《史记·晋世家》的原文以及翻译

当前位置:看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 发布时间:2023-09-06 09:06 来源:未知 点击: 手机阅读
    晋唐叔虞者,周武王子而成王弟。
 
    译文:晋国的开国君主唐叔虞,是周武王之子,周成王之弟。
 
    初,武王与叔虞母会时,梦天谓武王曰:“余命女生子,名虞,余与之唐。”
 
    译文:一次,武王临幸叔虞的母亲后武王梦到天神对自己说:“我赐给给你一个儿子,名叫虞,我赐给你这个儿子唐国的土地。”
 
    及生子,文在其手曰“虞”,故遂因命之曰虞。
 
    译文:等到武王夫人生下叔虞后,叔虞的手掌心上果然有个“虞”字,所以武王就给这个儿子取名为虞。
 
    武王崩,成王立,唐有乱,周公诛灭唐。
 
    译文:武王去世后,周成王即位,成王即位不久后唐国(今山西省翼城县一带)发生内乱,周公旦率军攻灭唐国。
 
    成王与叔虞戏,削桐叶为圭以与叔虞,曰:“以此封若。”史佚因请择日立叔虞。
 
    译文:一次成王与弟弟叔虞玩耍,成王用一片桐叶削成册封诸侯的圭璧形状送给叔虞,并说:“我就将唐国故地分封给你。”周王室史官便请求成王选择一个吉日册封叔虞为诸侯。
 
    成王曰:“吾与之戏耳。”史佚曰:“天子无戏言。
 
    译文:成王说:“我只不过是与弟弟开玩笑而已。”史佚说:“天子可不能随随便便开玩笑。
 
    言则史书之,礼成之,乐歌之。”于是遂封叔虞于唐。
 
    译文:天子说了话,史官都要如实记录,并会安排举行典礼去完成,吹奏乐曲来歌颂。”周成王于是就将唐国故地封给了叔虞。
 
    唐在河、汾之东,方百里,故曰唐叔虞。姓姬氏,字子于。
 
    译文:唐国谷地位于黄河、汾水的东边,方圆百里,因此叔虞又被称为唐叔虞。叔虞姓姬,字子于。
 
    唐叔子燮,是为晋侯。晋侯子宁族,是为武侯。
 
    译文:唐叔的儿子子燮,即晋侯。晋侯去世后,其子宁族即位,即晋武侯。
 
    武侯之子服人,是为成侯。成侯子福,是为厉侯。
 
    译文:武侯去世后其子服人即位,即晋成侯。成侯去世后其子子福即位,即晋厉侯。
 
    厉侯之子宜臼,是为靖侯。靖侯已来,年纪可推。自唐叔至靖侯五世,无其年数。
 
    译文:厉侯去世后其子宜臼即位,即晋靖侯即位。从晋靖侯开始,晋国的世系年代就都可推算。自唐叔虞至晋靖侯五代,都无法考证其在位年限。
 
    靖侯十七年,周厉王迷惑暴虐,国人作乱,厉王出奔于彘,大臣行政,故曰“共和”。
 
    译文:晋靖侯十七年(前842),周厉王统治残暴狂虐,王城内国人发动政变,厉王亡到彘邑,王室政务由权贵大臣主持,所以称为“共和”。
 
    十八年,靖侯卒,子厘侯司徒立。厘侯十四年,周宣王初立。
 
    译文:晋靖侯十八年(前841),靖侯去世,其子晋厘侯司徒继位。晋厘侯十四年(前827),周宣王即位。
 
    十八年,厘侯卒,子献侯籍立。献侯十一年卒,子穆侯费王立。
 
    译文:晋厘侯十八年(前823),厘侯去世,其子晋献侯籍即位。晋献侯于十一年(前812),献侯去世,其子晋穆侯费王即位。
 
    穆侯四年,取齐女姜氏为夫人。七年,伐条。生太子仇。
 
    译文:晋穆侯即位的第四年(前808),穆侯娶了齐国宗室女姜氏为夫人。晋穆侯七年(前805),穆侯出兵入侵条国。这一期间姜夫人为穆侯生下太子仇。
 
    十年,伐千亩,有功。生少子,名曰成师。
 
    译文:晋穆侯十年(前802),穆侯率军攻占千亩,建立功勋。这一时期穆侯又得了小儿子,取名成师。
 
    晋人师服曰:“异哉,君之命子也!太子曰仇,仇者雠也。
 
    译文:晋国大臣师服劝穆侯说:“君侯给自己孩子取的名,真的很奇怪呀!太子叫仇,仇是仇恨的意思。
 
    少子曰成师,成师大号,成之者也。名,自命也;
 
    译文:小儿子却叫成师,成师是大名号,是成就他的意思。名字是自己命名的;
 
    物,自定也。今适庶名反逆,此后晋其能毋乱乎?”
 
    译文:然而,事物的发展却是自有规律的。现在,嫡长子与庶子取的名字正好相反,从这以后晋宗室内部难道能不动荡吗?”
 
    二十七年,穆侯卒,弟殇叔自立,太子仇出奔。
 
    译文:晋穆侯二十七年(前785),穆侯去世,其弟晋殇叔自己立为君,太子仇被迫逃亡。
 
    殇叔三年,周宣王崩。四年,穆侯太子仇率其徒袭殇叔而立,是为文侯。
 
    译文:晋殇叔三年(前782),周宣王去世。晋殇叔四年(前781),穆侯之子太子仇率领自己的党徒袭击殇叔自立为君,即晋文侯。
 
    文侯十年,周幽王无道,犬戎杀幽王,周东徙。而秦襄公始列为诸侯。
 
    译文:晋文侯十年(前771),周幽王昏庸无道,犬戎杀死周幽王,周王室东迁。秦襄公开始被列为诸侯。
 
    三十五年,文侯仇卒,子昭侯伯立。
 
    译文:晋文侯三十五年(前746),晋文侯去世,其子晋昭伯即位。
 
    昭侯元年,封文侯弟成师于曲沃。曲沃邑大于翼。
 
    译文:晋昭伯元年(前745),昭伯封文侯的弟弟,也就是自己的叔父成师于曲沃。曲沃的城邑规模比晋都翼城还大。
 
    翼,晋君都邑也。成师封曲沃,号为桓叔。靖侯庶孙栾宾相桓叔。
 
    译文:翼城是晋君的都城。成师被封在曲沃,号为桓叔。晋靖侯的庶孙栾宾为桓叔的辅臣。
 
    桓叔是时年五十八矣,好德,晋国之众皆附焉。
 
    译文:当时桓叔已经五十八岁,好对百姓施行恩德,所以晋国百姓都归附于桓叔。
 
    君子曰:“晋之乱其在曲沃矣。末大于本而得民心,不乱何待!”
 
    译文:君子说:“晋国宗室的动乱就要从曲沃开始了。末大于本且深得民心,不发生动乱怎么可能呢!”
 
    七年,晋大臣潘父弑其君昭侯而迎曲沃桓叔。
 
    译文:晋昭伯七年(前739),晋国权贵大臣潘父弑杀晋昭侯,潘父计划迎接曲沃桓叔到晋都即位。
 
    桓叔欲入晋,晋人发兵攻桓叔。桓叔败,还归曲沃。
 
    译文:此时桓叔也计划率众进入晋都即位,但是晋国贵族发兵阻止了桓叔的行动。桓叔战败后回到曲沃。
 
    晋人共立昭侯子平为君,是为孝侯。诛潘父。
 
    译文:晋国贵族们拥立昭侯之子平为国君,即晋孝侯。孝侯即位后立马下令诛杀了潘父。
 
    孝侯八年,曲沃桓叔卒,子鳝(shàn)代桓叔,是为曲沃庄伯。
 
    译文:晋孝侯八年(前732),曲沃桓叔去世,其子鳝继承了桓叔的爵位,即曲沃庄伯。
 
    孝侯十五年,曲沃庄伯弑其君晋孝侯于翼。
 
    译文:晋孝侯十五年(前725),曲沃庄伯在晋都翼城弑杀晋孝侯。
 
    晋人攻曲沃庄伯,庄伯复入曲沃。晋人复立孝侯子郄(xì)为君,是为鄂侯。
 
    译文:晋国贵族联合出兵驱逐了曲沃庄伯,庄伯战败后再次回到曲沃。晋国贵族们又立孝侯之子郄为国君,即晋鄂侯。
 
    鄂侯二年,鲁隐公初立。
 
    译文:晋鄂侯二年(前722年),鲁隐公即位。
 
    鄂侯六年卒。曲沃庄伯闻晋鄂侯卒,乃兴兵伐晋。
 
    译文:晋鄂侯在位六年(前718年)后去世。曲沃庄伯得知鄂侯去世的信息后,于是起兵进攻晋国国都。
 
    周平王使虢公将兵伐曲沃庄伯,庄伯走保曲沃。晋人共立鄂侯子光,是为哀侯。
 
    译文:周平王派虢公率兵协助晋侯讨伐曲沃庄伯,庄伯战败逃回曲沃固守。晋国贵族联合拥立晋鄂侯的儿子光为国君,即晋哀侯。
 
    哀侯二年,曲沃庄伯卒,子称代庄伯立,是为曲沃武公。
 
    译文:晋哀侯哀侯二年(前716年),曲沃庄伯去逝,其子称继承了庄伯的爵位,即曲沃武公。
 
    哀侯六年,鲁弑其君隐公。哀侯八年,晋侵陉廷。
 
    译文:晋哀侯六年(前712年),鲁国贵族弑杀鲁隐公。晋哀侯八年(前710年),晋国贵族联合出兵入侵陉廷。
 
    陉廷与曲沃武公谋,九年,伐晋于汾旁,虏哀侯。
 
    译文:陉廷人与曲沃武公共同联合谋划,于晋哀侯九年(前709年),在汾水河畔联合进攻晋军主力,一战擒获晋哀侯。
 
    晋人乃立哀侯子小子为君,是为小子侯。
 
    译文:晋国战败后晋国贵族又拥立哀侯的儿子小子为国君,即小子侯。
 
    小子元年,曲沃武公使韩万杀所虏晋哀侯。曲沃益强,晋无如之何。
 
    译文:晋小子侯元年(前709年),曲沃武公指使韩万杀害了所俘虏的晋哀侯。曲沃的实力越来越强大,晋国公室对此毫无办法。
 
    晋小子之四年,曲沃武公诱召晋小子杀之。
 
    译文:晋小子侯四年(前706年),曲沃武公用诱骗的手段召来小子侯将其杀害。
 
    周桓王使虢仲伐曲沃武公,武公入于曲沃,乃立晋哀侯弟缗为晋侯。
 
    译文:周桓王得知后派遣虢仲率兵前来讨伐曲沃武公,武公战败逃回曲沃,晋国贵族于是拥立晋哀侯的弟弟缗为晋侯。
 
    晋侯缗四年,宋执郑祭仲而立突为郑君。晋侯十九年,齐人管至父弑其君襄公。
 
    译文:晋侯缗四年(前703年),宋国人擒获了郑国权臣贵族祭仲,并胁迫祭仲立突为郑国国君。晋侯缗十九年(前688年),齐国贵族管至父弑杀齐襄公。
 
    晋侯二十八年,齐桓公始霸。曲沃武公伐晋侯缗,灭之,尽以其宝器赂献于周厘王。
 
    译文:晋侯缗二十八年(前679年),齐桓公开始称霸。曲沃武公在这一年出兵攻灭以晋侯缗为代表的晋国公室,然后曲沃武公将缴获的晋国公室的所有珠宝玉器都献给了周厘王。
 
    厘王命曲沃武公为晋君,列为诸侯,于是尽并晋地而有之。
 
    译文:周厘王也因此将曲沃武公当正式册立为晋国的国君,曲沃武公自此位列诸侯,曲沃武公也侵占了晋国的全部土地。
 
    曲沃武公已即位三十七年矣,更号曰晋武公。
 
    译文:曲沃武公在位列诸侯后在位了三十七年才将称号改为晋武公。
 
    晋武公始都晋国,前即位曲沃,通年三十八年。
 
    译文:晋武公将都城迁到晋国都城,加上之前他在曲沃的当政时间,一共当政三十八年。
 
    武公称者,先晋穆侯曾孙也,曲沃桓叔孙也。桓叔者,始封曲沃。
 
    译文:晋武公称是先君晋穆侯的曾孙,曲沃桓叔的之孙。桓叔,最开始被封于曲沃。
 
    武公,庄伯子也。自桓叔初封曲沃以至武公灭晋也,凡六十七岁,而卒代晋为诸侯。
 
    译文:武公,是庄伯的儿子。从桓叔最初被封于曲沃一直到曲沃武公灭掉晋国公室,一共是六十七年,武公最终代替晋国国君的地位而成了诸侯。
 
    武公代晋二岁,卒。与曲沃通年,即位凡三十九年而卒。子献公诡诸立。
 
    译文:武公在取代晋国国君的第二年去世。加上武公在曲沃的在位时间,在位共三十九年后去世。其子献公诡诸继位。
 
    献公元年,周惠王弟颓攻惠王,惠王出奔,居郑之栎邑。
 
    译文:晋献公元年(前676年),周惠王的弟弟王子颓率党徒袭击惠王,周惠王出逃投奔郑国,郑国将其安置在栎邑。
 
    五年,伐骊戎,得骊姬、骊姬弟,俱爱幸之。
 
    译文:晋献公五年(前672年),晋献公出兵入侵骊戎,得到骊姬以及骊姬的妹妹,献公对这姐妹两十分宠爱。
 
    八年,士蒍(wěi)说公曰:“故晋之群公子多,不诛,乱且起。”
 
    译文:晋献公八年(前669年),士蒍劝献公说:“原晋国公室的后代公子太多了,如果不将他们全部除掉,这些贵族子弟以后必会引发内乱。”
 
    乃使尽杀诸公子,而城聚都之,命曰绛,始都绛。
 
    译文:晋献公于是安排人准备杀掉所有原晋国公室的后代,同时安排人在聚地修筑城邑作为晋国的新国都,新国都被称为绛,开建成后晋国始在绛城定都。
 
    九年,晋群公子既亡奔虢,虢以其故再伐晋,弗克。
 
    译文:晋献公九年(前668年),晋国的原公室的王公子弟全部逃亡到虢国,虢公因此又一次起兵讨伐晋国,但没有战胜晋国。
 
    十年,晋欲伐虢,士蒍曰:“且待其乱。”
 
    译文:晋献公十年(前667年),晋献公计划讨伐虢国,士蒍劝献公说:“君侯暂且等虢国自己内部爆发内乱。”
 
    十二年,骊姬生傒齐。
 
    译文:晋献公十二年(前665年),骊姬为献公生下傒齐。
 
    献公有意废太子,乃曰:“曲沃吾先祖宗庙所在,而蒲边秦,屈边翟,不使诸子居之,我惧焉。”
 
    译文:献公因为宠爱骊姬的原因,准备废掉原来的太子,于是说:“曲沃是我们先祖宗庙所在的地方,而蒲邑靠近秦国,屈邑又靠近翟人,如果不派我的儿子们去镇守这些地方,我会十分担心的。”
 
    于是使太子申生居曲沃,公子重耳居蒲,公子夷吾居屈。
 
    译文:于是,献公将太子申生封到曲沃,将公子重耳封到蒲邑,将公子夷吾封屈邑。
 
    献公与骊姬子傒齐居绛。晋国以此知太子不立也。
 
    译文:然后将自己与骊姬所生的儿子傒齐留在国都绛。晋国贵族由此便知道太子申生没有即位为君的机会了。
 
    太子申生,其母齐桓公女也,曰齐姜,早死。
 
    译文:太子申生的母亲是齐桓公的女儿,名为齐姜,死得早。
 
    申生同母女弟为秦穆公夫人。重耳母,翟之狐氏女也。
 
    译文:申生的同母妹妹是秦穆公的夫人。重耳的母亲,是戎翟狐氏首领的女儿。
 
    夷吾母,重耳母女弟也。献公子八人,而太子申生、重耳、夷吾皆有贤行。
 
    译文:夷吾的母亲,是重耳母亲的妹妹。晋献公一共有八个儿子,其中太子申生、公子重耳和夷吾都具备贤能与德行。待
 
    及得骊姬,乃远此三子。
 
    译文:献公娶了骊姬之后,献公便渐渐疏远了这三个儿子。
 
    十六年,晋献公作二军。
 
    译文:晋献公十六年(前661年),晋献公创建了军事单位两个军。
 
    公将上军,太子申生将下军,赵夙御戎,毕万为右,伐灭霍,灭魏,灭耿。
 
    译文:由献公自己率领上军,安排太子申生率领下军,赵夙驾驭战车,毕万担当车右,出兵灭掉了霍国、魏国以及耿国。
 
    还,为太子城曲沃,赐赵夙耿,赐毕万魏,以为大夫。
 
    译文:晋军得胜归来后,献公为太子申生在曲沃修建城池,并将耿国故地分封给了赵夙,把魏国故地分封给了毕万,将立有战功的赵夙和毕万列为大夫。
 
    士蒍曰:“太子不得立矣。分之都城,而位以卿,先为之极,又安得立!
 
    译文:士蒍劝太子说:“以现下的形势,太子是不可能继位当国君了。君侯把先君的都城都分封给了太子,并授予了太子卿的爵位,提前将太子的禄位提到了最高,君侯又怎能再立太子为国君呢!
 
    不如逃之,无使罪至。为吴太伯,不亦可乎,犹有令名。”太子不从。
 
    译文:太子不如逃离晋国,以免惹祸上身。效仿吴太伯,那不也是很好的结局吗?至少还能留下好名声。”
 
    卜偃曰:“毕万之后必大。万,盈数也;魏,大名也。
 
    译文:太子没有听从士蒍的劝诫。掌管占卜的大夫郭偃说:“毕万的子孙后代将来肯定会有大的作为。万,是满数;魏,有宽广高大的意思。
 
    以是始赏,天开之矣。天子曰兆民,诸侯曰万民,今命之大,以从盈数,其必有众。”
 
    译文:君侯当初把魏国故地赏赐给毕万,是上天在保佑他啊。天子统治兆民,而诸侯统治万民,现在封毕万于意为广大的魏地,用来匹配他名字里的满数,他的后代必定会得到众多臣民。”
 
    初,毕万卜仕于晋国,遇《屯》之《比》。辛廖占之曰:“吉。《屯》固《比》入,吉孰大焉。其后必蕃昌。”
 
    译文:毕万曾在晋国占卜自己的仕途,卦象从《屯》变成了《比》。辛廖观察卦象变化说:“这代表吉利。《屯》卦所说的是事物初创时的困难艰险,《比》卦预示着有人亲辅,没有什么吉兆能比得过这个了!你的子孙后代必定会兴旺昌盛。”
 
    十七年,晋侯使太子申生伐东山。
 
    译文:晋献公十七年(前660年),晋献公派太子申生率军入侵东山的皋落氏。
 
    里克谏献公曰:“太子奉冢祀社稷之粢盛,以朝夕视君膳者也,故曰冢子。
 
    译文:里克便对献公进谏说:“太子是供奉宗庙祭祀、社稷祭品、早晚察看国君膳食的人,因此被称为冢子。
 
    君行则守,有守则从。从曰抚军,守曰监国,古之制也。夫率师,专行谋也;
 
    译文:国君如果出行,太子就要留守于国都,如果有人代为留护,那么太子就应该跟从国君一起外出。太子随从国君外出叫作抚军,太子在都城内留守称为监国,这都是古代所订立的制度。太子单独率军出征,需要对各种策略做出决断;
 
    誓军旅,君与国政之所图也:非太子之事也。
 
    译文:向军队发号施令,这些都是应该国君与执政的大臣应谋划的事:这都不是太子应该做的事情。
 
    师在制命而已,禀命则不威,专命则不孝,故君之嗣适不可以帅师。君失其官,率师不威,将安用之?”
 
