《史记·高祖本纪》的原文以及翻译

当前位置:看文网 > 文化阅读 > 古诗文 > 发布时间:2023-09-06 09:12 来源:未知 点击: 手机阅读
    高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。
 
    译文:汉高祖,沛县丰邑中阳里人,姓刘,字季。父亲是刘太公,母亲是刘老太太(媪即老太太的意思)。
 
    其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。
 
    译文:一次刘老太太在一个大水塘边的一个小山坡休息,然后睡着了,梦到与天神相遇。
 
    是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。已而有身,遂产高祖。
 
    译文:当时雷电交加天色晦暗,刘太公前往寻找刘老太太,刘太公找到刘老太太时看到有一条蛟龙盘在她的身上。刘老太太在经历此事后便怀有身孕,然后产下高祖。
 
    高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。
 
    译文:高祖这长相是高鼻梁,有着像龙一样丰满的额角,漂亮的胡须,左腿上有七十二颗黑痣。
 
    仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。
 
    译文:高祖性格宽厚仁爱,乐善好施,豁达大度,但是高祖平时不参与家人的生产劳作。
 
    及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮,好酒及色。
 
    译文:高祖成年后,通过考试成为秦朝的基层小吏,职位是泗水亭长,沛县县衙内的大小官吏都被高祖戏弄过。高祖平时嗜酒好色。
 
    常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。
 
    译文:高祖常常到王老太和武负的酒馆赊酒喝,高祖在酒馆喝醉后躺在酒馆内休息,武负和王老太经常看到刘邦的身上若隐若现会显现出一条龙,二人感觉很奇怪。
 
    高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
 
    译文:高祖每次来王老太和武负的酒馆喝酒时,酒馆的营业额是平时的好几倍。二人也感到很奇怪,这两家酒馆也因此常将高祖欠的酒钱一笔勾销。
 
    高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
 
    译文:高祖经常押送服役人员到咸阳服劳役,一次秦始皇的车驾出巡允许百姓围观,刘邦也围观了这次秦始皇出巡的盛况,然后大发感慨说:“啊!大丈夫就应当像这样。”
 
    单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。
 
    译文:单父县豪强吕公与沛县县令私交甚密,为躲避仇家吕公带着部族前来投靠沛县县令,然后安家在沛县。
 
    沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”
 
    译文:沛县的豪强士人听说吕公是沛县令的贵客,纷纷到吕公家送礼朝贺。吕公设宴,萧何当时是沛县的主吏,这次吕公设宴萧何为吕公主管收礼,萧何对前来做客送礼的人说:“礼金不满一千钱的宾客,都坐在客堂下面。”
 
    高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。
 
    译文:刘邦做亭长,向来看不起那些循规蹈矩的官吏。于是故意在名刺上“贺万钱”,其实没有拿出一个钱。
 
    谒入,吕公大惊,起,迎之门。
 
    译文:名刺递了进去后,吕公大惊,亲自起身到门口迎接刘邦。
 
    吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。
 
    译文:吕公有个爱好,就是喜欢给人相面,吕公见到刘邦相貌不凡,因而更加敬重他,吕公亲自将刘邦引到座位上。
 
    萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。
 
    译文:萧何看到后对吕公说:“刘季这个人我很了解,他向来就喜欢说大话,很少干成事。”刘邦入席后开始戏弄来做客的宾客,然后自行坐到上座,毫不谦让。
 
    酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,後。
 
    译文:酒席差不多结束时,吕公给刘邦使眼色示意他留下。刘邦看到吕公的暗示后,刘邦喝完酒后,故意最后一个走。
 
    吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。臣有息女,原为季箕帚妾。”
 
    译文:吕公对刘邦说:“在下年轻时候就喜好给人相面,我相过无数人的面相,没有一个比得上你刘季的,希望你能自重。在下有个女儿,我准备将她许配给你做一个打扫屋子的妻妾。”
 
    酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”
 
    译文:酒席过后,吕公的夫人吕老太很生气的对吕公说:“你不是常常说吕雉这个孩子不同寻常吗?要把她许配给地位高贵的人。之前沛县县令对你非常好,来求娶吕雉你不答应,现在为什么这么随意就将女儿许配给刘季?”
 
    吕公曰:“此非儿女子所知也。”卒与刘季。
 
    译文:吕公说:“这不是你们妇道人家能理解的。”最终,吕公还是将女儿许配给了刘季。
 
    吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
 
    译文:吕公许配给刘邦的女儿就是后来的吕后,吕后为刘邦生下孝惠帝刘盈和一个女儿鲁元公主。
 
    高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。
 
    译文:刘邦还是亭长时,经常告假回家。一次吕后带着孝惠帝和鲁元公主在地里干活,有一个老汉路过向吕后讨水喝,然后吕后吕后给了这老汉水和一些食物。
 
    老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。
 
    译文:老汉吃饱喝足后给吕后相面说:“夫人日后可是贵不可言啊。”吕后又请老汉帮孝惠帝和鲁元公主相面,老汉看到孝惠帝后说:“夫人日后之所以能显贵,就是因为这个孩子。”又帮鲁元公主相面,也说是会富贵。
 
    老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。
 
    译文:办他们看完相后老汉就离开了,刘邦正好这时来到地里,吕后就把刚才自己的经历跟刘邦描述了一遍,吕后说老汉给他们母子三人项目说日后都会大富大贵。
 
    高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。
 
    译文:高祖闻吕后那老汉呢,吕后说:“刚走,应该还没走远。”刘邦就追上去,让老汉为自己也看一看相。
 
    老父曰:“乡者夫人婴儿皆似君,君相贵不可言。”
 
