年后去世,其子哀王刘安世继位。哀王在位十一年后去世,没有儿子。
 
    于是上怜泗水王绝,乃立安世弟贺为泗水王。
 
    译文:天子怜悯泗水王绝后,便册封刘安世的弟弟刘贺为泗水王。
 
    右四国本王皆王夫人儿姁子也。
 
    译文:上述四国的第一代国王都是王夫人儿姁的儿子。
 
    其后汉益封其支子为六安王、泗水王二国。凡儿姁子孙,于今为六王。
 
    译文:后来汉朝廷又增封其枝属子孙为六安王、泗水王两国。总计儿姁的子孙,到现在有六王。
 
    太史公曰:高祖时诸侯皆赋,得自除内史以下,汉独为置丞相,黄金印。
 
    译文:太史公说:汉高祖在位的时候,诸候的一切赋税都归诸侯王所有,可以自行任命内史以下的官员,朝廷只为他们派遣丞相,授予金印。
 
    诸侯自除御史、廷尉正、博士,拟于天子。
 
    译文:诸侯王可以自行任命御史、廷尉正、博士等官职,与天子相类似。
 
    自吴、楚反后,五宗王世,汉为置二千石,去“丞相”曰“相”,银印。
 
    译文:自从吴、楚等国反叛以后,在五宗为王的时代,朝廷为他们派遣二千石级的官员,撤除“丞相”,改为“相”,授予银制印章。
 
    诸侯独得食租税,夺之权。其后诸侯贫者或乘牛车也。
 
    译文:诸侯王只能享受封地以内的租税,他们的大权被朝廷剥夺。之后,诸侯王中穷困的只能乘坐牛车了。

上一篇:《史记·三王世家》的原文以及翻译

下一篇:没有了

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章