    译文:军队统帅的职责在于发号施令,如果太子遇到重要事项都要请示国君,那么太子作为统帅就不会有威严,如果太子擅自做决定,那就是不孝,因此国君的继承人是不可以单独统帅军队的。将统帅一职授予太子是君侯的失误,安排太子统帅军队会使太子丧失威严,将来君侯还怎么再重用太子呢?”
 
    公曰:“寡人有子,未知其太子谁立。”里克不对而退,见太子。
 
    译文:献公说:“寡人的儿子很多,还没确定立谁为太子。”里克没有回答便退了出了。里克前往见太子。
 
    太子曰:“吾其废乎?”里克曰:“太子勉之!教以军旅,不共是惧,何故废乎?
 
    译文:太子对里克说:“先生我是要被国君废掉了吧!”里克回答说:“太子努力吧!君侯安排太子统领军队,太子应该担心的是没有完成任务,君侯又有什么原因要废掉太子呢?
 
    且子惧不孝,毋惧不得立。修己而不责人,则免于难。”
 
    译文:而且做儿子的应该害怕自己不能尽孝,不该担心自己能不能被立为国君。加强自身修养而不责难别人,就可以避免灾祸了。”
 
    太子帅师,公衣之偏衣,佩之金玦。里克谢病,不从太子。太子遂伐东山。
 
    译文:太子申生率军出征,晋献公让太子穿上左右不同颜色的衣服,佩戴金玦。里克自此托病引退,没有随从太子一起出征。太子于是便率军前去讨伐东山。
 
    十九年,献公曰:“始吾先君庄伯、武公之诛晋乱,而虢常助晋伐我,又匿晋亡公子,果为乱。
 
    译文:晋献公十九年(前658年),晋献公说:“从前寡人的先君庄伯、武公平定晋国内乱的时候,虢国常常帮助晋国宗室攻打曲沃,现在还藏匿原晋国宗室逃亡的宗室子弟,现在虢国内部果然发生了内乱。
 
    弗诛,后遗子孙忧。”乃使荀息以屈产之乘假道于虞。虞假道,遂伐虢,取其下阳以归。
 
    译文:如果现在不乘机灭掉虢国的话,将会给后代留下祸患。”于是献公派荀息带着屈邑所产的名马去向虞国借道进攻虢国。虞国答应了晋国的借道请求,于是晋国出兵前往攻打虢国,最终攻下虢国的下阳后撤军。
 
    献公私谓骊姬曰:“吾欲废太子,以傒齐代之。”
 
    译文:晋献公私下对骊姬承诺说:“寡人打算废掉太子申生,让傒齐取代申生为太子。”
 
    骊姬泣曰:“太子之立,诸侯皆已知之,而数将兵,百姓附之,奈何以贱妾之故废适立庶?
 
    译文:骊姬哭着对献公说:“太子早已地位稳固,天下诸侯们都已知道晋国太子是谁,况且太子多次统率军队出征,百姓们也都归顺于太子,怎么可以因为我的原因就废掉嫡长子而立庶子呢?
 
    君必行之,妾自杀也。”骊姬详誉太子,而阴令人谮恶太子,而欲立其子。
 
    译文:国君如果一定要这么做,妾只能自杀了。”骊姬假装赞许太子,而暗中派人诬陷太子,计划立自己的儿子当太子。
 
    二十一年,骊姬谓太子曰:“君梦见齐姜,太子速祭曲沃,归厘于君。”
 
    译文:晋献公二十一年(前656年),骊姬对太子说:“国君梦见了你母亲齐姜,太子快点儿去曲沃祭祀母亲,回来后把胙肉献给国君。”
 
    太子于是祭其母齐姜于曲沃,上其荐胙于献公。献公时出猎,置胙于宫中。骊姬使人置毒药胙中。
 
    译文:太子于是赶往曲沃祭祀母亲齐姜,回来后把祭祀时使用的胙肉献给了献公。献公当时外出狩猎,太子就把胙肉放在了宫中。骊姬便派人在胙肉中下了毒。
 
    居二日,献公从猎来还,宰人上胙献公,献公欲飨之。
 
    译文:两天后,晋献公打猎归来,厨子把太子献的胙肉做好献给献公,献公正打算享用。
 
    骊姬从旁止之,曰:“胙所从来远,宜试之。”祭地,地坟;
 
    译文:骊姬在旁边阻献公道:“胙肉是从很远的地方送来的,君侯应该试一试有没有毒然后再吃。”献公于是把胙肉倒到地上,地面立马凸起;
 
    与犬,犬死;与小臣,小臣死。
 
    译文:又把肉给狗吃,狗吃后马上死了;给宦臣吃,宦臣也当场毙命。
 
    骊姬泣曰:“太子何忍也!其父而欲弑代之,况他人乎?
 
    译文:骊姬哭着说:“太子怎么如此残忍!为了谋取君位,居然想弑杀自己的君父,对君侯你都敢这样更何况是对他人呢?
 
    且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弑之!”
 
    译文:况且国君现在年纪大了,还能活多久呢,可是太子竟然这样迫不及待地想杀害君侯!”
 
    谓献公曰:“太子所以然者,不过以妾及傒齐之故。
 
    译文:骊姬又接着对献公说:“太子这样做的原因,不过就是因为妾与傒齐的关系。
 
    妾愿子母辟之他国,若早自杀,毋徒使母子为太子所鱼肉也。
 
    译文:妾愿意带着儿子一起逃避到其他国家去,或是趁早自杀,以免我们母子被太子杀害。
 
    始君欲废之,妾犹恨之;至于今,妾殊自失于此。”太子闻之,奔新城。
 
    译文:当初国君打算废掉太子,妾还觉得不应该这样做;到了今天,妾才意识到自己想错了。”太子听说此事后,便逃到了新城。
 
    献公怒,乃诛其傅杜原款。或谓太子曰:“为此药者乃骊姬也,太子何不自辞明之?”
 
    译文:献公十分生气,打算杀了太子的老师杜原款泄愤。有人对太子说:“在胙肉中下毒的是骊姬,太子为什么不去君侯面前当面辩明呢?”
 
    太子曰:“吾君老矣,非骊姬,寝不安,食不甘。即辞之,君且怒之。不可。”
 
    译文:太子说:“君父年纪大了,君父身边如果没有骊姬,他就会睡不好,吃不香。如果我说出真相,君父一定会对骊姬很生气。我不能那么做。”
 
    或谓太子曰:“可奔他国。”太子曰:“被此恶名以出,人谁内我?我自杀耳。”
 
    译文:有人又对太子说:“太子可以逃奔到其他国家去。”太子说:“背着这样的恶名逃亡,谁还会容纳我呢?我只能自杀。”
 
    十二月戊申,申生自杀于新城。
 
    译文:十二月戊申日,太子申生在新城自杀。
 
    此时重耳、夷吾来朝。人或告骊姬曰:“二公子怨骊姬谮杀太子。”
 
    译文:太子自杀时重耳和夷吾从封邑前来朝见献公。有人告诉骊姬说:“
 
    骊姬恐,因谮二公子:“申生之药胙,二公子知之。”
 
    译文:这两位公子怨恨你进谗言害死了太子。”骊姬十分惧怕,于是在献公面前诽谤两位公子说:“申生往胙肉里下毒,这两位公子事先是知道的。”
 
    二子闻之,恐,重耳走蒲,夷吾走屈,保其城,自备守。
 
    译文:重耳和夷吾听说了这件事,都很害怕,因此重耳逃回蒲邑,夷吾也逃回了屈邑,各在自己的城邑征兵备战,做好一切防御的准备。
 
    初,献公使士蒍为二公子筑蒲、屈城,弗就。夷吾以告公,公怒士蒍。
 
    译文:当初,晋献公派遣士蒍率军为重耳与夷吾修建蒲邑与屈邑的城墙,但还没有修好。夷吾把这个情况禀告给了献公,献公便对士蒍很生气。
 
    士蒍谢曰:“边城少寇,安用之?”退而歌曰:“狐裘蒙茸,一国三公,吾谁适从!”卒就城。
 
    译文:士蒍谢罪说:“公子所在边境的城邑贼寇少,修建城墙又有什么用呢?”士蒍退下时还唱道:“狐皮裘衣的毛蓬松杂乱,一个国家有三个主人,我该听从谁的命令呢!”士蒍最终还是为公子夷吾的城邑城墙修好了。
 
    及申生死,二子亦归保其城。
 
    译文:等到太子申生去世后,重耳与夷吾也就各自封邑自保。
 
    二十二年,献公怒二子不辞而去,果有谋矣,乃使兵伐蒲。
 
    译文:晋献公二十二年(前655年),晋献公对重耳与夷吾不辞而别十分生气,认为他们确实与太子早有预谋,就派兵讨伐蒲邑。
 
    蒲人之宦者勃鞮命重耳促自杀。重耳逾垣,宦者追斩其衣祛。
 
    译文:蒲邑有个宦官叫勃鞮命重耳赶紧自杀。重耳翻墙而逃,宦官勃鞮紧追其后并割下了重耳的衣袖。
 
    重耳遂奔翟。使人伐屈,屈城守,不可下。
 
    译文:重耳于是逃亡到翟地。献公又派兵攻打夷吾所在的屈邑,屈邑人奋力防守,屈邑才未被攻克。
 
    是岁也,晋复假道于虞以伐虢。虞之大夫宫之奇谏虞君曰:“晋不可假道也,是且灭虞。”
 
    译文:这一年,晋国再次向虞国借道攻打虢国。虞国的贵族大夫宫之奇向虞国国君进谏说:“国君不可以把路借给晋国,否则晋国将会找机会灭掉虞国。”
 
    虞君曰:“晋我同姓,不宜伐我。”
 
    译文:虞国国君说:“晋国与我们是同姓,他们是不会图谋我们的。”
 
    宫之奇曰:“太伯、虞仲,太王之子也,太伯亡去,是以不嗣。
 
    译文:宫之奇说:“当年太伯和虞仲,都是周太王的儿子,太伯选择逃亡离开了周国,因此未能继承君位。
 
    虢仲、虢叔,王季之子也,为文王卿士,其记勋在王室,藏于盟府。
 
    译文:虢仲与虢叔,都是王季的儿子,当过周文王的执政大臣,王室安排史官记载了他们为周王室立下功勋的文书还在盟府里保存着。
 
    将虢(guó)是灭,何爱于虞?且虞之亲能亲于桓、庄之族乎?桓、庄之族何罪,尽灭之。
 
    译文:晋国计划灭掉虢国,又怎么会怜惜虞国呢?况且虞国与晋国再血缘关系还能比桓叔、庄伯家族与晋国宗室更亲吗?桓叔与庄伯的家族有什么过错,可是晋国宗室还是想尽办法要诛灭他们。”
 
    虞之与虢,唇之与齿,唇亡则齿寒。”虞公不听,遂许晋。
 
    译文:虞国与虢国的关系,就如同是嘴唇和牙齿的关系,嘴唇如果没有了,牙齿就会受冻。”虞公最终没有听宫之奇的劝说,便答应了晋国的请求。
 
    宫之奇以其族去虞。其冬,晋灭虢,虢公丑奔周。
 
    译文:宫之奇便带领其部族离开了虞国。这年冬季,晋国出兵攻灭虢国,虢公丑被迫逃亡投奔周王室。
 
    还,袭灭虞,虏虞公及其大夫井伯百里傒以媵秦穆姬,而修虞祀。
 
    译文:晋军在返回途中,乘机偷袭灭掉虞国,虏获了虞国国君虞公以及大夫井伯、百里傒,并将他们作为献公女儿秦穆姬的陪嫁,但晋国并没有废黜虞国的祭祀。
 
    荀息牵曩所遗虞屈产之乘马奉之献公,献公笑曰:“马则吾马,齿亦老矣!”
 
    译文:荀息把献公从前赠给虞国国君屈邑出产的名马又归还给了献公,献公笑着说:“马仍然是我之前的马,只是已经老了。
 
    二十三年,献公遂发贾华等伐屈,屈溃。夷吾将奔翟。
 
    译文:晋献公二十三年(前654年),晋献公派贾华等人率军前去讨伐公子夷吾的封地屈邑,屈邑溃败。夷吾计划逃亡到翟国。
 
    冀芮曰:“不可,重耳已在矣,今往,晋必移兵伐翟,翟畏晋,祸且及。
 
    译文:冀芮说:“不行,重耳已经逃亡到翟国了,如今公子再前往的话,晋国必定会调兵讨伐翟国,翟国畏惧晋国,到时灾难就会降临到公子头上了。
 
    不如走梁,梁近于秦,秦强,吾君百岁后可以求入焉。”遂奔梁。
 
    译文:公子不如逃到梁国,梁国邻近秦国,秦国国力强大,等我们的国君去世后,公子便可以求秦国帮助公子重回晋国。”夷吾于是逃到梁国。
 
    二十五年,晋伐翟,翟以重耳故,亦击晋于啮桑,晋兵解而去。
 
    译文:晋献公二十五年(前652年),晋国出兵攻打翟国,翟国为了保护重耳,在啮桑出兵袭击晋军,晋军最终撤军。
 
    当此时,晋强,西有河西,与秦接境,北边翟,东至河内。
 
    译文:在此时期,晋国国力十分强大,西边拥有河西地区,与秦国接壤,北边与翟国相邻,东到河内地区。
 
    骊姬弟生悼子。
 
    译文:这一年骊姬的妹妹为献公生下悼子。
 
    二十六年夏,齐桓公大会诸侯于葵丘。晋献公病,行后,未至,逢周之宰孔。
 
    译文:晋献公二十六年(前651年)夏季,齐桓公召集诸侯在葵丘会盟。晋献公由于生病,出发晚了,会盟已经开始献公还在赶往葵丘的路上,在路上献公遇到了周王室的官员宰孔。
 
    宰孔曰:“齐桓公益骄,不务德而务远略,诸侯弗平。君弟毋会,毋如晋何。”
 
    译文:宰孔对献公说:“现在的齐桓公愈发骄横跋扈了,不致力修行德政却忙着四处出兵征讨杀伐,诸侯们心里早已不平。君侯别去参加那个盟会了,以晋国的实力齐国也不敢对晋国怎么样的。”
 
    献公亦病,复还归。病甚,乃谓荀息曰:“吾以傒齐为后,年少,诸大臣不服,恐乱起,子能立之乎?”
 
    译文:晋献公也是因为自身患有疾病,也就返回晋国。后来晋献公病重,献公对荀息说:“我打算立傒齐为继承人,可是他还小,那些权贵大臣们是会不服的,我害怕我死后会出乱子,你会拥立傒齐为君吗?”
 
    荀息曰:“能。”献公曰:“何以为验?”
 
    译文:荀息回答说:“能。”晋献公问:“你拿什么作为凭证呢?”
 
    对曰:“使死者复生,生者不惭,为之验。”于是遂属傒齐于荀息。荀息为相,主国政。秋九月,献公卒。
 
    译文:荀息回答说:“即使君侯死而复生,在世的我对君侯依然不会感到有任何的愧疚,以此作为凭证。”于是献公便将傒齐托付给了荀息。荀息担任相国,主持朝政。秋季九月,献公去世。
 
    里克、邳郑欲内重耳,以三公子之徒作乱,谓荀息曰:“三怨将起,秦、晋辅之,子将何如?”
 
    译文:里克、邳郑计划迎接重耳回国,便利用三位公子的党羽发起政变,并对荀息说:“三个公子将要作乱了,秦国人与晋国的百姓们都会帮扶他们,你要如何做呢?”
 
    荀息曰:“吾不可负先君言。”
 
    译文:荀息说:“我不可以背弃对先君许下的承诺。”
 
    十月,里克杀傒齐于丧次,献公未葬也。
 
    译文:十月,里克在晋献公停灵治丧的地方杀了傒齐,献公此时还未下葬。
 
    荀息将死之,或曰不如立傒齐弟悼子而傅之,荀息立悼子而葬献公。
 
    译文:荀息想以死明志,有人劝他说不如拥立傒齐的弟弟悼子并辅佐他,于是荀息便拥立悼子并主持安葬了晋献公。
 
    十一月,里克弑悼子于朝,荀息死之。
 
    译文:十一月,里克在朝堂之上杀了悼子,荀息也随之赴死。
 
    君子曰:“《诗》所谓‘白圭之玷,犹可磨也,斯言之玷,不可为也’,其荀息之谓乎!不负其言。”
 
    译文:君子说:“《诗》中所说的‘白玉如果有了污点,还能够磨掉,可是话要是说错了,那就没办法更改了’,说的便是荀息这样的人吧!至死都没有辜负自己许下的诺言。”
 
    初,献公将伐骊戎,卜曰“齿牙为祸”。及破骊戎,获骊姬,爱之,竟以乱晋。
 
    译文:当初,晋献公准备出兵入侵骊戎时,卦辞说“搬弄谗言将会酿成灾祸。”等到攻破了骊戎,得到了骊姬,晋献公非常宠爱她,结果竟因此而扰乱了晋国内政。
 
    里克等已杀傒齐、悼子,使人迎公子重耳于翟,欲立之。
 
    译文:里克等人杀害了傒齐和悼子,于是派使者到翟国迎接重耳回国,打算拥立重耳为国君。
 
    重耳谢曰:“负父之命出奔,父死不得修人子之礼侍丧,重耳何敢入!
 
    译文:重耳推辞说:“我违背君父的命令逃出了晋国,君父去世了我又没有奉行当儿子的礼节守丧,重耳怎么敢回国即位呢!
 