    译文:老汉说:“刚才看过夫人和孩子的面相都像你一样富贵,你的面相更是富贵不可言啊。”
 
    高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
 
    译文:高祖就道谢说:“如果真如老人家所说的那样,以后富贵了我绝不会忘记老人家的恩德。”等到刘邦富贵以后,已经不知这个老人在哪里。
 
    高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
 
    译文:刘邦在担任亭长的时候,经常佩戴一种用竹皮制作的冠帽,这种冠是刘邦命自己手下的求盗(专门负责抓捕盗贼的亭卒)到薛县找工匠特制的,刘邦经常佩戴这种特制的冠,到刘邦显贵之后仍然经常佩戴这种特制的冠,这种冠也就是世人所称的“刘氏冠”。
 
    高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。
 
    译文:高祖担任亭长时为县里押送刑徒前往骊山服劳役,在押解途中很多刑徒逃亡了。刘邦心里估计到骊山时这些刑徒差不多都逃光了,走到丰邑西部的沼泽地带,刘邦下令停下来饮酒,在夜里刘邦下令把他所押送的刑徒全部释放。
 
    曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。
 
    译文:刘邦说:“各位都走吧,从此以后我也回不去了!”刑徒里有十几个壮士愿意追随刘邦。刘邦带着酒意,在夜里径直穿过沼泽,命一个人在前面探路。
 
    行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。
 
    译文:前往探路的人回来报告说:“前方有一条大蛇挡在路上,我们还是回去吧。”刘邦喝醉了,说:“壮士走路,怕什么!”于是刘邦上前,拔剑砍蛇。
 
    蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。
 
    译文:拦路的大蛇被刘邦斩成两段,道路通畅了。走了几里,高祖因为醉酒,就地躺下休息。后面的人走到大蛇出现的地方,见到一个老妇在那里哭泣。
 
    人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”
 
    译文:人们就问这个老妇怎么了,老妇说:“有人杀死了我的儿子,因此我在这里哭。”人们就说:“老妇的儿子为什么被杀呢?”
 
    妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”
 
    译文:老妇说:“我的儿子,其实是白帝的儿子,变化为蛇,挡在路上,今天被赤帝的儿子砍为两段,因此我在这里哭。”
 
    人乃以妪为不诚,欲告之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。
 
    译文:人们都认为老妇不诚实,想要让她吃点苦头,老妇却忽然消失不见了。后面的人赶上来,这是刘邦的酒也醒了。
 
    后人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
 
    译文:他们将所遭遇的事告诉刘邦,刘邦听后心里暗自高兴,开始觉得自己大运将来了。众追随者越来越敬畏刘邦。
 
    秦始皇帝常曰“东南有天子气”,於是因东游以厌之。
 
    译文:秦始皇经常说“东南方有天子之气”,当时就特意到东方巡游来镇压那里的天子之气。
 
    高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。
 
    译文:刘邦也怀疑这与自己有关,便逃亡藏匿起来,最终刘邦率一小支队伍在芒砀山的湖泽与岩石之间落草为寇。
 
    吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。
 
    译文:吕后和刘邦的追随者一同寻找刘邦,总能准确的找到刘邦的准确位置。刘邦对此感到奇怪,然后问吕后时怎么找到自己的。
 
    吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。
 
    译文:吕后说:“你所在之处的上方总有云气聚集,所以我跟着云气走就能找到你。”高祖听完后心里很高兴。
 
    沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
 
    译文:沛县的子弟有人听说了关于刘邦的奇闻异事,大多都想前往追随刘邦。
 
    秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。
 
    译文:秦二世元年(前209年)秋季,陈胜等人率众在蕲县起兵,义军攻占陈县后陈胜自立为王,国号“张楚”。
 
    诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。
 
    译文:当时很多郡县的百姓都杀死当地长官来响应陈胜的起义。因此沛县令非常害怕,也准备在沛县起兵响应陈胜。
 
    掾、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。
 
    译文:这时主吏萧何、狱掾曹参劝沛县令说:“大人担任秦朝的官吏,现在却想着背叛秦朝,准备率领沛县的子弟起兵,恐怕这些年轻人不会服从大人的命令。
 
    原君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”
 
    译文:我们觉得大人应该召回那些逃亡在外的本地人,这样大人就能够得到几百人,大人再利用这些亡命之徒来胁迫沛县百姓,到时候百姓不敢不从。”
 
    乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
 
    译文:沛县令采纳了二人的意见,于是沛县令就命樊哙前往召回刘季。刘季的部众当时已经有发展到几十上百人。
 
    於是樊哙从刘季来。沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。
 
    译文:樊哙说服刘邦,随刘邦率众一起回到沛县。就在这时沛县县令突然反悔,因为沛县县令害怕刘邦回来后会发动兵变对自己不利,于是下令关闭城门拒守,沛县县令还计划诛杀萧何和曹参。
 
    萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。
 
    译文:萧何和曹参知道后非常恐惧,于是二人翻越城墙前往投奔刘邦。刘邦下令将一份帛书用箭射到城头上,帛书内容是告知沛县父老说:“天下人深受秦朝暴政的折磨已经很久了。
 
    今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。
 
    译文:现在沛县父老们虽然为沛县令守城,但是诸侯都已经起兵反抗暴秦,而且义军马上就要杀到沛县,你们如果据守义军必定屠戮沛县。
 
    沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为也。”
 
    译文:现在沛县的父老们可以了县令,选出可以担当领袖的子弟来响应诸侯,这样父老们的身家性命才能保全。否则,沛县百姓们的父子都会被屠杀,那就等于是白送命了。”
 
    父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。
 
    译文:沛县父老看完刘邦的帛书后就率子弟一起杀了沛县令,打开城门迎进刘邦的部众,准备推举刘邦做沛县令。
 
    刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。
 
    译文:刘邦说:“当今天下陷入混乱,诸侯都起兵反抗暴秦,如果现在选出的领导人不称职,就会导致一败涂地。
 
    吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,原更相推择可者。”
 
    译文:我不敢吝惜自己的性命,只怕自己才能浅薄,不能保全父兄子弟的身家性命。这是大事,希望诸位能另选一位合适的人选。”
 
    萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。
 
    译文:萧何、曹参等人都是文吏,吝惜自己的身家性命,害怕如果起事不成功,过后秦朝丁会将他们灭族,于是都推举刘邦为领袖。
 
    诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”於是刘季数让。
 
    译文:众父老都说:“我们平时就经常听说关于刘季的那些奇闻异事,刘季日后必定富贵,况且经过占卜,没有人比刘季更合适的人选了。”于是刘季数次谦让。
 
    众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅鼓旗,帜皆赤。
 
    译文:众人又都不敢担当,就推举刘季为沛公。沛县父老在沛县官署的庭院祭祀黄帝、蚩尤,把牲畜的血涂在鼓旗上,旗帜都染成红色。
 
    由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。
 
    译文:由于传闻刘邦所杀的大蛇是白帝之子,杀蛇的刘邦又被传为赤帝之子,因此刘邦的部众都崇尚赤色。
 
    於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。
 
    译文:这时沛县的年轻人和有权势的官吏如萧何、曹参、樊哙等人都替沛公招兵买马,得到二三千人,刘邦率军攻打胡陵、方与,然后退守丰邑。
 
    秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。
 
    译文:秦二世二年(前208年),陈胜的下属将领周章率军西进到戏水后返回。此时燕、赵、齐、魏都已自立为王。
 
    项氏起吴。秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。
 
    译文:项氏也在吴地起兵。秦朝泗川郡御史平率兵包围了丰邑,两天后沛公率军出城与其交战,击败前来平叛的秦军。
 
    命雍齿守丰,引兵之薛。泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。
 
    译文:沛公命雍齿镇守丰邑,自己率军前往薛县。秦朝泗川郡守壮所率秦军在薛县被义军击败,壮率残部逃往戚县。沛公的左司马泗川郡守壮逃亡途中将其擒获,随即将其处死。
 
    沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏人周市略地。
 
    译文:沛公回军亢父,行军至方与,一路上没有发生战事。此时陈王派魏人周巿率军攻掠土地。
 
    周市使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。
 
    译文:周巿派人劝雍齿说:“丰邑,魏国灭亡后,原来的魏国有很多百姓曾迁徙到这里定居。现在魏国故地已经平定几十座城邑。
 
    齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。
 
    译文:如果你愿意率众投靠魏王,魏王定会封你为侯来镇守丰邑。要是不投靠魏王的话,我就要奉命屠戮丰邑。”雍齿本就是地方豪强,向来看不起沛公也不愿追随沛公,等到魏国派人招降他时,雍齿立即背叛了沛公,转而为魏国镇守丰邑。
 
    沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。
 
    译文:沛公知道雍齿叛变后,立即率军攻打丰邑,结果未能攻下。就在这个节骨眼上,沛公生病无法指挥作战,无奈只能率军返回沛县。
 
    沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。
 
    译文:沛公怨恨雍齿和丰邑的子弟的背叛,此时沛公听说东阳宁君、秦嘉立景驹为代理楚王,大军驻扎在留县,便率部前往投靠秦嘉,沛公计划向秦嘉借兵去攻打丰邑。
 
    是时秦将章邯从陈,别将司马枿将兵北定楚地,屠相,至砀。
 
    译文:当时秦将章邯率军追击陈王,秦军别将司马枿率兵向北平定了楚地,屠戮相县,行军至砀县。
 
    东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。
 
    译文:东阳宁君、沛公领兵向西进发,与秦军在萧县以西交战,结果未能取胜。
 
    还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。
 
    译文:沛公回军收拢残兵聚集在留县,然后领兵攻打砀县,沛公用了三天时间攻占了砀县。沛公顺势收编了砀县的士兵,得到五六千人。
 
    攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百馀往见之。
 
    译文:接着沛公继续率军攻打下邑,最终攻占下邑,然后回军丰邑。回军时沛公听说项梁在薛县驻军,于是便带着一百多名骑兵前去拜见项梁。
 
    项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰。
 
    译文:项梁调拨士兵五千人给沛公,其中爵位为五大夫的将领有十人。沛公得到增援后率军返回,领兵攻打丰邑。
 
    从项梁月馀,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。
 
    译文:沛公投靠项梁一个多月后,项羽率军攻下襄城后回军。项梁便召集各路将领到薛县商议义军下一步的计划。
 
    闻陈王定死,因立楚后怀王孙心为楚王,治盱台。
 
    译文:此时项梁得到陈王确实已死的信息后,便拥立楚怀王之孙熊心为楚王,定都盱眙。
 
    项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。
 
    译文:项梁自号武信君。过了几个月,楚国联合诸侯出兵北进攻打亢父,然后援救东阿,击破秦军。
 
    齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
 
    译文:之后齐军撤回齐国,楚军独自追击秦国败军,项梁指派沛公和项羽另外率军攻打城阳,最终攻下城阳然后下令屠城。沛公、项羽攻下城阳后率军驻扎在濮阳以东,然后与秦军交战,再次击破秦军。
 