    大夫其更立他子。”还报里克,里克使迎夷吾于梁。
 
    译文:大夫们还是改立其他的公子吧。”使者回来将重耳的话禀告给了里克,里克于是又派使者前往梁国迎接夷吾。
 
    夷吾欲往,吕省、郄芮曰:“内犹有公子可立者而外求,难信。计非之秦,辅强国之威以入,恐危。”
 
    译文:夷吾准备回国即位,这时吕省、郄芮对夷吾说:“国内仍有其他公子可以即位但他们却到国外来找其他公子回国继位,很难让人不怀疑他们的动机。我们不如请求秦国来帮忙,凭借秦国强大的力量为后盾而回到晋国,否则恐怕会有危险。”
 
    乃使郄芮厚赂秦,约曰:“即得入,请以晋河西之地与秦。”及遗里克书曰:“诚得立,请遂封子于汾阳之邑。”
 
    译文:于是夷吾派郄芮用厚礼贿赂秦国,夷吾还向秦国立下誓约说:“如果我能成功回国即位,愿意把晋国黄河以西的土地献给秦国。”夷吾又给里克写封信说:“我果真能被立为国君,愿意将你封在汾阳。”
 
    秦缪公乃发兵送夷吾于晋。齐桓公闻晋内乱,亦率诸侯如晋。
 
    译文:秦穆公因此便派兵护送夷吾回到了晋国。齐桓公听说晋国爆发了内乱,也率领诸侯来到晋国。
 
    秦兵与夷吾亦至晋,齐乃使隰(xí)朋会秦俱入夷吾,立为晋君,是为惠公。
 
    译文:秦军与夷吾这时也已到达了晋国,齐国就派隰朋会同秦军一同将夷吾送入国都,立其为晋国国君,即晋惠公。
 
    齐桓公至晋之高梁而还归。
 
    译文:齐桓公到了晋国的高梁便率诸侯联军返回。
 
    惠公夷吾元年,使邳郑谢秦曰:“始夷吾以河西地许君,今幸得入立。
 
    译文:晋惠公夷吾元年(前650年),惠公派邳郑向秦国国君道谢说:“起初我曾许诺把晋国黄河以西的土地献给秦国,现在我有幸得以回国即位为君。
 
    大臣曰:‘地者先君之地,君亡在外,何以得擅许秦者?’寡人争之弗能得,故谢秦。”
 
    译文:可是现在大臣们却说:‘晋国的土地是先君留下来的,你逃亡在外,有什么权力擅自把晋国的土地献给秦国呢?’我也争取了可是没能得到大臣们的同意,因此特来向君侯道歉。”
 
    亦不与里克汾阳邑,而夺之权。四月,周襄王使周公忌父会齐、秦大夫共礼晋惠公。
 
    译文:晋惠公最终也没有兑现承诺把汾阳赏封给里克,反而剥夺了里克原有的职权。四月,周襄王派周公忌父会同齐、秦两国大夫们一起为晋惠公举办一个正式的即位大典。
 
    惠公以重耳在外,畏里克为变,赐里克死。
 
    译文:惠公因为重耳还逃亡在外,担心里克会发动叛乱,于是便命里克自杀。
 
    谓曰:“微里子寡人不得立。虽然,子亦杀二君一大夫,为子君者不亦难乎?”
 
    译文:并对里克说:“没有你的话,我就不会被立为国君。虽然如此,可是你毕竟也是杀过两位国君以及一位大夫的权贵,当你国君是不是有点太难了呢?”
 
    里克对曰:“不有所废,君何以兴?欲诛之,其无辞乎?乃言为此!臣闻命矣。”
 
    译文:里克回答说:“如果我不废黜傒齐与悼子,国君又如何能够有机会即位为君呢?现在想要杀我,还愁找不到理由吗?君侯何必还要说出这番话来!我服从命令就是了。”
 
    遂伏剑而死。于是邳郑使谢秦未还,故不及难。晋君改葬恭太子申生。
 
    译文:说完里克便拔剑自刎。而此时邳郑正出使秦国道歉尚未返回,因此得以免遭此难。惠公按照礼仪改葬了恭太子申生。
 
    秋,狐突之下国,遇申生,申生与载而告之曰:“夷吾无礼,余得请于帝,将以晋与秦,秦将祀余。”
 
    译文:秋季,狐突来到了陪都曲沃,遇到了申生的灵魂,申生让狐突同乘一辆车并告诉他说:“夷吾不守礼法,我已请求天帝,把晋国送给秦国,秦国人将会祭祀我。”
 
    狐突对曰:“臣闻神不食非其宗,君其祀毋乃绝乎?君其图之。”
 
    译文:狐突回答说:“我听说神灵不能享用非同宗族所供的供品,如此一来,你的祭祀不就要断绝了吗?你最好再仔细考虑一下。”
 
    申生曰:“诺,吾将复请帝。后十日,新城西偏将有巫者见我焉。”许之,遂不见。
 
    译文:申生说:“好吧,我会再向请求天帝。十天以后,在新城的西边将会有一位巫者施法显现我的魂灵。”狐突答应了与申生的约定,申生说完后便消失了。
 
    及期而往,复见,申生告之曰:“帝许罚有罪矣,弊于韩。”
 
    译文:到了十天的期限,狐突前往新城的西边,再次遇到了申生,申生告诉他说:“天帝已经答应我要惩罚有罪之人的请求了,夷吾将会败于韩原。”
 
    儿乃谣曰:“恭太子更葬矣,后十四年,晋亦不昌,昌乃在兄。”
 
    译文:孩童们于是唱起了歌谣:“恭太子改葬了,之后十四年,晋国国运也不会昌盛,晋国国运昌盛是在夷吾的兄长执政时。”
 
    邳郑使秦,闻里克诛,乃说秦缪公曰:“吕省、郄称、冀芮实为不从。
 
    译文:邳郑出使秦国,听说里克已经被杀,于是劝秦穆公说:“吕省、郄称、冀芮的确是不同意把河西之地献给秦国。
 
    若重赂与谋,出晋君,入重耳,事必就。”秦缪公许之,使人与归报晋,厚赂三子。
 
    译文:如果用厚礼贿赂他们,并和他们共同谋划,将晋惠公赶出晋国,迎接重耳回国即位,秦国就一定能得到河西之地。”秦穆公采纳了邳郑的建议,派人和邳郑一同回到晋国,用重金贿赂了吕省、郄称与冀芮。
 
    三子曰:“币厚言甘,此必邳郑卖我于秦。”遂杀邳郑及里克、邳郑之党七舆大夫。
 
    译文:这三位大夫说:“财礼如此丰厚,话语这样甘甜,这一定是因为邳郑在秦国把我们出卖了。”于是三位大夫联合杀了邳郑以及里克(可能是笔误,里克又被杀了一回)、邳郑的党徒等七舆大夫。
 
    邳郑子豹奔秦,言伐晋,缪公弗听。
 
    译文:邳郑的儿子邳豹投奔秦国,并恳请秦国出兵攻打晋国,秦穆公并未听从。
 
    惠公之立,倍秦地及里克,诛七舆大夫,国人不附。
 
    译文:晋惠公即位后,违背了给秦国和里克土地的承诺,又杀死了七舆大夫,所以晋国朝野都不愿意归顺于惠公。
 
    二年,周使召公过礼晋惠公,惠公礼倨,召公讥之。
 
    译文:晋惠公二年(前649年),周天子派召公前往晋国拜访惠公,惠公对待召公的态度十分傲慢无礼,召公因此讥讽了惠公。
 
    四年,晋饥,乞籴(dí)于秦。
 
    译文:晋惠公四年(前647年),晋国闹饥荒,向秦国乞求购买粮食。
 
    缪公问百里傒,百里傒曰:“天灾流行,国家代有,救灾恤邻,国之道也。与之。”
 
    译文:秦穆公向百里傒征求意见,百里傒回答说:“天灾频发,每个国家都有可能发生,救助灾民、赈济邻邦,这是国家道义的体现。我们应该支援晋国。”
 
    邳郑子豹曰:“伐之。”缪公曰:“其君是恶,其民何罪!”卒与粟,自雍属绛。
 
    译文:邳郑的儿子邳豹则劝秦穆公说:“应该趁此机会出兵入侵晋国。”秦穆公说:“晋国的国君夷吾的确有罪过,可是晋国的百姓又有什么罪呢!”秦穆公最终将粮食卖给晋国,粮食从秦国的雍城源源不断地运送到晋国的都城绛城。
 
    五年,秦饥,请籴于晋。
 
    译文:晋惠公五年(前646年),秦国爆发了饥荒,秦国向晋国请求购买粮食。
 
    晋君谋之,庆郑曰:“以秦得立,已而倍其地约。晋饥而秦贷我,今秦饥请籴,与之何疑?而谋之!”
 
    译文:晋惠公召集大臣商议,庆郑劝惠公说:“君侯是凭借秦国的力量才得以被立为国君的,可是君侯即位后却违背了给秦国河西土地的誓约。去年晋国闹饥荒的时候,秦国卖给我们粮食。如今秦国爆发了饥荒,请求我们卖粮食给他们,我们当然要卖给他们粮食,这有什么疑问吗?我们还有什么必要在此商讨呢!”
 
    虢射曰:“往年天以晋赐秦,秦弗知取而贷我。今天以秦赐晋,晋其可以逆天乎?遂伐之。”
 
    译文:虢射则说:“去年上天把晋国赏赐给了秦国,可是秦国却不知道趁机攻取我们反而卖粮食给我们。如今上天把秦国赏赐给了晋国,晋国怎么能够忤逆上天之意呢?我们应该攻打秦国。”
 
    惠公用虢射谋,不与秦粟,而发兵且伐秦。秦大怒,亦发兵伐晋。
 
    译文:晋惠公采用了虢射的计谋,没有把粮食卖给秦国,反而出兵入侵秦国。秦穆公十分生气,也派兵迎击晋国。
 
    六年春,秦缪公将兵伐晋。
 
    译文:晋惠公六年(前645年)春季,秦穆公亲自率领军队讨伐晋国。
 
    晋惠公谓庆郑曰:“秦师深矣,奈何?”
 
    译文:晋惠公对庆郑说:“秦军已经深入我国境内了,现在该怎么办啊?”
 
    郑曰:“秦内君,君倍其赂;晋饥秦输粟,秦饥而晋倍之,乃欲因其饥伐之:其深不亦宜乎!”
 
    译文:庆郑说:“当初秦国护送国君回国即位,国君即位后却违背了给秦国土地的诺言;晋国爆发了饥荒,秦国源源不断地运粮食给我们,可是秦国闹饥荒时,晋国没有给予秦国援助,反而想借机攻取秦国:秦军如今深入晋国国境不也是应该的吗!”
 
    晋卜御右,庆郑皆吉。公曰:“郑不孙。”乃更令步阳御戎,家仆徒为右,进兵。
 
    译文:晋惠公通过占卜来选择为自己驾战车以及担当护卫的御手和士卒,占卜的结果都是以庆郑为御手最吉。晋惠公说:“庆郑对我出言不逊,十分无礼。”于是就改令步阳为自己驾战车,安排自己的家仆徒担当车右,惠公亲率大军前往迎战秦军。
 
    九月壬戌,秦缪公、晋惠公合战韩原。
 
    译文:九月壬戌日,秦穆公所率秦军与晋惠公所率晋军在韩原交战。
 
    惠公马騺(zhì)不行,秦兵至,公窘,召庆郑为御。
 
    译文:晋惠公的战车陷入了泥潭当中,进退两难,就在这时秦军赶到,惠公的处境十分窘迫,惠公急忙召庆郑来为自己驾车。
 
    郑曰:“不用卜,败不亦当乎!”遂去。更令梁繇靡御,虢射为右,辂秦缪公。
 
    译文:庆郑很刚的对惠公说:“君侯不按占卜的结果去做,失败不也是应该的吗!”庆郑说完转头就走。惠公只好改命梁繇靡为自己驾车,虢射担当自己的车右,迎击秦穆公。
 
    缪公壮士冒败晋军,晋军败,遂失秦缪公,反获晋公以归。秦将以祀上帝。
 
    译文:秦穆公手下的秦国士兵英勇的拼死作战打败了晋军,晋军败退,晋惠公没有抓到秦穆公,反而被秦穆公俘获并带被回了秦国。秦穆公计划杀掉晋惠公祭天。
 
    晋君姊为缪公夫人,衰绖涕泣。公曰:“得晋侯将以为乐,今乃如此。
 
    译文:晋惠公的姐姐是秦穆公的夫人,秦穆姬穿着丧服来见秦穆公痛哭不已。秦穆公说:“俘虏了晋侯应该高兴是值得高兴的事,可是如今夫人却为此而悲伤起来。
 
    且吾闻箕子见唐叔之初封,曰‘其后必当大矣’,晋庸可灭乎!”乃与晋侯盟王城而许之归。
 
    译文:况且寡人曾听说箕子看见唐叔当初刚刚被分封时,就说过‘唐叔的后代一定会繁荣昌盛’,晋国怎么能这样就灭亡了呢!”秦穆公于是与晋惠公在王城订立盟约,秦穆公答应放惠公回到晋国。
 
    晋侯亦使吕省等报国人曰:“孤虽得归,毋面目见社稷,卜日立子圉。”晋人闻之,皆哭。
 
    译文:晋惠公也派遣吕省等人回报晋国贵族们说:“我虽然能够回到晋国,但也没有颜面再见宗庙社稷了,选个良辰吉日安排我的儿子太子圉继位吧。”晋国权贵们听到惠公的这番话后,全都伤心落泪。
 
    秦缪公问吕省:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人惧失君亡亲,不惮立子圉,曰‘必报仇,宁事戎、狄’。
 
    译文:秦穆公问吕省说:“晋国内部团结和睦吗?”吕省回答说:“不和睦。百姓们惧怕没有国君以后,亲人们也会死去,他们并不怕拥立公子圉当国君,都说‘一定要报仇,宁愿去服侍戎、狄’。
 
    其君子则爱君而知罪,以待秦命,曰‘必报德’。有此二故,不和。”
 
    译文:而那些贵族们却很拥护晋惠公,并且知道惠公有罪,正等待秦国送晋惠公回国的命令,并说‘一定会报答秦国的恩德’。晋国国内因为有这样两种意见,所以不和睦。”
 
    于是秦缪公更舍晋惠公,馈之七牢。十一月,归晋侯。
 
    译文:秦穆公于是为晋惠公更换了居住的馆舍,并且用“七牢”之礼来招待惠公。十一月,秦穆公派兵送晋惠公回到晋国。
 
    晋侯至国,诛庆郑,修政教。
 
    译文:晋惠公回到晋国后,立马杀了庆郑,重新修整政治教化。
 
    谋曰:“重耳在外,诸侯多利内之。”欲使人杀重耳于狄。重耳闻之,如齐。
 
    译文:晋惠公与大臣们谋划说:“重耳还逃亡在国外,诸侯中大多认为护送他回国当晋国国君对自己有好处。”于是晋惠公就想派人到狄国去杀重耳。重耳听说后,立即逃到了齐国。
 
    八年,使太子圉质秦。初,惠公亡在梁,梁伯以其女妻之,生一男一女。
 
    译文:晋惠公八年(前643年),晋惠公派太子圉到秦国当人质。当初,惠公逃亡到梁国时,梁伯将女儿许配给了惠公,梁伯的女儿为惠公生了一双儿女。
 
    梁伯卜之,男为人臣,女为人妾,故名男为圉(yǔ),女为妾。
 
    译文:梁伯为这两个孩子占卜,卜辞说将来男孩会成为臣仆,女孩会成为妾,因此为男孩取名叫圉,女孩叫妾。
 
    十年,秦灭梁。梁伯好土功,治城沟,民力罢,怨,其众数相惊,曰“秦寇至”,民恐惑,秦竟灭之。
 
    译文:晋惠公十年(前641年),秦国攻灭梁国。梁伯爱好大兴土木,修建城池沟堑,使百姓疲惫不堪,怨声载道,多次互相惊吓,叫道“秦兵来了”,百姓们恐慌害怕,结果秦国果真出兵灭了梁国。
 
    十三年,晋惠公病,内有数子。
 
    译文:晋惠公十三年(前638年),晋惠公病重,惠公的儿子众多。
 
    太子圉曰:“吾母家在梁,梁今秦灭之,我外轻于秦而内无援于国。
 
    译文:当时在秦国当人质的太子圉说:“我母亲的娘家是梁国,如今梁国已被秦国攻灭,我在国外受到秦国的轻视,在国内也得不到士族贵族的援助。
 
    君即不起,病大夫轻,更立他公子。”乃谋与其妻俱亡归。
 
    译文:如果君父一病不起,我担心晋国内的大夫们一定也会轻视我,改立其他公子。”太子圉于是与妻子谋划一起逃回晋国。
 
    秦女曰:“子一国太子,辱在此。秦使婢子侍,以固子之心。
 
    译文:服侍太子圉的秦国侍女说:“你是一国的太子,蒙受屈辱在这里当人质。秦国国君派我来侍奉太子,目的是要我稳住太子的心。
 
    子亡矣,我不从子,亦不敢言。”子圉遂亡归晋。
 
    译文:太子快逃吧,可我不能跟随太子逃走,但我也不会说出去的。”公子圉于是逃回晋国。
 
    十四年九月,惠公卒,太子圉立,是为怀公。
 
    译文:晋惠公十四年(前637年)九月,晋惠公去世,太子圉继位,即晋怀公。
 
    子圉之亡,秦怨之,乃求公子重耳,欲内之。子圉之立,畏秦之伐也。
 
    译文:太子圉不辞而别逃回秦国,秦穆公十分生气,于是派人访求公子重耳,打算派兵护送重耳回国当国君。公子圉继承国君之位后,畏惧秦国会派兵攻打晋国。
 
    乃令国中诸从重耳亡者与期,期尽不到者尽灭其家。
 
    译文:于是下令跟从重耳逃亡在外的人全部按期回国,如果到期还没有回来就会诛灭其全家。
 
    狐突之子毛及偃从重耳在秦,弗肯召。怀公怒,囚狐突。
 
    译文:狐突的儿子狐毛以及狐偃都跟随重耳逃亡到秦国,狐突不愿让他的两个儿子回来。晋怀公非常生气,就下令囚禁了狐突。
 
    突曰:“臣子事重耳有年数矣,今召之,是教之反君也。何以教之?”怀公卒杀狐突。
 
    译文:狐突说:“我的儿子侍奉重耳已有好几年了,现在召他们回国,这就是让他们背叛自己的主公。以后我还怎么教导自己的儿子?”晋怀公最终下令杀了狐突。
 
    秦缪公乃发兵送内重耳,使人告栾、郄之党为内应,杀怀公于高梁,入重耳。重耳立,是为文公。
 
    译文:秦穆公于是派兵护送重耳返回晋国,并派人告知栾氏、郄氏的党羽在国内接应,然后在高梁杀害了晋怀公,接着护送重耳返回国内。重耳继位,即晋文公。
 
    晋文公重耳,晋献公之子也。
 
    译文:晋文公重耳,是晋献公的儿子。
 
    自少好士,年十七,有贤士五人曰赵衰;狐偃咎犯,文公舅也;
 
    译文:文公从年少时起就喜好结交贤德的士人,文公十七岁时,其身边就已有五名贤士追随,这五人分别是赵衰;狐偃咎犯,这人是晋文公的舅父;
 
    贾佗;先轸;魏武子。自献公为太子时,重耳固已成人矣。
 
    译文:贾佗;先轸;魏武子。在其父晋献公还是太子时,重耳就已成年。
 
    献公即位,重耳年二十一。献公十三年,以骊姬故,重耳备蒲城守秦。
 
    译文:晋献公即位时,重耳二十一岁。晋献公十三年(前664年),由于骊姬的缘故,重耳被派到蒲城去防守秦国。
 
    献公二十一年,献公杀太子申生,骊姬谗之,恐,不辞献公而守蒲城。
 
    译文:晋献公二十一年(前656年),献公杀害了太子申生,骊姬又进谗言陷害重耳,重耳恐惧,没有辞别献公就逃回了蒲邑。
 
    献公二十二年,献公使宦者履鞮趣杀重耳。重耳逾垣,宦者逐斩其衣祛。
 
    译文:晋献公二十二年(前655年),献公催促宦官履鞮赶快把重耳杀掉。结果重耳翻墙逃走,宦官履鞮紧追不舍,砍掉了重耳的衣袖。
 
    重耳遂奔狄。狄,其母国也。是时重耳年四十三。从此五士,其余不名者数十人,至狄。
 
    译文:重耳于是逃奔狄国。狄国是重耳母亲的故国。这时重耳四十三岁。从此那五名贤士,还有不知名的数十人,都跟随重耳一起来到狄国。
 
    狄伐咎如,得二女:以长女妻重耳,生伯鯈(tiáo)、叔刘;以少女妻赵衰,生盾。
 
    译文:狄国攻打咎如,虏获了咎如国的两位女子。狄国国君将年长的女子嫁给了重耳,生下了伯鯈、叔刘;狄国国君把年少的女子嫁给了赵衰,生下了盾。
 
    居狄五岁而晋献公卒,里克已杀傒齐、悼子,乃使人迎,欲立重耳。
 
    译文:重耳在狄国住了五年,晋献公去世,里克已杀了傒齐、悼子,派人来迎接重耳回国,想要拥立重耳为国君。
 
    重耳畏杀,因固谢,不敢入。已而晋更迎其弟夷吾立之,是为惠公。
 
    译文:重耳担心自己会被杀害,因此执意谢绝了,没敢回晋国。后来晋国改为迎回重耳的弟弟夷吾并立为国君,就是晋惠公。
 
    惠公七年,畏重耳,乃使宦者履鞮与壮士欲杀重耳。
 
    译文:晋惠公七年(前644年),晋惠公担心重耳与会抢夺君位,于是派宦官履鞮带领几个门客前往刺杀重耳。
 
    重耳闻之,乃谋赵衰等曰:“始吾奔狄,非以为可用与,以近易通,故且休足。
 
    译文:重耳听说后,就与赵衰等人商议说:“当初我逃亡到狄国,并不是为了利用此地来成就什么事业,而是因为此地离晋国很近,容易回国,所以暂时在此停留。
 
    休足久矣,固愿徙之大国。夫齐桓公好善,志在霸王,收恤诸侯。
 
    译文:在这里也呆了很久了,我希望可以投奔到大国。齐桓公乐善好施,志在称霸,所以他也收留体恤各国逃亡的诸侯。
 
    今闻管仲、隰朋死,此亦欲得贤佐,盍往乎?”于是遂行。
 
    译文:如今听说管仲、隰朋都去世了,齐桓公也渴望得到贤能的人来辅佐他成就霸业,我们为何不去那里呢?”于是重耳前往投奔了齐国。
 
    重耳谓其妻曰:“待我二十五年不来,乃嫁。”
 
    译文:重耳对妻子说:“等我二十五年还没回来的话,你就改嫁吧。”重耳的妻子笑了笑说:“
 
    其妻笑曰:“犁二十五年,吾冢上柏大矣。虽然,妾待子。”重耳居狄凡十二年而去。
 
    译文:等到二十五年,我坟头上的柏树都长高了。虽然这样,我还是会一直等待你的。”重耳在狄国定居了十二年才离去。
 
    过卫,卫文公不礼。
 
    译文:重耳经过卫国时,卫文公对待重耳的态度十分傲慢。
 
    去,过五鹿,饥而从野人乞食,野人盛土器中进之。重耳怒。
 
    译文:重耳离开卫国后,路过五鹿时,重耳肚子饿了向当地村民讨要食物,当地村民在容器中装满土盛到重耳面前。重耳一看十分生气。
 
    赵衰曰:“土者,有土也,君其拜受之。”
 
    译文:这时赵衰劝重耳说:“盛土给公子是象征着公子将来会拥有土地,公子应该行礼接受才对。”
 
    至齐,齐桓公厚礼,而以宗女妻之,有马二十乘,重耳安之。
 
    译文:重耳到达齐国后,齐桓公给予了重耳非常优厚的待遇,将齐国宗室女许配给了重耳为妻,送给重耳二十乘车马,重耳也很满足于在齐国的安逸生活。
 
    重耳至齐二岁而桓公卒,会竖刀等为内乱,齐孝公之立,诸侯兵数至。
 
    译文:重耳在齐国生活两年后齐桓公去世,当时正巧赶上竖刀等人发起叛乱,齐孝公继承了君位,各诸侯国的军队趁机屡次进犯齐国。
 
    留齐凡五岁。重耳爱齐女,毋去心。赵衰、咎犯乃于桑下谋行。
 
    译文:重耳在齐国一共生活了五年。重耳很宠爱在齐国娶的妻子,心里根本不想离开齐国。赵衰、咎犯就在一棵桑树底下商讨如何劝重耳离开齐国。
 
    齐女侍者在桑上闻之,以告其主。其主乃杀侍者,劝重耳趣行。
 
    译文:重耳妻子的侍女恰好在桑树上偷听到了他们的谈话,就将此事告诉了重耳的妻子。重耳的妻子却下令杀了那个侍女,并劝重耳赶紧离开齐国。
 
    重耳曰:“人生安乐,孰知其他!必死于此,不能去。”
 
    译文:重耳回答说:“人生但求安乐,何必管其他的事呢!我一定要老死在齐国,不愿离开。”
 
    齐女曰:“子一国公子,穷而来此,数士者以子为命。
 
    译文:重耳的妻子说:“你可是一国的公子啊,因失势被迫逃亡来到这里来,跟随公子一起逃亡的那些贤士个个愿为公子效死。
 
    子不疾反国,报劳臣,而怀女德,窃为子羞之。且不求,何时得功?”
 
    译文:公子不赶快返回晋国,报答辛劳追随你的臣子,却在此贪恋女色,妾都替公子感到羞耻。况且公子现在不回晋国,什么时候才会有成功的一天?”
 
    乃与赵衰等谋,醉重耳,载以行。行远而觉,重耳大怒,引戈欲杀咎犯。
 
    译文:于是重耳的妻子就与赵衰等人合谋,把重耳灌醉抬到车上,然后载着重耳离开了齐国。车走了很远,重耳才醒了过来,他十分生气,拿起戈就要杀咎犯。
 
    咎犯曰:“杀臣成子,偃之愿也。”重耳曰:“事不成,我食舅氏之肉。”
 
    译文:咎犯说:“如果杀了我就能够成就公子的事业,那这是我狐偃的夙愿啊。”重耳说:“如果没能成功,我就吃了舅舅你的肉。”
 
    咎犯曰:“事不成,犯肉腥臊,何足食!”乃止,遂行。
 
    译文:咎犯说:“就算事情没有成功,可我的肉又腥又臊不好吃,怎么能值得公子去吃呢!”于是重耳这才罢休,继续向前赶路。
 
    过曹,曹共公不礼,欲观重耳骈胁。
 
    译文:重耳途径曹国时,曹共公没有以礼相待,想看看重耳身上紧密相连的畸形肋骨。
 
    曹大夫厘负羁曰:“晋公子贤,又同姓,穷来过我,奈何不礼!”共公不从其谋。
 
    译文:曹国的大夫厘负羁劝曹共共说:“晋公子重耳有贤名,又与我国是同姓,他在困窘时途经我国,为什么不能以礼相待呢!”曹共公没有听从厘负羁的劝告。
 
    负羁乃私遗重耳食,置璧其下。重耳受其食,还其璧。
 
    译文:厘负羁就私下送食物送给重耳,并在食物下面放了一块玉璧。重耳接受了食物,却把玉璧还给了厘负羁。
 
    去,过宋。宋襄公新困兵于楚,伤于泓,闻重耳贤,乃以国礼礼于重耳。
 
    译文:重耳离开曹国途经宋国。宋襄公刚刚被楚国击败,宋襄公还在泓之战中受了伤,宋襄公听说重耳贤明有才能,于是用对待诸侯的礼节接待了重耳。
 
    宋司马公孙固善于咎犯,曰:“宋小国新困,不足以求入,更之大国。”乃去。
 
    译文:宋国的司马公孙固与咎犯的关系很好,于是他对咎犯说:“宋国是个小国,最近又打了败仗,没有能力帮助你们回国,你们还是另投大国吧。”于是重耳离开了宋国。
 
    过郑,郑文公弗礼。
 
    译文:重耳路过郑国,郑文公也没有对重耳一行以礼相待。
 
    郑叔瞻谏其君曰:“晋公子贤,而其从者皆国相,且又同姓。
 
    译文:郑国大夫叔瞻劝谏郑文公说:“晋公子重耳贤明且有才能,他的随从全是国家的栋梁之材,况且又与我们郑国是同姓。
 
    郑之出自厉王,而晋之出自武王。”
 
    译文:郑国的先祖是周厉王的儿子,晋国的先祖是周武王的儿子。”
 
    郑君曰:“诸侯亡公子过此者众,安可尽礼!”
 
    译文:郑文公说:“诸侯国公子流亡到我国的太多了,怎么可能全都以礼相待呢!”
 
    叔瞻曰:“君不礼,不如杀之,且后为国患。”郑君不听。
 
    译文:叔瞻说:“如果君上不能对重耳以礼相待,到还不如杀了他,以免将来成为我国的祸患。”郑文公没有听从叔瞻的劝告。
 
    重耳去之楚,楚成王以适诸侯礼待之,重耳谢不敢当。
 
    译文:重耳离开郑国后前往楚国,楚成王用对待诸侯的礼节款待重耳,重耳谢绝了,称不敢当。
 
    赵衰曰:“子亡在外十余年,小国轻子,况大国乎?
 
    译文:赵衰说:“公子在外流亡了十多年,小国都轻视公子,更何况是大国呢?
 
    今楚大国而固遇子,子其毋让,此天开子也。”遂以客礼见之。
 
    译文:如今楚国这个大国竟然以厚礼招待公子,公子就不要辞让了,这可是上天在护佑公子啊。”于是重耳按作客的礼节会见了楚成王。
 
    成王厚遇重耳,重耳甚卑。成王曰:“子即反国,何以报寡人?”
 
    译文:楚成王用厚礼款待了重耳,重耳非常谦卑。楚成王说:“假如有一天公子得以返回晋国,将会怎样报答寡人呢?”
 
    重耳曰:“羽毛齿角玉帛,君王所余,未知所以报。”王曰:“虽然,何以报不谷?”
 
    译文:重耳说:“珍禽异兽、宝玉绢帛等东西,大王有的是,我不知道该用什么礼物来报答大王对我的礼遇。”楚成王说:“即便如此,公子总得拿出点什么来报答寡人吧?”
 
    重耳曰:“即不得已,与君王以兵车会平原广泽,请辟王三舍。”
 
    译文:重耳回答说:“将来万不得已,如果晋国与楚国在平原或是湖沼地带交战,请允许我为大王退避三舍之地。”
 
    楚将子玉怒曰:“王遇晋公子至厚,今重耳言不孙,请杀之。”
 
    译文:楚国将军子玉听完后大怒道:“国君对晋国公子十分厚待,可是今天重耳却出言不逊,请让臣杀了他。”
 
    成王曰:“晋公子贤而困于外久,从者皆国器,此天所置,庸可杀乎?且言何以易之!”
 
    译文:楚成王说:“晋公子有贤名,可是流亡在外太久了,跟从他的都是栋梁之材,这都是上天安排好的,寡人怎么能杀了他呢?况且又能让他改说什么呢!”
 
    居楚数月,而晋太子圉亡秦,秦怨之;闻重耳在楚,乃召之。
 
    译文:重耳在楚国住了几个月以后,晋国太子圉从秦国逃回了晋国,秦穆公为此十分生气;秦穆公听说重耳在楚国,于是便派使者前往楚国邀请重耳来秦国。
 
    成王曰:“楚远,更数国乃至晋。秦晋接境,秦君贤,子其勉行!”厚送重耳。
 
    译文:楚成王说:“楚国距离晋国很远,要途经多个国家才可到达晋国。而秦国与晋国交界,秦穆公又是个贤明的君主,公子还是投奔秦国吧!”楚成王还准备了厚礼为重耳送行。
 
    重耳至秦,缪公以宗女五人妻重耳,故子圉妻与往。
 
    译文:重耳来到秦国后,秦穆公把五个同宗女子许配给重耳为妻,原晋国太子圉的妻子也在其中。
 
    重耳不欲受,司空季子曰:“其国且伐,况其故妻乎!
 
    译文:重耳不想接受公子圉原先的妻子,司空季子说:“太子圉公子尚且要去攻打,更何况是占有他的妻子呢!
 
    且受以结秦亲而求入,子乃拘小礼,忘大丑乎!”遂受。缪公大欢,与重耳饮。
 
    译文:而且,公子接受了这个女子就可以与秦国结成姻亲关系,就可以求秦国帮助公子返回晋国,公子现在却拘泥于小节,忘了大的耻辱!”重耳于是接受了太子圉原先的妻子。秦穆公十分欢喜,与重耳一起宴饮。
 
    赵衰歌《黍苗》诗。缪公曰:“知子欲急反国矣。”
 
    译文:席间赵衰吟诵了《黍苗》诗。秦穆公说:“寡人知道你们想尽快回国。”
 
    赵衰与重耳下,再拜曰:“孤臣之仰君,如百谷之望时雨。”是时晋惠公十四年秋。
 
    译文:赵衰与重耳从座位上离开,再次拜谢秦穆公说:“我们这些流亡在外孤臣仰仗君侯,就如同百谷期盼及时雨一般。”当时是晋惠公十四年(前637年)的秋季。
 
    惠公以九月卒,子圉立。十一月,葬惠公。
 
    译文:晋惠公在当年九月去世,太子圉继位。十一月,圉继位安葬了晋惠公。
 
    十二月,晋国大夫栾、郄(xì)縠等闻重耳在秦,皆阴来劝重耳、赵衰等反国,为内应甚众。
 
    译文:十二月,晋国大夫栾枝、郄縠等人听说重耳在秦国,都偷偷来劝重耳、赵衰等人返回晋国,愿意为重耳作内应的人很多。
 
    于是秦缪公乃发兵与重耳归晋。晋闻秦兵来,亦发兵拒之。然皆阴知公子重耳入也。
 
    译文:于是秦穆公派兵护送重耳返回晋国。晋国国内的权贵们听说秦兵要来,也都联合发兵抵抗秦兵。然而晋国人都已暗中知道公子重耳要回国。
 
    唯惠公之故贵臣吕、郄之属不欲立重耳。
 
    译文:唯有晋惠公的旧臣吕甥、郄芮等人不愿拥立重耳。
 
    重耳出亡凡十九岁而得入,时年六十二矣,晋人多附焉。
 
    译文:重耳在外流亡共十九年才得以返回晋国,此时重耳已经六十二岁了,晋国百姓到贵族大多数都愿归顺重耳。
 
    文公元年春,秦送重耳至河。咎犯曰:“臣从君周旋天下,过亦多矣。
 
    译文:晋文公元年(前636年)春季,秦国出兵护送重耳到达黄河边。咎犯说:“臣跟从公子流亡天下各诸侯国期间犯了很多过错。
 
    臣犹知之,况于君乎?请从此去矣。”
 
    译文:臣自己都知道,更何况公子呢?臣请求就在这里与公子道别吧。”
 
    重耳曰:“若反国,所不与子犯共者,河伯视之!”乃投璧河中,以与子犯盟。
 
    译文:重耳说:“如果我回到国都,没有与公同心共事的话,就请河神来作证。”重耳说完就把随身佩戴的玉璧扔进了黄河,以此与子犯盟誓。
 
    是时介子推从,在船中,乃笑曰:“天实开公子,而子犯以为己功而要市于君,固足羞也。
 
    译文:此时介子推也在追随在重耳身边,当时介子推在船中,就笑道:“上天的确是在保佑公子啊,可是子犯却认为这是自己的功劳并以此向君王邀功,真是足以令人感到耻辱啊。
 
    吾不忍与同位。”乃自隐渡河。秦兵围令狐,晋军于庐柳。
 
    译文:我不想与这样的人共事。”于是介子推就独自偷偷渡过黄河。秦兵包围了令狐,晋军驻扎在庐柳。
 
    二月辛丑,咎犯与秦晋大夫盟于郇(xún)。壬寅,重耳入于晋师。丙午,入于曲沃。
 
    译文:二月辛丑日,咎犯与秦晋两国的大夫在郇城订下盟约。壬寅日,重耳进入晋军大营。丙午日,重耳抵达曲沃。
 
    丁未,朝于武宫,即位为晋君,是为文公。群臣皆往。怀公圉奔高梁。戊申,使人杀怀公。
 
    译文:丁未日,重耳前往朝拜武公的宗庙,并即位成为晋国国君,便是晋文公。群臣全都前来朝拜。怀公圉逃奔高梁。戊申日,晋文公派人诛杀了怀公。
 
    怀公故大臣吕省、郄芮本不附文公,文公立,恐诛,乃欲与其徒谋烧公宫,杀文公。
 
    译文:晋怀公的旧臣吕省、郄芮原本就不愿归顺晋文公,晋文公继位后,他们惧怕被杀,就打算与党羽密谋烧毁文公的宫室,企图谋杀晋文公。
 
    文公不知。始尝欲杀文公宦者履鞮知其谋,欲以告文公,解前罪,求见文公。
 
    译文:晋文公并不知道这件事。当初一直追杀晋文公的宦官履鞮得知了这个阴谋,履鞮想将此事告知晋文公,从而解除以前的罪过,于是请求觐见晋文公。
 
    文公不见,使人让曰:“蒲城之事,女斩予祛。其后我从狄君猎,女为惠公来求杀我。
 
    译文:晋文公没有接见他,并派人责备他说:“我还记得在蒲邑所发生的事情,你斩断了我的衣袖。后来,我跟从狄君去打猎,你又替惠公来追杀我。
 
    惠公与女期三日至,而女一日至,何速也?女其念之。”
 
    译文:惠公给了你三天期限到达,可是你只用了一天时间就到了,为什么那么急呢?你好好想一想这些事吧。”
 
    宦者曰:“臣刀锯之余,不敢以二心事君倍主,故得罪于君。
 
    译文:宦官履鞮回答说:“我是受过宫刑的人,事奉国君不敢有二心,不敢违背国君的命令,因此得罪了国君你。
 
    君已反国,其毋蒲、翟乎?且管仲射钩,桓公以霸。
 
    译文:现在君侯已回国即位为君,难道就不会再发生蒲邑、狄国那样的事了吗?况且管仲曾经用箭射中了齐桓公的带钩,齐桓公却在管仲的辅佐下称霸。
 
    今刑余之人以事告而君不见,祸又且及矣。”于是见之,遂以吕、郄等告文公。
 
    译文:现在我这个有罪之人有要事要向国君禀告,可是国君却不愿接见我,恐怕灾难将要降临到君侯的头上了。”于是晋文公接见了他,履鞮便把吕省、郄芮等人的阴谋报告给了晋文公。
 
    文公欲召吕、郄,吕、郄等党多,文公恐初入国,国人卖己,乃为微行,会秦缪公于王城,国人莫知。
 
    译文:晋文公计划召见吕省和郄芮,可是吕省、郄芮等人手下的党徒太多,文公担心自己刚刚回国,晋国内部有人会出卖自己,于是就微服出行,在王城会见了秦穆公,对此晋国内部的贵族们全然不知。
 
    三月己丑,吕、郄等果反,焚公宫,不得文公。
 
    译文:三月己丑日,吕省、郄芮等人果然发动了政变,他们安排人焚毁了文公的宫室,却并未抓到文公。
 
    文公之卫徒与战,吕、郄等引兵欲奔,秦缪公诱吕、郄等,杀之河上,晋国复而文公得归。
 
    译文:文公的卫士与叛军战斗,吕省、郄芮等人战败后率兵逃走,秦穆公引诱吕省、郄芮等人,在黄河岸边诛杀了发动叛乱的吕省、郄芮等人,晋国内部政局恢复稳定后,文公才返回晋国国都。
 
    夏,迎夫人于秦,秦所与文公妻者卒为夫人。秦送三千人为卫,以备晋乱。
 
    译文:夏季,文公从秦国接回夫人,秦穆公许配给文公的妻子最终都被封为夫人。秦缪公还送给晋文公三千卫兵,以防备晋国再次发生动乱。
 
    文公修政,施惠百姓。赏从亡者及功臣,大者封邑,小者尊爵。
 
    译文:晋文公即位后修明政务,向百姓广施恩惠。奖赏跟随他一起流亡的士人以及有功的大臣,功劳大的赏赐城邑,功劳小的授予爵位。
 
    未尽行赏,周襄王以弟带难出居郑地,来告急晋。
 
    译文:文公还没有封赏完毕,周襄王就因为弟弟王子带发动政变而出逃到郑国,并派人到晋国告急。
 
    晋初定,欲发兵,恐他乱起,是以赏从亡未至隐者介子推。
 
    译文:晋国原位国内局势刚刚稳定,文公计划派兵去解救周襄王,可是又担心有国内再生事端,所以暂停了封赏,没有来得及封赏已经隐居的介子推。
 
    推亦不言禄,禄亦不及。
 
    译文:介子推自己没有主动去向晋文公讨要俸禄,所以介子推当时没有得到封赏。
 
    推曰:“献公子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之;
 
    译文:介子推对母亲说:“晋献公有九个儿子,现在仅有文公还在世。惠公与怀公没有任何亲信,所以其他国家和本国的百姓臣子都抛弃了他们;
 
    天未绝晋,必将有主,主晋祀者,非君而谁?天实开之,二三子以为己力,不亦诬乎?
 