    秦军复振,守濮阳,环水。楚军去而攻定陶,定陶未下。
 
    译文:这一年秦军重新振作,坚守濮阳,引水环绕城池。楚军从濮阳撤军,转而攻打定陶,定陶没有攻下。
 
    沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
 
    译文:沛公和项羽率军向西攻城掠地到雍丘,在雍丘城下与秦军交战,大破秦军,斩杀秦军郡守李由(李斯之子)。然后回军攻打外黄,外黄没能攻下。
 
    项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。
 
    译文:项梁因为数次击破秦军,开始骄傲自满。宋义劝诫项梁,项梁不听。此时秦朝廷不断增兵支援章邯,章邯率军在夜里偷袭项梁的义军大营,在定陶大破项梁所部义军,项梁战死。
 
    沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
 
    译文:项梁战死时,沛公与项羽正在率军攻打陈留,听说项梁战死后,二人就率军与吕将军所部合兵一处向东撤退。吕臣率军驻扎在彭城以东,项羽率军驻扎在彭城以西,沛公率军驻扎在砀县。
 
    章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。
 
    译文:章邯率军击破项梁所部后,认为楚地的叛军不值得忧虑,于是率军渡过黄河,向北推进进攻赵国,大败赵军主力。
 
    当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
 
    译文:当时的赵王是赵歇,秦将王离率军将赵王歇所部围困在钜鹿城,这就是当时人所称的河北之军。
 
    秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。
 
    译文:秦二世三年(前207年),楚怀王见项梁的军队战败,很害怕,于是迁离盱眙定都彭城,合并吕臣、项羽的军队由自己亲自统帅。
 
    以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
 
    译文:楚怀王任命沛公为砀郡长,封为武安侯,统帅砀郡的士兵。封项羽为长安侯,号鲁公。任命吕臣担任司徒,任命吕臣的父亲吕青担任令尹。
 
    赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。
 
    译文:赵国不断派使者到楚国求救,楚怀王便任命宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,出兵北进救赵。
 
    令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
 
    译文:楚怀王命沛公率军西进攻略关中地区。并与各路诸侯约定,入关中的将领在关中称王。
 
    当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。
 
    译文:当时,秦军势头强劲,经常乘胜追击战败的诸侯义军,所以各路诸侯没有人认为率军进入关中不是什么好事。
 
    独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。
 
    译文:只有项羽怨恨秦军击杀项梁,心情激愤,愿意与沛公一起西进关中。
 
    怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。
 
    译文:怀王的众老将都劝说:“项羽这个人凶悍残忍。项羽曾率军攻打襄城,襄城被攻破后没有留下一个活口,城内军民都被坑杀,项羽率军所到之处没有不被摧毁的。
 
    且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。
 
    译文:况且楚军不断进兵攻城掠地,此前陈王、项梁都战败了。不如另派一个宽厚长者秉持正义向西挺进,告谕秦地父老兄弟这些道理。
 
    秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。
 
    译文:秦地的百姓被暴秦折磨已久,现在真能找到一个宽厚之人前去,不欺凌施暴,应该可以攻下关中。
 
    今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”
 
    译文:可是项羽的个性十分凶悍,不能派他前去。只有沛公一向是个宽厚之人,可以派沛公率军前往。”
 
    卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。
 
    译文:最终怀王没有答应项羽的请求,而是派沛公独自率军西进攻城掠地,沛公率军一路收拢陈王、项梁下属逃散的士兵。
 
    乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。楚军出兵击王离,大破之。
 
    译文:大军经过砀县抵达成阳,与在杠里的秦军对垒,沛公所部击败两支秦军。与此同时项羽所率楚军进攻秦军王离军团,大破秦军。
 
    沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。
 
    译文:沛公率军西进,在昌邑遇到彭越,沛公顺势与彭越军一同进攻秦军,两军联合作战没能取胜。
 
    还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。
 
    译文:沛公回军栗县,遇到刚武侯,沛公夺取刚武侯的军队,差不多有四千多人,两军合并。
 
    与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。
 
    译文:沛公和魏将皇欣、魏司徒武蒲的军队一起联合进攻昌邑,没能攻下昌邑,沛公又率军西进经过高阳。
 
    郦食其监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。
 
    译文:郦食其是负责看守高阳城门的守门官,郦食其说:“从这路过的各路将领有很多,我看沛公是个宽厚仁爱的大人物。”于是郦食其前往沛公大营请求拜见沛公。
 
    沛公方踞床,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”
 
    译文:沛公会见郦食其时叉开腿坐在床上,两个侍女正在为他洗脚。郦食其见此情景没有下拜,只是拱手高举行礼,说:“沛公若是有想法要诛灭无道暴秦,就不应该叉开腿坐着接见长者。”
 
    於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。
 
    译文:沛公听完后站了起来,整理衣装向郦食其道歉,请郦食其坐上座。郦食其劝说沛公袭击陈留,得到秦朝囤积在陈留的粮草。
 
    乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。
 
    译文:沛公于是封郦食其为广野君,任命其弟郦商为将军,统帅陈留的军队,与郦商一起进攻开封,开封没能攻下。
 
    西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。
 
    译文:沛公率军西进继续与秦将杨熊在白马交战,又在曲遇以东与其交战,最终大破秦军。
 
    杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地轘辕。
 
    译文:杨熊逃亡到荥阳,秦二世皇帝派使者将杨熊斩首示众。沛公率军南进攻下颍阳,沛公下令屠城。因张良的韩国贵族背景,沛公顺利攻下原属韩国的轘辕关。
 
    当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。
 
    译文:此时,赵国别将司马卬计划率军渡过黄河进入关中,沛公率军北进攻打平阴,切断黄河渡口。
 
    南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨(chōu)东,破之。
 
    译文:然后率军向南进发,在雒阳以东与秦军交战,作战不利,沛公只能回军阳城驻军,然后沛公集合军队中的战马和骑兵,与秦南阳郡守齮在犨县以东交战,沛公击败秦军馀犨县以东。
 