    译文:然而上天并没有让晋国灭亡,一定会出现真正主宰晋国的国君,主持晋国的祭祀,这个人不是文公还会有谁呢?上天确实是在庇佑文公,可是有些人却认为这是自己努力的结果,这不是很荒谬吗?
 
    窃人之财,犹曰是盗,况贪天之功以为己力乎?下冒其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!”
 
    译文:偷窃他人财物的人,都会被人称作盗贼,更何况是贪图上天的功绩据为己有呢?臣子掩饰自己的罪过,国君赏赐奸邪之人,国君与臣子上下相互欺瞒,我很难与这些人一起相处。”
 
    其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”推曰:“尤而效之,罪有甚焉。且出怨言,不食其禄。”
 
    译文:介子推的母亲问他:“你为何不像那些人一样去求国君赏赐呢?如果你就这样死了,又能去怨恨谁呢?”介子推说:“明明知道他们的做法是错的却还要去效仿,那我的罪过将比他们的还大。况且我口出怨言,更不能享受国君给予的俸禄了。”
 
    母曰:“亦使知之,若何?”对曰:“言,身之文也;
 
    译文:介子推的母亲说:“那也要使国君知道一下你的情况,怎么样?”介子推回答说:“语言,只是是身体的装饰而已;
 
    身欲隐,安用文之?文之,是求显也。”其母曰:“能如此乎?与女偕隐。”至死不复见。
 
    译文:身体都打算隐藏起来了,还要那些装饰有什么用呢?身穿那些花饰,就是要显耀自己的身份。”他的母亲说:“你真的能做到吗?那我与你一起隐居起来吧。”介子推与母亲至死都未再出现。
 
    介子推从者怜之,乃悬书宫门曰:“龙欲上天,五蛇为辅。
 
    译文:介子推的随从都十分怜悯他,几个人就到晋侯的宫门前挂了一条字幅,字幅写道:“龙想要飞上天,曾有五条蛇帮扶他。
 
    龙已升云,四蛇各入其宇,一蛇独怨,终不见处所。”
 
    译文:龙现在已经升入云霄,四条蛇也都各自进入了自己的屋宇,唯有一条蛇独自哀怨,始终没能找到自己的住所。”
 
    文公出,见其书,曰:“此介子推也。吾方忧王室,未图其功。”使人召之,则亡。
 
    译文:晋文公外出时,看见了那字幅,说:“这说的就是介子推啊。我一直劳心于王室之乱,没来得及回报他的功劳。”于是派人去召请介子推,可是介子推早已隐居起来。
 
    遂求所在,闻其入绵上山中,于是文公环绵上山中而封之,以为介推田,号曰介山,“以记吾过,且旌善人”。
 
    译文:文公于是派人四处寻访介子推的下落,最终听说介子推在绵上山隐居,于是文公将整座绵上山赏赐给了介子推,作为介子推的禄田,绵上上从此被称为介山,并说“用这件事来记载寡人的过失,并且表彰贤能的人”。
 
    从亡贱臣壶叔曰:“君三行赏,赏不及臣,敢请罪。”
 
    译文:随文公流亡多年的仆人壶叔说:“国君曾三次赏封有功之人,可是都没有赏赐我,因此我冒昧地前来向君侯请罪。”
 
    文公报曰:“夫导我以仁义,防我以德惠,此受上赏。辅我以行,卒以成立,此受次赏。
 
    译文:晋文公回答说:“能用仁义来教导我,用德行与恩惠来防止我犯错误的,这样的人应受到上等奖赏。用行动来辅佐我,使我最终取得成功,这样的人应受到次一等的奖赏。
 
    矢石之难,汗马之劳,此复受次赏。若以力事我而无补吾缺者,此复受次赏。
 
    译文:战场上敢于冒流矢飞石的危险,为我立下汗马功劳的,这样的人应受到再次一等的奖赏。如果只是用苦力服侍我,但没有补救我的错误的,将受到更次一等的奖赏。
 
    三赏之后,故且及子。”晋人闻之,皆说。
 
    译文:三次赏赐过后,立即就要赏赐到你了。”晋国人听到文公的这番话,都很欣喜。
 
    二年春,秦军河上,将入王。
 
    译文:晋文公二年(前635年)春季,秦军在黄河岸边扎营,准备护送周襄王回王京。
 
    赵衰曰:“求霸莫如入王尊周。周晋同姓,晋不先入王,后秦入之,毋以令于天下。
 
    译文:这时赵衰劝晋文公说:“君侯若是想要称霸,没有比护送周襄王回京、尊崇周天子更好的方法了。周王室与晋国宗室本就是同姓,如果晋国没有抢得护送周襄王回京的先机,而是落在秦国后面,从此就没有向天下发号施令的资本了。
 
    方今尊王,晋之资也。”三月甲辰,晋乃发兵至阳樊,围温,入襄王于周。
 
    译文:现在我们出力尊崇周襄王,乃是晋国将来称霸的资本。”三月甲辰日,晋国派兵到阳樊,包围了温邑,然后护送周襄王回到王京。
 
    四月,杀王弟带。周襄王赐晋河内阳樊之地。
 
    译文:四月,在晋文公的支持下周襄王诛杀了发动叛乱的弟弟王子带。周襄王于是将河内、阳樊的土地赐给了晋国。
 
    四年,楚成王及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。
 
    译文:晋文公四年(前633年),楚成王率诸侯联军包围了宋国国都,宋国的公孙固来到晋国告急。
 
    先轸曰:“报施定霸,于今在矣。”
 
    译文:先轸对文公说:“君侯报答宋襄公赠马厚恩以及使晋国称霸于诸侯的机会,就在如今的这场战役了。
 
    狐偃曰:“楚新得曹而初婚于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则宋免矣。”于是晋作三军。
 
    译文:”狐偃却说:“楚国不久前攻灭了曹国,而且又与卫国初次联姻,如果我们出兵讨伐曹、卫两国,楚国一定会出兵前往营救,这样宋国便可免于灾难了。”晋国于是创建了三军。
 
    赵衰举郄縠将中军,郄臻佐之;使狐偃将上军,狐毛佐之,命赵衰为卿;
 
    译文:赵衰举荐郄縠统领中军,并安排郄臻辅佐他;派遣狐偃掌管上军,安排狐毛辅佐他,任命赵衰为卿;
 
    栾枝将下军,先轸佐之;荀林父御戎,魏犫(chōu)为右:往伐。
 
    译文:栾枝统领下军,先轸协助他;荀林父驾战车,魏犨担当车右:三军前往攻打曹、卫两国。
 
    冬十二月,晋兵先下山东,而以原封赵衰。
 
    译文:冬季十二月,晋兵首先占领了太行山以东的大片土地,晋文公将攻下的原邑封给了赵衰。
 
    五年春,晋文公欲伐曹,假道于卫,卫人弗许。还自河南度,侵曹,伐卫。正月,取五鹿。
 
    译文:晋文公五年(前632年)春季,晋文公计划出兵攻打曹国,于是向卫国借路,卫国没有同意。晋军只好绕远从黄河的南段渡河,侵入曹国,与此同时发兵攻打卫国。正月,晋军攻取了五鹿。
 
    二月,晋侯、齐侯盟于敛盂。卫侯请盟晋,晋人不许。
 
    译文:二月,晋侯、齐侯在敛盂会盟。卫侯请求与晋国结盟,晋国没有答应。
 
    卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说晋。卫侯居襄牛,公子买守卫。
 
    译文:卫侯于是又计划与楚国结盟,卫国贵族同意国君的做法,因此联合起兵驱逐了卫侯以此讨好晋国。卫侯被迫逃亡到襄牛,公子买在卫国都城负责城防。
 
    楚救卫,不卒。晋侯围曹。三月丙午,晋师入曹,数之以其不用厘负羁言,而用美女乘轩者三百人也。
 
    译文:楚国派兵前来援救卫国,却未能成功。晋军包围了曹国。三月丙午日,晋军攻入了曹国都城,晋文公斥责曹共公没有听从厘负羁的劝告却让三百人乘坐着华美的车子招摇过市的过错。
 
    令军毋入厘负羁宗家以报德。楚围宋,宋复告急晋。
 
    译文:晋文公为了报答厘负羁曾经的恩德,晋文公命令军队不许侵扰厘负羁宗族的住所。楚军再次出兵包围了宋国,宋国又向晋国告急。
 
    文公欲救则攻楚,为楚尝有德,不欲伐也;欲释宋,宋又尝有德于晋:患之。
 
    译文:晋文公这次本来计划营救宋国攻打楚军,可是由于楚成王当年对文公有恩,所以文公又不想讨伐楚国;打算对宋国的请求置之不理,可是宋襄公当年也有恩于自己:晋文公犹豫不决。
 
    先轸曰:“执曹伯,分曹、卫地以与宋,楚急曹、卫,其势宜释宋。”于是文公从之,而楚成王乃引兵归。
 
    译文:先轸说:“君侯可以抓住曹伯,然后分割曹国、卫国的土地给宋国,楚国会急于营救曹国、卫国,如此一来,楚国就会解除对宋国的包围了。”晋文公听从了先轸的建议,楚成王于是撤军离开了宋国。
 
    楚将子玉曰:“王遇晋至厚,今知楚急曹、卫而故伐之,是轻王。”
 
    译文:楚国将领子玉对楚成王说:“国君对待晋文公仁义至厚,如今他明知楚国与曹、卫两国关系好却故意出兵攻击两国,这是在轻视大王啊。”
 
    王曰:“晋侯亡在外十九年,困日久矣,果得反国,险厄尽知之,能用其民,天之所开,不可当。”
 
    译文:楚成王说:“晋文公在外流亡了十九年,过了很长时间窘困的生活,最终得以返回晋国,对人世间的苦楚是非常了解的,因此能够善待他的子民,上天在保佑着他,其势不可阻挡。”
 
    子玉请曰:“非敢必有功,愿以间执谗慝之口也。”楚王怒,少与之兵。
 
    译文:子玉坚持请战说:“臣不敢说这次一定能取得胜利,只希望因此能封住那些进谗言之人的口。”楚成王听完后十分生气,便给了子玉少量军队。
 
    于是子玉使宛春告晋:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋。”
 
    译文:子玉于是派宛春告诉晋文公说:“请君侯主动恢复卫侯的君位并归还曹国的土地,这样我也会解除对宋国的包围。”
 
    咎犯曰:“子玉无礼矣,君取一,臣取二,勿许。”
 
    译文:晋国大夫咎犯说:“子玉太无礼了,国君只想获得一个好处,可是当臣子的却想着得到两个好处,我们不能答应子玉提出的条件。”
 
    先轸曰:“定人之谓礼。楚一言定三国,子一言而亡之,我则毋礼。不许楚,是弃宋也。
 
    译文:先轸则说:“能使人心安定就称为有礼。楚国的一句话能够使三个国家安定,可是你的一句话却能使这三个国家灭亡,那么这就是我们无礼了。如果不答应楚国,就是放弃了宋国。
 
    不如私许曹、卫以诱之,执宛春以怒楚,既战而后图之。”晋侯乃囚宛春于卫,且私许复曹、卫。
 
    译文:不如暗中答应楚王恢复曹侯、卫侯的地位,以此来引诱楚国,然后扣留宛春以激怒楚国,等战事发生后再另想其他计谋。”晋文公采纳了先轸的计谋,就把宛春扣押在了卫国,并且私下答应恢复曹国、卫国的地位。
 
    曹、卫告绝于楚。楚得臣怒,击晋师,晋师退。军吏曰:“为何退?”
 
    译文:曹国、卫国也因此与楚国绝交了。楚国的子玉得知后非常生气,率军进攻晋军,晋军不断示弱后退。晋国的军吏问:“我军为什么要撤退?”
 
    文公曰:“昔在楚,约退三舍,可倍乎!”楚师欲去,得臣不肯。
 
    译文:晋文公说:“从前我在楚国时,曾与楚成王约定,日后若与楚军交战,在交战时晋军会向后撤退三舍之地,我怎么能背弃自己的承诺呢?”楚军官兵也想着撤退,可是主将子玉不答应。
 
    四月戊辰,宋公、齐将、秦将与晋侯次城濮。
 
    译文:四月戊辰日,宋成公、齐国主将、秦国主将以及晋文公各率大军在城濮驻扎。
 
    己巳,与楚兵合战,楚兵败,得臣收余兵去。甲午,晋师还至衡雍,作王宫于践土。
 
    译文:己巳日,诸侯联军与楚军交战,楚军战败,子玉率残兵逃亡。甲午日,晋军班师回到衡雍,然后率众在践土为周襄王修建了宫殿。
 
    初,郑助楚,楚败,惧,使人请盟晋侯。晋侯与郑伯盟。
 
    译文:当初,楚国与晋国交战时,郑国曾出兵帮助过楚军,如今楚军战败,郑国很惧怕,便派使者向晋文公请求结盟。晋文公于是与郑伯订立了盟约。
 
    五月丁未,献楚俘于周,驷介百乘,徒兵千。
 
    译文:五月丁未日,晋文公向周天子进献从楚国俘获的战利品,一共有一百辆披甲的驷马战车,一千多名步兵。
 
    天子使王子虎命晋侯为伯,赐大辂,彤弓矢百,玈(lú)弓矢千,秬鬯(chàng)一卣(yǒu),圭瓒,虎贲三百人。晋侯三辞,然后稽首受之。
 
    译文:周襄王派王子虎宣布任命晋文公为霸主,并赐给他大辂车,一把红色的弓、一百支红色的箭,十把黑色的弓、一千支黑色的箭,一卣用黑黍加香草酿造而成的醇酒,一把柄为圭状的玉勺以及三百名勇士。晋文公再三谢绝,最后才叩首接受了。
 
    周作《晋文侯命》:“王若曰:父义和,丕显文、武,能慎明德,昭登于上,布闻在下,维时上帝集厥命于文、武。
 
    译文:周天子命史官写下《晋文侯命》:“周王这样说道:叔父用仁义使天下诸侯和睦,大显文王、武王的功业。文王、武王能修明德行,光照上天,功名广传于人间,所以天帝将帝王的使命赐给了文王、武王,让其恩泽延及到子孙后代。
 
    恤朕身、继予一人永其在位。”于是晋文公称伯。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭。
 
    译文:叔父一定要协助予一人(当时天下共主的自称)继承祖先的帝业,永安天子之位。”自此晋文公开始在诸侯中称霸。癸亥日,王子虎在践土的行宫与诸侯们会盟。
 
    晋焚楚军,火数日不息,文公叹。
 
    译文:晋军焚烧了楚军大营,大火烧了很多天都没有熄灭,战胜楚军后文公整天唉声叹气。
 
    左右曰:“胜楚而君犹忧,何?”文公曰:“吾闻能战胜安者唯圣人,是以惧。且子玉犹在,庸可喜乎!”
 
    译文:文公的大臣们问文公说:“君侯已经击败了楚军,可是现在怎么还如此忧虑呢?”晋文公说:“寡人认为只有圣人在取得胜利时能安心,因此寡人会感到忧虑。况且楚国大将子玉还没死,寡人怎么能高兴起来呢!”
 