    略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。
 
    译文:沛公攻取南阳郡及附近土地,南阳郡守齮率残部逃亡,退守到宛县。沛公率军绕过宛县向西进发。
 
    张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。”
 
    译文:张良劝沛公说:“沛公虽然有想法尽快攻入关中,但是秦军实力还很强,而且据守险要关隘。现在不攻下宛县,宛县的秦军从后面进攻我军,到时候强大的秦军又挡我军在前方,这是很危险的做法。”
 
    於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。
 
    译文:于是沛公就在夜里率军从另一条小路返回,变换了旗帜,天快亮时,沛公军把宛县城围了三重。见此情景南阳郡守准备自杀。
 
    其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。
 
    译文:南阳郡守的门客陈恢说:“大人等我游说完沛公回来再死也不算晚。”陈恢翻越城墙前去见沛公,见到沛公后陈恢说:“臣听说将军与楚怀王有约定,先进入咸阳的人可以在关中称王。现在将军却滞留在此围攻宛县。
 
    宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。
 
    译文:宛县,是大郡的治所,相连的城邑有几十座,人口众多,积蓄充足,官吏和百姓都认为投降一定会死,因此肯定会登上城墙顽强守卫。
 
    今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。
 
    译文:现在将军却浪费时间留在这里攻城,士卒死伤的一定有很多;如果现在将军领兵离开宛县,宛县的军队一定会跟在将军的后面,将军向前就不能履行先入咸阳的约定,向后又有强大的宛县秦军为祸患。
 
    为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。
 
    译文:臣替将军考虑,不如约劝降县守,然后封赏南阳郡守,顺便留其在这里守城,将军再率领投降的士卒向西进发。
 
    诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”
 
    译文:那些没有被攻下的城邑,听说这个消息后,都会争相打开城门欢迎将军进城,将军就能通行无所牵挂了。”沛公说:“好。”
 
    乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。
 
    译文:于是沛公封南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户食邑。随后沛公继续率军向西进发,没有不能攻下的城邑。
 
    至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。
 
    译文:沛公率军抵达丹水,高武侯戚鳃、襄侯王陵在西陵率军逼降西陵县。沛公回军进攻胡阳,遇到番君的别将梅鋗,沛公与其合兵一处,降服了析县、郦县。
 
    遣魏人甯昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽於赵矣。
 
    译文:沛公派魏人宁昌出使秦朝廷,使者还没回来,章邯已率众在赵国故地向项羽投降。
 
    初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。
 
    译文:当初,项羽随宋义率军救援赵国,之后项羽斩杀宋义接替宋义上将军的职务统帅义军主力,原来宋义的下属诸如英布等都归属于项羽,然后项羽率军击破秦军王离军团,
 
    及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。
 
    译文:等到赵高杀了秦二世之后,派人前来与沛公议和,赵高计划与诸侯联军约定秦国关中分地称王。
 
    沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。
 
    译文:沛公认为其中有诈,就采用张良的计策,派郦食其和陆贾前去劝降关中的秦军将领,用利益引诱这些秦国将领,顺势攻占武关。
 
    又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。
 
    译文:沛公率军又在蓝田以南与秦军交战,沛公增设疑兵和旗帜,下令大军所经过的地方都不准掳掠,秦国故地的百姓知道后都很高兴,秦军也因此迅速瓦解,沛公趁势大破秦军。
 
    又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
 
    译文:之后沛公率军又在蓝田以北与秦军交战,结果大败秦军。沛公乘胜追击,最终彻底击败秦军主力。
 
    汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。
 
    译文:汉元年(前206年)十月,沛公所率大军最终先于各路诸侯到达霸上。
 
    秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。诸将或言诛秦王。
 
    译文:秦王子婴乘坐素车白马,用丝绳系着脖子,封好皇帝印玺和符节,在轵道旁向沛公投降。众将领中有的人建议沛公诛杀秦王。
 
    沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。
 
    译文:沛公说:“怀王派我进军关中初心本来就是因为我能宽厚待人。况且人家已经投降了,还要杀掉人家,这样做不吉利。”刘邦就将秦王交给官吏,然后率军向西进入咸阳。
 
    欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。
 
    译文:沛公计划住进留秦王宫,樊哙、张良劝谏沛公不可,沛公才封存秦宫的珍宝财物及府库,撤回霸上驻扎。
 
    召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿。
 
    译文:沛公召集各县的父老及豪杰说:“各位父老深受暴秦的严苛法令折磨已经很久了,暴秦的法律规定批评朝政的要灭族,相聚交谈的要弃市。
 
    吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。
 
    译文:我与各路诸侯约定,先进入关中的人在这里称王,我应当在关中称王。
 
    与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。馀悉除去秦法。
 
    译文:我现在就与父老们约法三章:杀人的处死,伤人和劫掠的根据罪行来治罪。其余的前秦法令全部废除。
 
    诸吏人皆案堵如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!
 