    子玉之败而归,楚成王怒其不用其言,贪与晋战,让责子玉,子玉自杀。
 
    译文:子玉战败后回到了楚国,楚成王怨恨他没有听自己的话,贪图与晋国作战,于是狠狠地斥责了子玉,子玉也因此自杀身亡。
 
    晋文公曰:“我击其外,楚诛其内,内外相应。”于是乃喜。
 
    译文:晋文公说:“寡人在外击败楚国,而楚王在内却诛杀大将,内外交相呼应。”于是晋文公这才高兴起来。”
 
    六月,晋人复入卫侯。壬午,晋侯度河北归国。行赏,狐偃为首。
 
    译文:六月,晋人再次释放卫侯回到其国都。壬午日,晋文公渡过黄河后北上回到了晋国。回国后文公开始论功行赏,其中狐偃功劳最大。
 
    或曰:“城濮之事,先轸之谋。”
 
    译文:有人说:“城濮之役,主要靠先轸出谋划策。”
 
    文公曰:“城濮之事,偃说我毋失信。
 
    译文:晋文公说:“在城濮之战时,狐偃劝我不要失信。
 
    先轸曰‘军事胜为右’,吾用之以胜。
 
    译文:先轸则劝我说:‘两军作战最重要的就是取得胜利’,我听取了他的计谋并打了胜仗。
 
    然此一时之说,偃言万世之功,奈何以一时之利而加万世功乎?是以先之。”
 
    译文:可是先轸的计谋只能有利于一时,而狐偃所劝我的话却有利于我创建千秋万代的功业,怎么能让一时的利益凌驾于千秋万代的功业之上呢?所以我把狐偃的功劳排在了最前面。”
 
    冬,晋侯会诸侯于温,欲率之朝周。力未能,恐其有畔者,乃使人言周襄王狩于河阳。
 
    译文:冬季,晋文公在温邑与诸侯会盟,会盟过后晋文公计划率领诸侯前往朝见周襄王。晋文公担心自己的力量不足以办成此事,害怕有些诸侯会不支持自己,就派人前往告知周襄王,然后召周襄王到河阳狩猎。
 
    壬申,遂率诸侯朝王于践土。孔子读史记至文公,曰:“诸侯无召王,‘王狩河阳’者,《春秋》讳之也。”
 
    译文:壬申日,晋文公率诸侯在践土朝见了周天子。孔子读史书看到关于文公的这段记载,说:“诸侯国君是无权召见周天子的,我之所以要在《春秋》上将这件事写成‘周天子到河阳打猎’,是对此事隐讳的说法。”
 
    丁丑,诸侯围许。曹伯臣或说晋侯曰:“齐桓公合诸侯而国异姓,今君为会而灭同姓。
 
    译文:丁丑日,诸侯联合出兵包围了许国。曹伯的大臣中有人劝晋文公说:“齐桓公会盟各诸侯国是为了扶植异姓国家,如今国君会盟诸侯却是为了灭亡同姓国家。
 
    曹,叔振铎之后;晋,唐叔之后。合诸侯而灭兄弟,非礼。”晋侯说,复曹伯。
 
    译文:曹国,是叔振铎的后代;晋国,是唐叔的后代。会盟诸侯而灭掉兄弟之国,这是不合礼法的。”晋文公听了这番话后十分高兴,于是恢复了曹伯的君位。
 
    于是晋始作三行。荀林父将中行,先縠将右行,先蔑将左行。
 
    译文:晋文公在位期间晋国开始创建左行、中行、右行三军。荀林父统领中行军,先縠统领右行军,先蔑统领左行军。
 
    七年,晋文公、秦缪公共围郑,以其无礼于文公亡过时,及城濮时郑助楚也。
 
    译文:晋文公七年(前630年),晋文公与秦穆公联合出兵包围了郑国,出兵的原因是晋文公在外流途径郑国时,郑国国君没有对文公以礼相待,以及在城濮之战时郑国曾出兵帮助楚国。
 
    围郑,欲得叔瞻。叔瞻闻之,自杀。郑持叔瞻告晋。
 
    译文:晋国包围郑国,计划俘虏叔瞻。叔瞻听说之后,现在了自杀。郑国人抬着叔瞻的尸体来向晋文公谢罪。
 
    晋曰:“必得郑君而甘心焉。”
 
    译文:晋文公则说:“一定要抓到郑国国君寡人才会甘心。”
 
    郑恐,乃间令使谓秦缪公曰:“亡郑厚晋,于晋得矣,而秦未为利。
 
    译文:郑文公恐惧,于是暗中派人劝秦穆公说:“灭掉郑国只会使晋国的国力增强,这对晋国来说是好事,可是对秦国来说却未必有利可图。
 
    君何不解郑,得为东道交?”秦伯说,罢兵。晋亦罢兵。
 
    译文:国君为什么不帮助郑国解脱困境,使郑国成为秦国在东行道路上的好友呢?”秦穆公听后觉得有理,于是下令撤兵。秦军撤军后,很快晋国也撤兵回国。
 
    九年冬,晋文公卒,子襄公欢立。是岁郑伯亦卒。
 
    译文:晋文公九年(前628年)冬年,晋文公去世,其子襄公欢继位。这一年郑文公也去世了。
 
    郑人或卖其国于秦,秦缪公发兵往袭郑。十二月,秦兵过我郊。
 
    译文:这一年郑国有人计划出卖自己的国家给秦国,秦穆公派兵前去偷袭郑国。
 
    襄公元年春,秦师过周,无礼,王孙满讥之。
 
    译文:十二月,秦军路过晋都的城郊。晋襄公元年(前627年)春季,秦军途经周都,十分骄横无礼,王孙满讥笑秦军不懂礼法。
 
    兵至滑,郑贾人弦高将市于周,遇之,以十二牛劳秦师。秦师惊而还,灭滑而去。
 
    译文:秦军行军至滑国时,郑国商人弦高前往周都做生意,正好遇到了秦军,弦高用十二头牛犒劳秦军。秦军以为郑国已经知道计划偷袭郑国之事,十分惊慌,只好退兵了,在退兵途中秦军顺便灭掉滑国。
 
    晋先轸曰:“秦伯不用蹇叔,反其众心,此可击。”
 
    译文:晋国的先轸说:“秦伯没有听从蹇叔的劝告,违背了民心,我们可以在此时袭击秦军。”
 
    栾枝曰:“未报先君施于秦,击之,不可。”
 
    译文:栾枝则说:“还没有报答秦国对先君的恩德,反而袭击秦军,这样做是不可行的。”
 
    先轸曰:“秦侮吾孤,伐吾同姓,何德之报?”遂击之。襄公墨衰绖(dié)。
 
    译文:先轸说:“秦国欺侮我们刚刚失去父亲的国君,讨伐与我们同姓的国家,还有什么恩德要报答呢?”晋国于是出兵袭击秦军。晋襄公穿黑色丧服随军出征。
 
    四月,败秦师于殽,虏秦三将孟明视、西乞秫、白乙丙以归。遂墨以葬文公。
 
    译文:四月,晋国在崤山击败秦军,虏获了孟明视、西乞秫、白乙丙三位秦军大将后返回。晋襄公就穿着黑色的丧服安葬了晋文公。
 
    文公夫人秦女,谓襄公曰:“秦欲得其三将戮之。”公许,遣之。
 
    译文:晋文公的妻子是秦国女子,她对晋襄公说:“秦君想要得到那三位败将从而杀掉他们。”襄公同意了,于是把那三名秦国将领遣送回国。
 
    先轸闻之,谓襄公曰:“患生矣。”轸乃追秦将。秦将渡河,已在船中,顿首谢,卒不反。
 
    译文:先轸听说后,对襄公说:“祸患就此产生了。”先轸于是立即去追那三名秦国将领。他们正在渡过黄河,已经在船上了,看到岸边的先轸便叩头辞谢,终于没能追回。
 
    后三年,秦果使孟明伐晋,报殽之败,取晋汪以归。
 
    译文:三年后,秦国果然又派孟明率军进攻晋国,以报崤山战败之仇,最终秦军攻取了晋国的汪邑后撤兵。
 
    四年,秦缪公大兴兵伐我,度河,取王官,封殽尸而去。
 
    译文:晋襄公四年(前624年),秦穆公率军大举进攻晋国,秦军渡过黄河,攻下了晋国的王官城,在崤山为其阵亡的将士修建了坟墓之后才离开。
 
    晋恐,不敢出,遂城守。五年,晋伐秦,取新城,报王官役也。
 
    译文:晋军十分害怕,不敢再出战,于是固守城池。晋襄公五年(前623年),晋国出兵攻打秦国,夺取了新城,报了王官一战的失败之仇。
 
    六年,赵衰成子、栾贞子、咎季子犯、霍伯皆卒。赵盾代赵衰执政。
 
    译文:晋襄公六年(前622年),赵衰成子、栾贞子、咎季子犯和霍伯都去世了。赵盾接替赵衰执掌晋国国政。
 
    七年八月,襄公卒。太子夷皋少。晋人以难故,欲立长君。
 
    译文:晋襄公七年(前621年)八月,晋襄公去世。太子夷皋的年纪还小。晋国贵族因为国家多次遭遇内乱的缘故,计划立一个年长的人当国君。
 
    赵盾曰:“立襄公弟雍。好善而长,先君爱之;
 
    译文:赵盾说:“立襄公的弟弟公子雍为国君吧。公子雍乐善好施而且又年长,先君又很喜爱他;
 
    且近于秦,秦故好也。立善则固,事长则顺,奉爱则孝,结旧好则安。”
 
    译文:并且公子雍与秦国的关系很好,秦国向来是晋国的友好邻国。如果拥立有善德的人为国君,国家局势就能稳定,侍奉年长者为国君的国家就能够和平顺达,拥护先君喜爱的人就是孝顺,与旧日的好友结交国家就能安定。
 
    贾季曰:“不如其弟乐。辰嬴嬖于二君,立其子,民必安之。”
 
    译文:”贾季说:“不如拥立公子雍的弟弟公子乐。两位国君都曾十分宠爱辰嬴,如果立她的儿子当国君,百姓一定会安心的。”
 
    赵盾曰:“辰嬴贱,班在九人下,其子何震之有!且为二君嬖,淫也。
 
    译文:赵盾说:“辰嬴的地位很卑贱,地位排在晋文公的九个姬妾之下,她的儿子会有什么威望!而且辰嬴曾被两位国君宠幸,这可是淫乱行为啊。
 
    为先君子,不能求大而出在小国,僻也。母淫子僻,无威;
 
    译文:作为先君的儿子,不能够向大国求助却定居在小国,这是鄙陋。母亲淫乱,儿子鄙陋,这样就不会有威信;
 
    陈小而远,无援:将何可乎!”使士会如秦迎公子雍。贾季亦使人召公子乐于陈。
 
    译文:陈国不仅小,而且距离晋国很遥远,得不到援助:怎么可以立公子乐为国君呢!”于是赵盾派士会前往秦国迎回公子雍。贾季也派人前往陈国召回公子乐。
 
    赵盾废贾季,以其杀阳处父。十月,葬襄公。十一月,贾季奔翟。是岁,秦缪公亦卒。
 
    译文:赵盾废黜了贾季的官职,理由是因为其杀害了阳处父。十月,晋国安葬了晋襄公。十一月,贾季逃奔到翟国。这年,秦穆公去世。
 
    灵公元年四月,秦康公曰:“昔文公之入也无卫,故有吕、郄之患。”乃多与公子雍卫。
 
    译文:晋灵公元年(前620年)四月,秦康公说:“从前文公刚刚回到晋国时,晋国没有卫士护卫,因此吕省、郄芮才发动了叛乱。”秦国于是送给公子雍很多卫士。
 
    太子母缪嬴日夜抱太子以号泣于朝,曰:“先君何罪?其嗣亦何罪?舍适而外求君,将安置此?”
 
    译文:太子夷皋的母亲缪嬴终日抱着太子到朝廷上号叫哭泣,说:“先君有什么过错吗?他的后嗣又有什么过错呢?你们这些权贵抛弃嫡子而到国外去寻立国君,打算把太子至于何地呢?”
 
    出朝,则抱以适赵盾所,顿首曰:“先君奉此子而属之子,曰‘此子材,吾受其赐;
 
    译文:她走出了朝廷,又抱着太子跑到赵盾家,叩头说:“先君曾把太子托付给先生,并说‘将来这个孩子如能成材,我就会敬受先生的恩赐;
 
    不材,吾怨子’。今君卒,言犹在耳,而弃之,若何?”赵盾与诸大夫皆患缪嬴,且畏诛,乃背所迎而立太子夷皋,是为灵公。
 
    译文:如果没有成材,我就会怨恨先生的’。可现在先君虽然已经去世了,可是先君的话好像还在我的耳边,然而如今先生却要舍弃太子,这是为什么呢?”赵盾和各位大夫们害怕缪嬴继续纠缠下去,并且怕被杀害,就放弃迎立公子雍而立太子夷皋为国君,即晋灵公。
 
    发兵以距秦送公子雍者。赵盾为将,往击秦,败之令狐。
 
    译文:晋国还派兵阻拦护送公子雍回国的秦军。赵盾担任晋军主将,率军前去抵御秦军,在令狐击败了秦军。
 
    先蔑、随会亡奔秦。秋,齐、宋、卫、郑、曹、许君皆会赵盾,盟于扈,以灵公初立故也。
 
    译文:先蔑、随会被迫逃亡到秦国。秋季,齐、宋、卫、郑、曹和许国的国君全都来会见了赵盾,并在扈邑订立了盟约,会盟订约的原因是晋灵公刚刚即位。
 
    四年,伐秦,取少梁。秦亦取晋之郩。
 
    译文:晋灵公四年(前617年),晋国出兵入侵秦国,攻取了少梁。秦军也出兵攻取了晋国的崤城。
 
    六年,秦康公伐晋,取羁马。晋侯怒,使赵盾、赵穿、郄缺击秦,大战河曲,赵穿最有功。
 
    译文:晋灵公六年(前615年),秦康公率军讨伐晋国,攻取了羁马。晋灵公很愤怒,于是命赵盾、赵穿、郄缺率军还击秦国,两军在河曲展开了激战,其中赵穿的战功最大。
 
    七年,晋六卿患随会之在秦,常为晋乱,乃详令魏寿余反晋降秦。秦使随会之魏,因执会以归晋。
 
    译文:晋灵公七年(前614年),晋国的六卿担心随会在秦国,会经常给晋国制造祸乱,就让大臣魏寿余假装反叛晋国前往投降秦国。秦国安排随会到魏邑接受魏寿余的投降,魏寿余趁机活捉了随会并将其带回晋国。
 
    八年,周顷王崩,公卿争权,故不赴。晋使赵盾以车八百乘平周乱而立匡王。
 
    译文:晋灵公八年(前613年),周顷王去世,周王室内部的公卿士族们相互争夺权势,所以没有及时向各诸侯国发讣告。晋灵公派赵盾率领八百辆战车平定了周王室的内乱,拥立周匡王继位。
 
    是年,楚庄王初即位。十二年,齐人弑其君懿公。
 
    译文:这一年,楚庄王刚刚继承了君位。晋灵公十二年(前609年),齐国贵族们联合弑杀了齐懿公。
 
    十四年,灵公壮,侈,厚敛以雕墙。从台上弹人,观其避丸也。
 
    译文:晋灵公十四年(前607年),晋灵公成年,晋灵公生活十分奢侈,征收重税用以装饰宫殿。灵公还常在高台上用弹弓射人,就是为了观看人们躲避弹丸时惊恐的样子。
 
    宰夫胹(ér)熊蹯(fán)不熟,灵公怒,杀宰夫,使妇人持其尸出弃之,过朝。
 
    译文:一次灵公嫌厨师炖的熊掌不够烂便大发雷霆,竟然下令杀了厨师,并让宫女把厨师的尸体抬出宫,还要求她们从朝堂上经过。
 
    赵盾、随会前数谏,不听;已又见死人手,二人前谏。随会先谏,不听。
 
    译文:赵盾、随会曾多次前来进谏,可是灵公不听;这回他们又在朝廷上看见了死人的手,因此又前来劝谏。随会先进去劝谏,灵公没有听从。
 
    灵公患之,使锄麑(ní)刺赵盾。盾闺门开,居处节,锄麑退,叹曰:“杀忠臣,弃君命,罪一也。”遂触树而死。
 
    译文:灵公害怕赵盾也会来劝谏,于是就安排锄麑去刺杀赵盾。赵盾家的内屋门敞开着,锄麑见赵盾家非常简陋就退了出来,叹息道:“杀害忠臣,违抗国君的命令,这两种罪都是一样的。”于是便撞树自杀了。
 
    初,盾常田首山,见桑下有饿人。饿人,示眯明也。
 
    译文:从前,赵盾到首山狩猎时,看到桑树下有一个饥饿的人。此人名叫示眯明。赵盾给了他一些吃的,示眯明只吃了一半。
 
    盾与之食,食其半。问其故,曰:“宦三年,未知母之存不,愿遗母。”
 
    译文:赵盾问他为何不把食物吃完,示眯明说:“我在外作了三年的仆人,不知道老母是否还健在,想把这剩下的食物留给母亲吃。”
 
    盾义之,益与之饭肉。已而为晋宰夫,赵盾弗复知也。
 
    译文:赵盾认为他是个孝子,就又给了他一些饭和肉。后来,示眯明就做了晋灵公的厨师,赵盾并不知道这件事。
 
    九月,晋灵公饮赵盾酒,伏甲将攻盾。
 
    译文:九月,晋灵公邀请赵盾一起喝酒,设下埋伏计划杀害赵盾。
 
    公宰示眯明知之,恐盾醉不能起,而进曰:“君赐臣,觞三行可以罢。”
 
    译文:灵公的厨师示眯明知道晋灵公要杀害赵盾的计划后,担心赵盾喝醉后无法站起身逃跑,因而向赵盾进言说:“国君设宴赏赐先生喝酒,只喝三杯就不要再喝了。
 
    欲以去赵盾,令先,毋及难。盾既去,灵公伏士未会,先纵啮狗名敖。
 
    译文:示眯明想借此让赵盾在灵公下暗杀令前离开,避免遇难。赵盾离开席位后,灵公事先埋伏的士兵还未会合,就先放出一条名叫敖的恶狗攻击赵盾。
 
    明为盾搏杀狗。盾曰:“弃人用狗,虽勐何为。”然不知明之为阴德也。
 
    译文:这时示眯明冲出徒手帮赵盾杀死了恶狗。赵盾说:“不派人来杀我却用狗,虽然很凶猛,但是又有什么用呢。”
 
    已而灵公纵伏士出逐赵盾,示眯明反击灵公之伏士,伏士不能进,而竟脱盾。
 
    译文:然而赵盾却不知道示眯明是在暗中报答他的恩德。很快,晋灵公命令埋伏好的士兵出来追杀赵盾,示眯明反击灵公的伏兵,伏兵不能前进,最终让赵盾逃脱了。
 
    盾问其故,曰:“我桑下饿人。”问其名,弗告。明亦因亡去。
 
    译文:赵盾问眯明为何要救自己,示眯明回答说:“我就是当年桑树下那个饥饿的人。”赵盾问他叫什么名字,他没说。他也因此逃跑了。
 
    盾遂奔,未出晋境。乙丑,盾昆弟将军赵穿袭杀灵公于桃园而迎赵盾。
 
    译文:赵盾逃脱了,可是并未逃出晋国的国境。乙丑日,赵盾的兄弟将军赵穿在桃园弑杀晋灵公并接回了赵盾。
 
    赵盾素贵,得民和;灵公少,侈,民不附,故为弑易。
 
    译文:赵盾一向很受人敬重,所以很得民心;晋灵公年纪轻,生活奢侈,百姓都不愿亲附于他,因此赵氏很容易就杀了灵公。
 
    盾复位。晋太史董狐书曰“赵盾弑其君”,以视于朝。
 
    译文:赵盾恢复了原来的官职。晋国太史董狐记载道:“赵盾弑杀了自己的国君”,并把这个记载拿到朝廷上让各位大臣看。
 
    盾曰:“弑者赵穿,我无罪。”
 
    译文:赵盾说:“杀死国君的人是赵穿,我没罪。”
 
    太史曰:“子为正卿,而亡不出境,反不诛国乱,非子而谁?”
 
    译文:太史董狐说:“你是众卿之长,虽然逃跑了但并没有逃出国境,回来后也没有诛杀乱臣贼子,杀国君的人不是你还是谁呢?”
 
    孔子闻之,曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。
 
    译文:孔子听说了这件事,说:“董狐,是古代的好史官,秉笔直书而毫不隐瞒史实。
 
    宣子,良大夫也,为法受恶。惜也,出疆乃免。”
 
    译文:宣子,是好大夫,为了遵守法制而情愿蒙受恶名。可惜啊,如果他逃出国界就能够免除弑君的罪名了。”
 
    赵盾使赵穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是为成公。
 
    译文:赵盾安排赵穿出使周都,前往迎接晋襄公的弟弟黑臀回国,立其为国君,即晋成公。
 
    成公者,文公少子,其母周女也。壬申,朝于武宫。
 
    译文:晋成公,是晋文公最小的儿子,他的母亲是周王室之女。壬申日,成公来到武宫朝拜祭祀。
 
    成公元年,赐赵氏为公族。伐郑,郑倍晋故也。
 
    译文:晋成公元年(前606年),赐封赵氏担任公族大夫。讨伐郑国,因为郑国背叛了晋国。
 
    三年,郑伯初立,附晋而弃楚。楚怒,伐郑,晋往救之。
 
    译文:晋成公三年(前604年),郑襄公刚刚继位,便归附了晋国而背叛了楚国。楚王大怒,出兵讨伐郑国,晋国出兵前往救援郑国。
 
    六年,伐秦,虏秦将赤。
 
    译文:晋成公六年(前601年),晋国出兵攻打秦国,虏获了秦国将领赤。
 
    七年,成公与楚庄王争强,会诸侯于扈。陈畏楚,不会。
 
    译文:晋成公七年(前600年),晋成公与楚庄王争夺霸主地位,并在扈邑会盟诸侯。
 
    晋使中行桓子伐陈,因救郑,与楚战,败楚师。
 
    译文:陈国由于畏惧楚国,所以没去赴会。晋国派中行桓子率军攻打陈国,并借此援救郑国,与楚军交战,还击败了楚军。
 
    是年,成公卒,子景公据立。
 
    译文:这一年,晋成公去世,其子晋景公据继位。
 
    景公元年春,陈大夫夏征舒弑其君灵公。二年,楚庄王伐陈,诛征舒。
 
    译文:晋景公元年(前599年)春季,陈国大夫夏征舒弑杀了陈灵公。晋景公二年(前598年),楚庄王出兵讨伐陈国,诛杀了夏征舒。
 
    三年,楚庄王围郑,郑告急晋。
 
    译文:晋景公三年(前597年),楚庄王出兵包围了郑国,郑国向晋国告急。
 
    晋使荀林父将中军,随会将上军,赵朔将下军,郄克、栾书、先縠、韩厥、巩朔佐之。
 
    译文:晋国派荀林父率领中军,随会率领上军,赵朔率领下军,郄克、栾书、先縠、韩厥以及巩朔辅佐这三人。
 
    六月,至河。闻楚已服郑,郑伯肉袒与盟而去,荀林父欲还。
 
    译文:六月,晋军行军至黄河岸边。听说楚军攻占郑国,郑伯赤裸上身投降,并与楚国签订了城下之盟后,楚军才撤兵,荀林父计划班师回朝。
 
    先縠曰:“凡来救郑,不至不可,将率离心。”卒度河。
 
    译文:先縠说:“我们是率军前来来援救郑国的,没有到郑国是不可以回去的,否则将帅间会离心离德。”晋军最终还是渡过了黄河。
 
    楚已服郑,欲饮马于河为名而去。楚与晋军大战。
 
    译文:楚国已经攻破郑国,本想着饮马黄河以显示自己的威名,之后再撤军返回。结果,楚军与晋军发生了激烈的交战。
 
    郑新附楚,畏之,反助楚攻晋。晋军败,走河,争度,船中人指甚众。
 
    译文:郑国刚刚依附楚国,十分畏惧楚国,所以反而出兵帮助楚军攻打晋军。晋军战败,逃到了黄河边,晋国士兵们为了逃命争抢着要渡河,以至于船中有很多被砍断的手指。
 
    楚虏我将智罃(yīng)。归而林父曰:“臣为督将,军败当诛,请死。”景公欲许之。
 
    译文:楚军俘获了晋国将领智罃。晋军返回后,荀林父说:“我是主帅,打了败仗,应该被处死,请君侯杀死我吧。”晋景公准备答应荀林父的请求 。
 
    随会曰:“昔文公之与楚战城濮,成王归杀子玉,而文公乃喜。
 
    译文:随会劝晋景公说:“从前晋文公曾与楚军在城濮交战,楚成王回国后杀死了败将子玉,文公因此才面露喜色。
 
    今楚已败我师,又诛其将,是助楚杀仇也。”乃止。
 
    译文:如今楚军击败我军,我们还要诛杀自己军队的主帅,是帮楚国杀敌人啊。”晋景公于是没有杀荀林父。
 
    四年,先縠以首计而败晋军河上,恐诛,乃奔翟,与翟谋伐晋。
 
    译文:晋景公四年(前596年),先縠因为自己首先建议渡河导致晋军在黄河边惨败,担心被杀,于是逃奔到翟国,并且还与翟国谋划入侵晋国。
 
    晋觉,乃族縠。縠,先轸子也。
 
    译文:晋国觉察到这件事,晋景公便下令诛灭先縠全族。先縠即先轸的儿子。
 
    五年,伐郑,为助楚故也。是时楚庄王强,以挫晋兵河上也。
 
    译文:晋景公五年(前595年),晋国出兵讨伐郑国,出兵的理由是原郑国曾帮助楚国攻打晋国。这一时期楚庄王治下的楚国国力强盛,最终楚国在黄河边击败了前来进犯的晋军。
 
    六年,楚伐宋,宋来告急晋,晋欲救之,伯宗谋曰:“楚,天方开之,不可当。”
 
    译文:晋景公六年(前594年),楚军出兵入侵宋国,宋国派人来晋国告急,晋景公准备出兵营救宋国,伯宗献计说:“楚国,现在国运正盛,有上天庇佑,其势力锐不可当。”
 
    乃使解扬绐为救宋。郑人执与楚,楚厚赐,使反其言,令宋急下。
 
    译文:于是晋国派解扬为使者前去宋国,假装答应救宋。郑国人抓住解扬并把他交给楚国,楚王赏赐给解扬很多财礼,让到楚军阵前向宋国说反话,以使宋国尽快投降。
 
    解扬绐许之,卒致晋君言。楚欲杀之,或谏,乃归解扬。
 
    译文:解扬假装答应楚王,在楚军阵前晋解扬将晋景公将要出兵营救宋国的计划告诉了宋国。楚王大怒准备杀掉解扬泄愤,这时有人劝谏楚王才释放了解扬。
 
    七年,晋使随会灭赤狄。
 
    译文:晋景公七年(前593年),晋国派随会率兵灭掉了赤狄
 
    八年,使郄克于齐。齐顷公母从楼上观而笑之。所以然者,郄克偻,而鲁使蹇,卫使眇,故齐亦令人如之以导客。
 
    译文:晋景公八年(前592年),晋国派郄克出使齐国。齐顷公的母亲在楼上看到郄克并讥笑了郄克。顷公母亲之所以讥笑他的原因是因为郄克是驼背,而鲁国使者腿瘸,卫国使者有一只眼睛瞎了,所以齐国派有同样残疾的人来引导他们。
 
    郄克怒,归至河上,曰:“不报齐者,河伯视之!”至国,请君,欲伐齐。
 
    译文:郄克因此十分生气,在回国途中到达黄河岸边,发誓说:“让河神来见证,我将来一定要报复齐国给予我的耻辱!”郄克回到晋国,郄克请求晋景公发兵讨伐齐国。
 
    景公问知其故,曰:“子之怨,安足以烦国!”弗听。魏文子请老休,辟郄克,克执政。
 
    译文:景公问明郄克想攻打齐国的原因后,说:“这是你个人的恩怨,怎么能够以此来搅扰国家政策呢!”景公于是没有答应他的请求。这一年魏文子因年迈请求退休,并向景公举荐郄克来接替自己的职务,郄克也因此开始掌握晋国国政。
 
    九年,楚庄王卒。晋伐齐,齐使太子强为质于晋,晋兵罢。
 
    译文:晋景公九年(前591年),楚庄王去世。晋国出兵讨伐齐国,齐国派太子强到晋国充当人质,晋国这才罢兵。
 
    十一年春,齐伐鲁,取隆。鲁告急卫,卫与鲁皆因郄克告急于晋。
 
    译文:晋景公十一年(前589年)春季,齐国出兵入侵鲁国,攻取了隆邑。
 
    晋乃使郄克、栾书、韩厥以兵车八百乘与鲁、卫共伐齐。夏,与顷公战于鞍,伤困顷公。
 
    译文:鲁国向卫国告急,卫国与鲁国都通过郄克向晋国告急。晋国于是派郄克、栾书、韩厥统领八百辆战车与鲁、卫两国一起攻打齐军。夏季,晋军与齐顷公的军队在鞍地交战,结果齐顷公战败负伤被困。
 
    顷公乃与其右易位,下取饮,以得脱去。齐师败走,晋追北至齐。顷公献宝器以求平,不听。
 
    译文:齐顷公与他的车右交换了位置,假装下车取水喝,才得以逃脱。齐军被击败后逃亡,晋军向北一直追赶到齐都。齐顷公献出许多宝器向晋国求和,可是晋国没有同意。
 
    郄克曰:“必得萧桐侄子为质。”齐使曰:“萧桐侄子,顷公母;
 
    译文:郄克说:“想要晋国罢兵的条件必须得到萧桐侄子作为人质。”齐国的使者说:“萧桐侄子,是齐顷公的母亲;
 
    顷公母犹晋君母,奈何必得之?不义,请复战。”晋乃许与平而去。
 
    译文:齐顷公的母亲就好比你们晋君的母亲,为什么一定要得到她呢?你们这么做有背了人伦大义啊,那我们齐国只能请求再次与晋国交战。”晋国这才答应与齐国讲和,并撤兵离去。
 
    楚申公巫臣盗夏姬以奔晋,晋以巫臣为邢大夫。
 
    译文:楚国的申公巫臣因偷娶了夏姬而逃奔到晋国,晋景公任命巫臣为邢邑大夫。
 
    十二年冬,齐顷公如晋,欲上尊晋景公为王,景公让不敢。晋始作六军,韩厥(jué)、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃(zhān)皆为卿,智自楚归。
 
    译文:晋景公十二年(前588年)冬季,齐顷公出访到晋国,计划尊奉晋景公为王,景公辞谢不敢接受。晋国在这一时期开始创建六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括以及赵旃分别被封为卿。智罃也从楚国获释回到晋国。
 
    十三年,鲁成公朝晋,晋弗敬,鲁怒去,倍晋。晋伐郑,取汜。
 
    译文:晋景公十三年(前587年),鲁成公前来朝拜晋景公,晋景公对待鲁成公的态度十分无礼,鲁成公因此很生气地离开了晋国,然后背弃了与晋国订立的盟约。同年晋国出兵攻打郑国,攻取了氾邑。
 
    十四年,梁山崩。问伯宗,伯宗以为不足怪也。
 
    译文:晋景公十四年(前586年),梁山发生了山崩。晋景公向伯宗询问此事,伯宗认为这不值得大惊小怪。
 
    十六年,楚将子反怨巫臣,灭其族。巫臣怒,遗子反书曰:“必令子罢于奔命!”乃请使吴,令其子为吴行人,教吴乘车用兵。吴晋始通,约伐楚。
 
    译文:晋景公十六年(前584年),楚国的将领子反与巫臣有矛盾,便杀了巫臣的全家。巫臣非常愤怒,给子反写信说:“我一定会让你这辈子都疲于奔命!”巫臣便向晋景公请命出使吴国,并让安排自己的儿子掌握吴国的外交事宜,还教吴国人学习乘车和用兵的方法。自此吴晋两国开始有了交往,并相约一起攻打楚国。
 
    十七年,诛赵同、赵括,族灭之。韩厥曰:“赵衰、赵盾之功岂可忘乎?奈何绝祀!”乃复令赵庶子武为赵后,复与之邑。
 
    译文:晋景公十七年(前583年),晋景公下令诛杀了赵氏家族的赵同、赵括,并诛灭了整个赵氏家族。韩厥说劝景公说:“君侯怎么能够遗忘赵衰、赵盾对宗室的功绩呢?怎能断绝他们的祭祀呢!”晋景公这才安排人寻访到赵氏的庶子赵武作为赵氏的继承人,又赐给赵武城池。
 
    十九年夏,景公病,立其太子寿曼为君,是为厉公。后月余,景公卒。
 
    译文:晋景公十九年(前581年)夏季,晋景公病危,立太子寿曼为君,即晋厉公。一个多月以后,景公去世。
 
    厉公元年,初立,欲和诸侯,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟谋伐晋。
 
    译文:晋厉公元年(前580年),由于刚刚继承君位,厉公计划与诸侯会盟,于是与秦桓公隔着黄河缔结盟约。可是两国君主各自回国后秦国就违背了盟约,并与翟国合谋一起讨伐晋国。
 
    三年,使吕相让秦,因与诸侯伐秦。至泾,败秦于麻隧,虏其将成差。
 
    译文:晋厉公三年(前578年),晋国派吕相出使秦国,并斥责秦国的背盟行为,晋国也趁机联合诸侯出兵讨伐秦国。联军军队到达泾水后,在麻隧击败了秦军,并俘获了秦军的将领成差。
 
    五年,三郄谗伯宗,杀之。伯宗以好直谏得此祸,国人以是不附厉公。
 
    译文:晋厉公五年(前576年),郄氏家族的郄锜、郄犨与郄至三人进谗言诬陷伯宗,厉公听信谗言杀了伯宗。伯宗因为喜欢直言劝谏而惹祸上身,百姓因此不再亲附厉公。
 
    六年春,郑倍晋与楚盟,晋怒。栾书曰:“不可以当吾世而失诸侯。”乃发兵。
 
    译文:晋厉公六年(前575年)春季,郑国背弃晋国而与楚国订立了盟约,晋厉公大怒。栾书劝厉公说:“不可以在我们管理国家时失去天下诸侯的支持。”于是晋国派兵讨伐郑国。
 
    厉公自将,五月度河。闻楚兵来救,范文子请公欲还。郄至曰:“发兵诛逆,见强辟之,无以令诸侯。”遂与战。
 
    译文:厉公亲自统领军队于五月渡过黄河。听说楚军前来援救郑国,范文子请求晋厉公退兵。郄至说:“率军攻打叛逆者,遇到强敌就躲开,这会导致我们以后将无法再对天下诸侯发号施令。”于是晋军与楚军交战。
 
    癸巳,射中楚共王目,楚兵败于鄢陵。子反收余兵,拊循欲复战,晋患之。
 
    译文:癸巳日,晋军士卒用箭射伤了楚共王的眼睛,楚军在鄢陵战败。子反收集残兵败将,加以安抚后,计划与晋国再次交战,晋国为此十分忧虑。
 
    共王召子反,其侍者竖阳谷进酒,子反醉,不能见。
 
    译文:楚共王召见子反,侍从竖阳谷向子反进酒,子反喝醉了,没去按照礼节拜见楚共王。
 
    王怒,让子反,子反死。王遂引兵归。晋由此威诸侯,欲以令天下求霸。
 
    译文:共王十分生气,斥责子反,子反因此自杀身亡。楚共王于是率军撤回楚国。晋国从此威震诸侯,晋厉公想要趁这个机会号令天下,谋求霸主之位。
 
    厉公多外嬖(bì)姬,归,欲尽去群大夫而立诸姬兄弟。
 
    译文:晋厉公有众多宠姬,返回晋国后,厉公打算罢免所有贵族大夫的官职,而封赏自己宠姬的兄弟为官。
 
    宠姬兄曰胥童,尝与郄至有怨,及栾书又怨郄至不用其计而遂败楚,乃使人间谢楚。
 
    译文:其中有个宠姬的哥哥名叫胥童,曾与郄至有过节,再加上栾书又怨恨郄至不听从他的计谋但最终晋军还是打败了楚军,于是就暗中派人到楚国致歉。
 
    楚来诈厉公曰:“鄢陵之战,实至召楚,欲作乱,内子周立之。会与国不具,是以事不成。”厉公告栾书。
 
    译文:楚国派来的使者骗厉公说:“鄢陵之战,其实是郄至特意将楚军招来的,郄至计划在晋国国内发动叛乱,迎接公子周回国即位。赶巧盟国的军队没有准备好,所以他的阴谋才没成功。”厉公将此事告知了栾书。
 
    栾书曰:“其殆有矣!愿公试使人之周微考之。”果使郄至于周。
 
    译文:栾书说:“也许确有此事吧!国君不妨试着派郄至到周都,然后暗中调查一下。”厉公果然派郄至去了周都。
 
    栾书又使公子周见郄至,郄至不知见卖也。厉公验之,信然,遂怨郄至,欲杀之。
 
    译文:栾书又让公子周与郄至见面,郄至并不知自己被人出卖了。厉公验明后,认为郄至确实想谋反,于是怨恨郄至,打算杀掉郄至。
 
    八年,厉公猎,与姬饮,郄至杀豕奉进,宦者夺之。郄至射杀宦者。
 
    译文:晋厉公八年(前573年),厉公外出狩猎,之后与宠姬宴饮,郄至猎杀了一头野猪想进献给厉公,可是野猪却被宦官抢走了。郄至因此射死了宦官。
 
    公怒,曰:“季子欺予!”将诛三郄,未发也。
 
    译文:厉公得知后十分生气,说:“季子你竟然如此欺辱寡人!”厉公想借此诛杀三郄,可是还未动手。
 
    郄钩欲攻公,曰:“我虽死,公亦病矣。”郄至曰:“信不反君,智不害民,勇不作乱。
 
    译文:郄钩便已经计划主动攻打厉公,说:“我虽然会因此而死,但厉公也会因此痛苦。”郄至则说:“讲究忠信就不能背叛君王,追求明智就不能祸害百姓,要讲勇武就不能发起动乱。
 
    失此三者,谁与我?我死耳!”十二月壬午,公令胥童以兵八百人袭攻杀三郄。
 
    译文:失去这三条准则,谁还敢拥护我们呢?我还是自杀吧。”十二月壬午日,厉公派胥童率领八百名卫士攻打并诛杀了三郄。
 
    胥童因以劫栾书、中行偃于朝,曰:“不杀二子,患必及公。”
 
    译文:胥童借此机会在朝廷上挟持了栾书与中行偃,并对厉公说:“如果不杀了这两人,国君以后必会遭遇祸患。”
 
    公曰:“一旦杀三卿,寡人不忍益也。”对曰:“人将忍君。”
 
    译文:厉公说:“寡人一个早上就杀了三名公卿大臣,寡人不忍再杀更多的人了。”胥童回答说:“可是别人会忍心杀了君上啊。”
 
    公弗听,谢栾书等以诛郄氏罪:“大夫复位。”二子顿首曰:“幸甚幸甚!”公使胥童为卿。
 
    译文:厉公没听从胥童的话,并对栾书等人道歉表明他只想惩治郄氏的过错,说:“大夫们可以恢复原有官职了。”栾书与中行偃磕头拜谢说:“实在是太幸运了,太幸运了。”此事之后厉公任命胥童为卿。
 
    闰月乙卯,厉公游匠骊氏,栾书、中行偃以其党袭捕厉公,囚之,杀胥童,而使人迎公子周于周而立之,是为悼公。
 
    译文:闰月乙卯日,厉公到匠骊氏家中游赏,栾书与中行偃带领党羽偷袭并捉住了厉公,然后将厉公囚禁起来,并诛杀了胥童,同时派人到周都迎接公子周回国,拥立其为国君,即晋悼公。
 
    悼公元年正月庚申,栾书、中行偃弑厉公,葬之以一乘车。
 
    译文:晋悼公元年(前572年)正月庚申日,栾书和中行偃联合弑杀晋厉公,然后只用一辆车就简单地陪葬了厉公。
 
    厉公囚六日死,死十日庚午,智罃迎公子周来,至绛,刑鸡与大夫盟而立之,是为悼公。
 
    译文:晋厉公在遭到囚禁第六天时被杀,死后第十天是庚午日,智罃迎接公子周回到晋国,抵达绛城,杀鸡饮血同晋国权贵大夫们盟誓,拥立公子周为国君,即晋悼公。
 
    辛巳,朝武宫。二月乙酉,即位。
 
    译文:辛巳日,公子周到武宫朝拜祭祀。二月乙酉日,公子周正式即位。
 
    悼公周者,其大父捷,晋襄公少子也,不得立,号为桓叔,桓叔最爱。桓叔生惠伯谈,谈生悼公周。
 
    译文:晋悼公周的祖父是公子捷,公子捷是晋襄公的小儿子,没能继承国君之位,号为桓叔,桓叔最受襄公的喜爱。桓叔的儿子是惠伯谈,谈的儿子即悼公周。
 
    周之立,年十四矣。悼公曰:“大父、父皆不得立而辟难于周,客死焉。
 
    译文:悼公周即位时,年仅十四岁。悼公说:“我的祖父和父亲都没能即位成为国君,他们被迫到周都避难,后来客死异乡。
 
    寡人自以疏远,毋几为君。
 
    译文:我以为自己与公室的关系早已疏远,并未报有即位为君的希望。
 
    今大夫不忘文、襄之意而惠立桓叔之后,赖宗庙大夫之灵,得奉晋祀,岂敢不战战乎?大夫其亦佐寡人!”
 