    译文:众官吏和百姓都像往常一样工作生活。我来到这里的原因,就是要为父老铲除暴政,不会有欺凌施暴的行为,所以大家不要害怕!
 
    且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。
 
    译文:况且现在我率军撤回霸上驻扎,只是要等诸侯前来共同制定法令罢了。”于是他派人和秦地的官吏巡视各县乡邑,告谕百姓。
 
    秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
 
    译文:秦地百姓都十分高兴,争相送来牛羊酒食犒劳沛公的军队将士。沛公推辞不受,说:“仓库的粮食充足,不缺少食物,不想让诸位破费。”民众更加高兴,只怕沛公不做秦王。
 
    或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形彊。
 
    译文:这时有人劝沛公说:“秦地的富足是天下的十倍,地理条件十分占优势。
 
    今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。
 
    译文:现在听说章邯已经投降项羽,项羽封其为雍王,统治关中。现在项羽就要率军进入关中,沛公恐怕无法保住已攻下的关中。
 
    可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。
 
    译文:我觉得沛公应该赶快派兵扼守函谷关,不要让各路诸侯进入关中,然后逐步征发关中的士兵来增强实力,以此来对抗各路诸侯。”沛公认为这个人的建议很有道理,就采纳了这人的建议。
 
    十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。
 
    译文:十一月中旬,项羽果然率领诸侯联军西进,计划进入函谷关,大军到达后发现函谷关关门紧闭。
 
    闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。
 
    译文:项羽听说沛公已经平定关中后,非常生气,派英布等将领率军攻破函谷关。十二月中旬,项羽率军抵达戏水。
 
    沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。
 
    译文:沛公的左司马曹无伤听说项王震怒,准备出兵进攻沛公,就派人对项羽说:“沛公计划在关中称王,还安排子婴做丞相,把秦国珍宝据为己有。”曹无伤想要借此求得封赏。
 
    亚父劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。
 
    译文:亚父劝说项羽迅速解决掉沛公。项羽此时正在犒劳士卒,打算第二天率军与沛公交战。当时项羽的兵力有四十万,号称一百万。
 
    沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。
 
    译文:沛公的兵力是十万,号称二十万,兵力根本不在一个量级。恰巧项羽的小叔项伯想救自己的恩人张良,项伯就在夜里前往刘邦大营中去见张良,沛公趁机通过项伯对项羽表明自己并无二心,项羽才作罢。
 
    沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此!”
 
    译文:沛公带着一百多名骑兵,乘车前来鸿门,拜见项羽谢罪。项羽说:“这谢谣言都是沛公的左司马曹无伤对我说的。否则,我怎会怀疑你呢?”
 
    沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
 
    译文:沛公也因樊哙、张良保护的缘故,才得以脱身归来。回到军中后,沛公立即诛杀了曹无伤。
 
    项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
 
    译文:项羽率大军西进,然后下令屠戮焚烧咸阳城及秦朝宫室,所经过的地方没有不被摧毁劫掠的。秦地的百姓对项羽大军非常失望,然而因为畏惧项羽,只是不敢不服从罢了。
 
    项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。
 
    译文:秦朝灭亡后项羽派人回去报告怀王。怀王说:“按照约定办。”项羽因此记恨怀王不肯让他与沛公一同西进入关,却派他北上援救赵国,耽误了天下诸侯的约定。
 
    乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
 
    译文:就说:“怀王是依靠我叔父项梁所立,没有尺寸功劳,凭什么能够主持约定呢!本来平定天下的,就是各位将领和我。”于是项羽假意尊崇楚怀王为义帝,其实并不服从楚怀王的命令。
 
    正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。
 
    译文:正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地、楚地的九个郡,定都彭城。
 
    负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。
 
    译文:项羽还违背了与沛公的约定,改立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中,定都南郑。
 
    三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;
 
    译文:关中北项羽一分为三,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,定都废丘;司马欣为塞王,定都栎阳;
 
    董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。
 
    译文:董翳为翟王,定都高奴。楚将瑕丘人申阳为河南王,定都洛阳。
 
    赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山王,都襄国。
 
    译文:赵将司马卬被封为殷王,定都朝歌。赵王歇被改封为代王。赵将张耳被封为常山王,定都襄国。
 
    当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。
 
    译文:当阳君英布被封为九江王,定都六县。怀王的柱国共敖被封为临江王,定都江陵。
 
    番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。
 
    译文:番君吴芮被封为衡山王,定都邾县。燕将臧荼被封为燕王,定都蓟县。前燕王韩广被改封辽东王。
 
    广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈馀河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。
 
    译文:韩广没有服从项羽的安排,臧荼便率军进攻韩广,然后在无终将其杀害。项羽封给成安君陈馀河间的三个县为食邑,陈馀定居在南皮。项羽封梅鋗十万户为食邑。
 
    四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。
 
    译文:四月,各路诸侯大军在戏下分封后撤离各,诸侯分别回到自己的封国。汉王前往封国,项王派了士兵三万人随行,楚国和诸侯的将士因为仰慕汉王而追随的多达数万人,汉王沿杜县往南进入蚀中。
 
    去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。
 
    译文:汉军离开关中之后烧毁了沿途的栈道,来防备诸侯和盗贼的偷袭,同时也向项羽表示没有东进之意。
 
    至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。
 
    译文:汉王率众抵达南郑时,汉王下属的将领和士卒有很多在途中逃亡回关东,士卒都唱着想要回到关东家乡的歌谣。
 
    韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。
 
    译文:韩信劝汉王说:“项羽封有功的将领为王,可是大王却被封到南郑,这是等于是流放。
 
    军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。
 
    译文:大王下属的军吏和士兵都是山东地区的人,他们都盼望着能回到家乡。大王如果利用士卒归乡心切的锐气,是可以创建巨大功业的。
 
    天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”
 