    译文:今天各位大夫没忘记文公与襄公的意愿,而拥立我这个桓叔的后代为国君,这全依赖祖宗以及先大夫的在天之灵,我才能够继续延续晋国的祭祀,怎敢不兢兢业业啊!希望大夫们能够好好的辅佐我!”
 
    于是逐不臣者七人,修旧功,施德惠,收文公入时功臣后。秋,伐郑。郑师败,遂至陈。
 
    译文:悼公于是驱逐了不守臣道的七个大臣,重新修整祖宗的功业,向百姓广施恩惠,抚慰与晋文公一起回国的那些功臣的后代。秋季,晋国出兵讨伐郑国。郑军被打败,晋军于是又继续进军进犯陈国。
 
    三年,晋会诸侯。悼公问群臣可用者,祁傒举解狐。解狐,傒之仇。
 
    译文:晋悼公三年(前570年),晋国与各诸侯会盟。晋悼公问大臣们谁是可以委以重任,祁傒向悼公推荐了解狐。解狐,是祁傒的仇人。
 
    复问,举其子祁午。君子曰:“祁傒可谓不党矣!外举不隐仇,内举不隐子。”
 
    译文:悼公又问还有谁,祁傒又举荐了自己的儿子祁午。君子说:“祁傒可算是不行偏私的人了!推举外人时不避讳仇人,推举家人时不避讳自己的儿子。”
 
    方会诸侯,悼公弟杨干乱行,魏绛戮其仆。悼公怒,或谏公,公卒贤绛,任之政,使和戎,戎大亲附。
 
    译文:晋悼公正与诸侯会盟时,其弟公子杨干破坏了军队的行阵,魏绛因此杀了为其驾车的御手作为处罚。悼公得知后大怒,有人劝说悼公,悼公最终认定魏绛确实很贤德,于是委魏绛以重任,派魏绛前往与戎人讲和,戎人在魏绛的游说下果在归附了晋国。
 
    十一年,悼公曰:“自吾用魏绛,九合诸侯,和戎、翟,魏子之力也。”
 
    译文:晋悼公十一年(前562年),悼公说:“自从寡人开始任用魏绛起,已经九次成功会盟诸侯,并且戎、翟与晋国的关系也缓和了,这可都是魏绛的功劳啊。”
 
    赐之乐,三让乃受之。冬,秦取我栎。
 
    译文:悼公于是赏赐给魏绛乐队,魏绛再三辞谢后才接受。冬季,秦军攻取了晋国的栎城。
 
    十四年,晋使六卿率诸侯伐秦,度泾,大败秦军,至棫(yù)林而去。
 
    译文:晋悼公十四年(前559年),晋悼公派六卿统领各诸侯国讨伐秦国,渡过泾水,然后大败秦军,晋军一直追击秦军到棫林才撤兵离开。
 
    十五年,悼公问治国于师旷。师旷曰:“惟仁义为本。”冬,悼公卒,子平公彪立。
 
    译文:晋悼公十五年(前558年),悼公咨询师旷如何治国。师旷说:“只有仁义才是根本。”同年冬季,晋悼公去世,其子晋平公彪继位。
 
    平公元年,伐齐,齐灵公与战靡下,齐师败走。
 
    译文:晋平公元年(前557年),晋国出兵讨伐齐国,齐灵公率军与晋军在靡下交战,齐军战败逃亡。
 
    晏婴曰:“君亦毋勇,何不止战?”遂去。晋追,遂围临菑,尽烧屠其郭中。
 
    译文:晏婴说:“国君既然没有勇气继续作战,那为何不停止战斗呢?”齐灵公于是撤兵离开。晋军乘胜追击,包围了临菑,烧光了临菑外城中的所有住屋,并杀光了周围的百姓。
 
    东至胶,南至沂,齐皆城守,晋乃引兵归。
 
    译文:晋军向东到进军胶水,向南进军到沂水,齐国人因此都据城坚守,晋军战果没有太大的进展于是撤兵回国。
 
    六年,鲁襄公朝晋。晋栾逞有罪,奔齐。八年,齐庄公微遣栾逞于曲沃,以兵随之。
 
    译文:晋平公六年(前552年),鲁襄公到晋国朝拜晋平公。晋国的栾逞在国内犯罪,逃奔到齐国。晋平公八年(前550年),齐庄公偷偷派栾逞前往曲沃,并派军队跟随栾逞前往偷袭曲沃。
 
    齐兵上太行,栾逞从曲沃中反,袭入绛。绛不戒,平公欲自杀,范献子止公,以其徒击逞,逞败走曲沃。
 
    译文:齐军行军到太行,栾逞在曲沃城中发动叛乱,袭击并进入绛城。此时绛城毫无防备,晋平公因此打算自杀,范献子阻止了晋平公,范献子带领自己的家兵反击栾逞,最终栾逞被击败后逃到了曲沃。
 
    曲沃攻逞,逞死,遂灭栾氏宗。逞者,栾书孙也。其入绛,与魏氏谋。
 
    译文:曲沃的地方豪族联合一起攻打栾逞,将其杀死,并诛灭了整个栾氏家族。栾逞,是栾书的孙子。他攻入绛城时,曾与魏献子一起商讨过。
 
    齐庄公闻逞败,乃还,取晋之朝歌去,以报临菑之役也。
 
    译文:齐庄公听说栾逞战败被杀后,就命令齐军撤回,齐军在撤军途中攻取了晋国的朝歌后离开,以报复临菑一战的仇恨。
 
    十年,齐崔杼弑其君庄公。晋因齐乱,伐败齐于高唐去,报太行之役也。
 
    译文:晋平公十年(前548年),齐国的崔杼弑杀齐庄公。晋军借齐国发生动乱的时机,在高唐击败齐国后撤军,报了太行战败之仇。
 
    十四年,吴延陵季子来使,与赵文子、韩宣子、魏献子语,曰:“晋国之政,卒归此三家矣。”
 
    译文:晋平公十四年(前544年),吴国的延陵季子出使到晋国,延陵季子与赵文子、韩宣子、魏献子会谈,延陵季子说:“晋国的政权,最终会落入这三家手中。”
 
    十九年,齐使晏婴如晋,与叔向语。
 
    译文:晋平公十九年(前539年),齐国派晏婴出使晋国,与叔向交谈。
 
    叔向曰:“晋,季世也。公厚赋为台池而不恤政,政在私门,其可久乎!”晏子然之。
 
    译文:叔向说:“晋国,现在已处于末世了。平公横征暴敛,大肆修建池台宫殿,并且不理朝政,国家的大权已落入卿大夫手中,这样下去晋国还能长治久安吗!”晏子认为叔向说的很对。
 
    二十二年,伐燕。二十六年,平公卒,子昭公夷立。
 
    译文:晋平公二十二年(前536年),晋国出兵讨伐燕国。晋平公二十六年(前532年),晋平公去世,其子晋昭公夷即位。
 
    昭公六年卒。六卿彊,公室卑。子顷公去疾立。
 
    译文:晋昭公在位六年后去世。晋国六卿【即:韩氏、赵氏、魏氏、范氏、中行氏和智氏六个家族。】实力强盛,晋国公室衰微。其子晋顷公去疾即位。
 
    顷公六年,周景王崩,王子争立。晋六卿平王室乱,立敬王。
 
    译文:晋顷公六年(前520年),周景王去世,周王室内部王子们争夺王位。晋国六卿率军协助周王室平定了内乱,六卿拥立周敬王为天子。
 
    九年,鲁季氏逐其君昭公,昭公居干侯。
 
    译文:晋顷公九年(前517年),鲁国季氏驱逐了鲁昭公,昭公被迫定居在干侯。
 
    十一年,卫、宋使使请晋纳鲁君。
 
    译文:晋顷公十一年(前515年),卫、宋两国派使者请求晋顷公护送鲁昭公回国。
 
    季平子私赂范献子,献子受之,乃谓晋君曰:“季氏无罪。”不果入鲁君。
 
    译文:季平子私下贿赂了六卿之一的范献子,范献子接受了贿赂,就劝晋顷公说:“鲁国的季氏并没有什么罪过。”最后晋国没有出兵护送鲁昭公回国。
 
    十二年,晋之宗家祁傒孙,叔向子,相恶于君。
 
    译文:晋顷公十二年(前514年),晋国公族祁傒的孙子和叔向的儿子在晋顷公面前相互诋毁。
 
    六卿欲弱公室,乃遂以法尽灭其族,而分其邑为十县,各令其子为大夫。晋益弱,六卿皆大。
 
    译文:六卿计划进一步削弱公室的势力,就借此机会设法诛杀了这两个家族所有的人,并将这两个家族的食邑划分为十个县,六卿各自安排让自己家族的子弟到这十个县当大夫。晋公室的势力越来越衰弱,六卿的实力越来越强盛。
 
    十四年,顷公卒,子定公午立。
 
    译文:晋顷公十四年(前512年),晋顷公去世,其子晋定公午继位。
 
    定公十一年,鲁阳虎奔晋,赵鞅简子舍之。十二年,孔子相鲁。
 
    译文:晋定公十一年(前501年),鲁国的乱臣阳虎逃奔到晋国,赵鞅简子招待阳虎住了下来。晋定公十二年(前500年),孔子在鲁定公与齐景公于夹谷相会时担任傧相。
 
    十五年,赵鞅使邯郸大夫午,不信,欲杀午,午与中行寅、范吉射亲攻赵鞅,鞅走保晋阳。定公围晋阳。
 
    译文:晋定公十五年(前497年),赵鞅派邯郸大夫赵午把昔日安置在邯郸的五百户人家迁徙到晋阳,赵午没能办成此事,赵鞅认为赵午不讲信义,计划杀了赵午,赵午与中行寅、范吉射关系亲密,便联合起来一起攻打赵鞅,赵鞅战败逃到晋阳坚守。晋定公也派兵包围了晋阳。
 
    荀栎、韩不信、魏侈与范、中行为仇,乃移兵伐范、中行。
 
    译文:荀栎、韩不信、魏侈等人曾与范吉射、中行寅有仇,于是也派兵参与攻击范吉射、中行寅两家。
 
    范、中行反,晋君击之,败范、中行。
 
    译文:因此范吉射、中行寅发动了叛乱,晋定公下令攻击两家,最终定公的军队击败了范吉射、中行寅两家。
 
    范、中行走朝歌,保之。韩、魏为赵鞅谢晋君,乃赦赵鞅,复位。
 
    译文:范吉射、中行寅率残部逃亡到了朝歌,筑城固守。韩简子、魏襄子等人替赵鞅向晋定公求情,定公因此赦免了赵鞅,恢复了他的职位。
 
    二十二年,晋败范、中行氏,二子奔齐。
 
    译文:晋定公二十二年(前490年),晋军击败了范氏、中行氏的军队,范吉射、中行寅两人逃奔到齐国。
 
    三十年,定公与吴王夫差会黄池,争长,赵鞅时从,卒长吴。
 
    译文:晋定公三十年(前482年),晋定公与吴王夫差在黄池会盟诸侯,晋定公与吴王夫差争夺盟主的地位,当时赵鞅跟从晋君参与了会盟,最终吴王成为盟主。
 
    三十一年,齐田常弑其君简公,而立简公弟骜为平公。三十三年,孔子卒。
 
    译文:晋定公三十一年(前481年),齐国大夫田常弑杀齐简公,立简公的弟弟骜为国君,即齐平公。晋定公三十三年(前479年),孔子逝世。
 
    三十七年,定公卒,子出公凿立。
 
    译文:晋定公三十七年(前475年),晋定公去世,其子晋出公凿即位。
 
    出公十七年,知伯与赵、韩、魏共分范、中行地以为邑。
 
    译文:晋出公十七年(前458年),智伯与赵氏、韩氏、魏氏一起瓜分了范氏、中行氏的领地,并将其归入了自己的采邑。
 
    出公怒,告齐、鲁,欲以伐四卿。四卿恐,遂反攻出公。
 
    译文:晋出公大怒,向齐、鲁两国告急,计划与齐、鲁两国一起讨伐四卿。四卿恐惧,于是联合反攻晋出公。
 
    出公奔齐,道死。故知伯乃立昭公曾孙骄为晋君,是为哀公。
 
    译文:晋出公战败被迫逃往齐国,出公在逃亡途中去世。因此智伯拥立晋昭公的曾孙骄为晋国国君,即晋哀公。
 
    哀公大父雍,晋昭公少子也,号为戴子。
 
    译文:晋哀公的祖父公子雍,是晋昭公的小儿子,号为戴子。
 
    戴子生忌。忌善知伯,蚤死,故知伯欲尽并晋,未敢,乃立忌子骄为君。
 
    译文:戴子的儿子叫忌。公子忌与智伯关系很好,公子忌去世的很早,所以智伯虽然很想吞并晋国公室,但是没敢动手,便拥立了公子忌的儿子骄为国君。
 
    当是时,晋国政皆决知伯,晋哀公不得有所制。知伯遂有范、中行地,最强。
 
    译文:此时,晋国的所有政务全由智伯裁决,晋哀公不能制约智伯的行为。智伯占有了范氏、中行氏的土地,其势力在四卿当中最为强大。
 
    哀公四年,赵襄子、韩康子、魏桓子共杀知伯,尽并其地。
 
    译文:晋哀公四年(前438年),赵襄子、韩康子与魏桓子联合攻杀了智伯,吞并了智氏所有的封地。
 
    十八年,哀公卒,子幽公柳立。
 
    译文:晋哀公十八年(前434年),晋哀公去世,其子晋幽公柳继位。
 
    幽公之时,晋畏,反朝韩、赵、魏之君。独有绛、曲沃,余皆入三晋。
 
    译文:晋幽公在位期间,晋国公室畏惧卿大夫,晋军反而还要朝拜韩、赵、魏三家的家主。晋国国君只占有绛都、曲沃这两个地方,原有的宗室土地都归韩、赵、魏三家所有。
 
    十五年,魏文侯初立。十八年,幽公淫妇人,夜窃出邑中,盗杀幽公。
 
    译文:晋幽公十五年(前419年),魏文侯即位。晋幽公十八年(前416年),幽公奸污妇女,在晚上偷偷出城,被盗贼所杀(这操作懂得都懂)。
 
    魏文侯以兵诛晋乱,立幽公子止,是为烈公。
 
    译文:魏文侯派兵平定了晋国的内乱,拥立幽公的儿子止为国君,即晋烈公。
 
    烈公十九年,周威烈王赐赵、韩、魏皆命为诸侯。
 
    译文:晋烈公十九年(前397年),周威烈王正式册封赵、韩、魏三家为诸侯。
 
    二十七年,烈公卒,子孝公颀(qí)立。孝公九年,魏武侯初立,袭邯郸,不胜而去。
 
    译文:晋烈公二十七年(前389年),晋烈公去世,其子晋孝公颀继位。晋孝公九年(前380年),魏武侯即位,晋国出兵攻打邯郸,没有取胜就撤兵离去。
 
    十七年,孝公卒,子静公俱酒立。是岁,齐威王元年也。
 
    译文:晋烈公十七年(前372年),晋孝公去世,其子晋静公俱酒继位。这一年,是齐威王元年。
 
    静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭晋后而三分其地。静公迁为家人,晋绝不祀。
 
    译文:晋静公二年(前376年),魏武侯、韩哀侯、赵敬侯联合灭掉晋国宗室,三家瓜分了晋国宗室的土地。静公被贬为平民,晋祀从此断绝。
 
    太史公曰:晋文公,古所谓明君也,亡居外十九年,至困约,及即位而行赏,尚忘介子推,况骄主乎?
 
    译文:太史公说:晋文公,是古人所说的贤明君主,他在外流亡了十九年,生活极其困顿贫苦,等他继位后对臣子论功行赏时,尚且还忘了介子推,何况那些骄奢无比的国君呢?
 
    灵公既弑,其后成、景致严,至厉大刻,大夫惧诛,祸作。
 
    译文:灵公被弑后,成公与景公施行苛政,到厉公时晋国的国家政策就更为严苛了,大夫们害怕会被诛,因此晋国内部内乱频发。
 
    悼公以后日衰,六卿专权。故君道之御其臣下,固不易哉!
 
    译文:悼公之后晋公室日益衰败,六卿专权乱政。因此说掌握人君之道,学会驾奴臣下,本来就不是容易之事啊!

上一篇:《史记·郑世家》的原文以及翻译

下一篇:没有了

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章