    译文:假如天下平定以后,人们都安下心来,就再也不会有这样的机会了。大王不如下令出兵东进,与诸侯争夺天下。”
 
    项羽出关,使人徙义帝。曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”
 
    译文:项羽出函谷关东归后,派人前往迁徙义帝,说:“古时候的帝王统治方圆千里的土地,一定会在上游定居。”
 
    乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。
 
    译文:项羽派使者将义帝迁徙到长沙的郴县,并不断催促义帝动身,义帝的下属群臣逐渐对项羽产生了背叛之心,于是项羽暗中命令衡山王、临江王袭杀义帝,将义帝弑杀在江南。
 
    项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;
 
    译文:项羽记恨田荣,便立齐将田都为齐王。田荣因此十分生气,趁机自立为齐王,还杀了项羽所立的齐王田都,然后率军反抗楚国;
 
    予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。
 
    译文:田荣还派人授予彭越将军印,命其在梁地袭扰楚国。楚国命萧公角率军进攻彭越,彭越大破萧公角所率楚军。
 
    陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。
 
    译文:与此同时陈馀因为分封不均,怨恨项羽没有封自己为王,命夏说劝说田荣借兵给自己进攻张耳。
 
    齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇於代,复立为赵王。
 
    译文:齐国调拨兵马给陈馀,陈馀率军击败常山王张耳,张耳逃亡归顺汉王。陈馀从代郡迎回赵王歇,重新立其为赵王。
 
    赵王因立陈馀为代王。项羽大怒,北击齐。
 
    译文:赵王顺势立陈馀为代王。项羽知道后大怒,亲自率军北进攻齐国。
 
    八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。
 
    译文:八月,汉王采取韩信的计策,从原路返回关中,袭击雍王章邯。
 
    邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。
 
    译文:章邯率军在陈仓迎击汉军,结果战败撤退;在好畤停下与汉军交战,再次战败,章邯率残部逃往废丘。
 
    汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。
 
    译文:汉王最终平定雍地。大军进发到咸阳,汉王率军将雍王围困在废丘,并且派将领攻取了陇西、北地、上郡。
 
    令将军薛欧、王西出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。
 
    译文:汉王命令将军薛欧、王吸率军从武关出发,然后借助王陵驻守南阳的军队,到沛县迎接太公、吕后。
 
    楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
 
    译文:楚国听说后,发兵在阳夏拦截,致使汉军无法继续前进。项羽封原吴县令郑昌为韩王,阻挡汉军。
 
    二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。
 
    译文:汉二年(前205年),汉王出兵向东攻取城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳全部向汉王投降。韩王郑昌不愿臣服,汉王就派韩信率军将其击败。
 
    於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信为韩王。
 
    译文:汉王将占领地区设置为陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,在关外新占领地区设置为河南郡。重新拥立韩国太尉韩信为韩王。
 
    诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。
 
    译文:众将领率领一万人或是一郡归降的,汉王就封赏其为一万户食邑。汉军修整河上的要塞。
 
    诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
 
    译文:将那些原属前秦贵族的园林和池塘都分给百姓来耕种。正月,汉军俘获雍王的弟弟章平。当年汉王下令大赦罪人。
 
    汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
 
    译文:汉王兵出函谷关来到陕县时,安抚关外百姓,返回后,张耳前来拜见汉王,汉王给予张耳优厚的待遇。
 
    二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
 
    译文:二月,汉王命令废弃秦祭祀活动,改立汉祭祀。
 
    三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。
 
    译文:三月,汉王率军从临晋渡过黄河,魏王豹率军随汉王渡河。汉军攻下河内,擒获殷王,就地设置河内郡。
 
    南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。
 
    译文:汉军继续南进聪平阴津渡河,抵达洛阳。新城三老董公拦住汉王车驾告知义帝因何而死。
 
    汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。
 
    译文:汉王得知后,袒露上身大哭,下令为义帝举行丧礼,致哀三天。汉王派使者通告诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,面北事奉。
 
    今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。
 
    译文:现在项羽流放义帝,在江南杀害义帝,这是大逆不道的行为。寡人亲自为义帝举行丧礼,各路诸侯理应都要身穿丧服致哀。
 
    悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。”
 
    译文:然后汉王调发关内军队,集结三河的士兵,向南渡过长江和汉水,愿意随各路诸侯讨伐杀害义帝之人。”
 
    是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。
 
    译文:当时项王正率军在齐国境内作战,田荣与其在城阳交战。结果田荣战败,逃亡到平原,田荣在原北当地百姓诛杀。
 
    齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。
 
    译文:齐国故地各郡县部向楚国投降。楚军也趁机烧毁齐国的城郭,掳掠齐国百姓的子女。齐人因此又纷纷聚集反抗楚国。
 
    田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。
 
    译文:田荣死后,他的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳起兵对抗楚国。
 
    项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。
 
    译文:项王虽然听说汉军出兵向东进发,但是项王亲自率军与齐军持续交战以后,便计划彻底击败齐军后再迎战汉军。
 
    汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。
 
    译文:汉王因为这个缘故得以联合五路诸侯共同出兵攻楚,最终诸侯联军攻进楚都彭城。
 
    项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。
 
    译文:项王得知都城被攻破的信息后,于是项王亲率一部分精锐骑兵离开齐国,经鲁县从胡陵出发,到达萧县,最终与汉军在彭城灵璧以东的睢水边大战,项王率军大破汉军,杀伤大量汉军,睢水因为汉军尸体的堵塞而无法流通。
 
    乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。
 
    译文:楚军在沛县抓走了汉王的父母妻儿,安置在军中做人质。
 
    当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
 
    译文:在这个时候,诸侯见楚军强盛而汉军的败退,都背离汉王而重新归附楚国。塞王司马欣也趁机逃回楚国。
 
    吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。
 
    译文:吕后的哥哥周吕侯吕泽为汉军统率一支军队,在下邑驻扎。汉王败逃前往投奔吕泽,随后逐渐收拢逃散的士兵,率残兵驻扎在砀县。
 
    汉王乃西过梁地,至虞。使谒者随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。
 
    译文:汉王于是向西路过梁地,来到虞县,派谒者随何前往九江王英布的国都游说九江王,汉王说:“先生若能够让英布起兵背叛楚国,项羽一定会留下进攻九江。
 
    得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
 
    译文:能够为我拖住项羽几个月时间,我就一定能夺取天下。”随何随即前往劝说九江王英布,英布被随何说动果然背叛了楚国。楚国派龙且率军前往进攻九江。
 
    汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。
 
    译文:汉王在彭城战败西逃时,在路上派人去找寻家眷,可是汉王的家眷也逃走了,没能找到。
 
    败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。
 
    译文:汉王战败之后只找到了孝惠帝刘盈,六月,汉王立刘盈为太子,下令大赦罪人。
 
    令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。
 
    译文:汉王命太子留守栎阳,各路诸侯都派子弟到关中聚集驻守栎阳。
 
    引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。
 
    译文:汉军引水淹灌废丘,废丘投降,章邯自杀。汉王将废丘改名为槐里。
 
    於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
 
    译文:与此同时汉王命祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,以后按季节祭祀。汉军征调关内士兵前往防守边塞。
 
    是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。
 
    译文:当时九江王英布与龙且交战,结果战败,英布便与随何走小路逃走,最终归附汉王。
 
    汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
 
    译文:汉王逐渐收拢逃散的士兵,众将领和关中的士兵前往增援,于是荥阳的汉军士气振奋,在京、索两邑之间击败了楚军。
 
    三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。
 
    译文:汉王三年(前204年),魏王豹借口父母生病回家探望,回到魏国后魏王豹下令切断黄河渡口,叛汉归楚。
 
    汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。
 
    译文:汉王派郦食其前去劝说魏豹,魏豹不听。汉王派大将军韩信率军攻打魏国,汉军大败魏军,并且活捉魏豹。
 
    遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。
 
    译文:汉军最终平定魏国,将魏国设置为三个郡,分别为河东、太原、上党。
 
    汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
 
    译文:汉王于是命令张耳和韩信继续向东经由井陉攻打赵国,最终韩信率军攻破赵国,并斩杀陈馀、赵王歇。汉王于第二年封张耳为赵王。
 
    汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。与项羽相距岁馀。
 
    译文:汉王率军驻扎在荥阳以南,修筑甬道与黄河连通,以此来运取敖仓的粮食。汉王与项羽相持了一年多。
 
    项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。
 
    译文:项羽不断派兵袭扰汉军的甬道,导致汉军缺乏食草,项羽最终完成对汉王的包围。
 
    汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。
 
    译文:汉王请求和解,提出将荥阳以西划归汉国的条件。项王不答应。
 
    汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。於是项羽乃疑亚父。
 
    译文:汉王为此很担忧,最终汉王就采用了陈平的计策,给予陈平金四万斤,陈平以此来离间楚国的君臣关系。
 
    亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。
 
    译文:于是项羽开始怀疑亚父。亚父当时一直劝说项羽趁机攻下荥阳,等到自己被怀疑后,就感到非常生气,范增就以年老为理由,请求辞官回家,还没走到彭城就去世了。
 
    汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。
 
    译文:汉军断粮,就在夜里从东门放出两千多个身穿铠甲的女子,楚军于是从四面围攻汉军。
 
    将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。
 
    译文:将军纪信乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王,欺骗楚军。楚国士兵都高喊万岁,都前往城东围观汉王,因为这个缘故汉王得以与几十名骑兵从西门逃出去。
 
    令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。
 
    译文:汉王命御史大夫周苛、魏豹、枞公驻守荥阳。众将领及士卒无法随行的,都留在城中。
 
    周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。
 
    译文:周苛、枞公相互商量说:“魏豹是个反复无常的人,我们难以与这样的人一起守城。”于是他们一起杀了魏豹。
 
    汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。
 
    译文:汉王逃出荥阳进入关中时,收拢残兵想要再次向东进发。袁生劝汉王说:“汉军和楚军在荥阳相持已经几年了,汉军总是处于困境。
 
    原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。
 
    译文:希望大王从武关出击,项羽一定会领兵向南逃跑,大王可以凭借深沟高垒,让荥阳、成皋之间的士兵暂时得以休整。
 
    使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。
 
    译文:然后派韩信等人去平定黄河以北的赵地,与燕、齐两国联合,到时候大王再去进攻荥阳,也不算晚。
 
    如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。
 
    译文:像这样,楚军所要防备的地方就很多,兵力也会因此分散,汉军得以休整,再和楚军交战,就一定能够击败楚军。”汉王采纳了他的计策,出兵驻扎在宛县、叶县之间,与英布在沿途收拢残兵。
 
    项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。
 
    译文:项羽听说汉王在宛县,果然领兵向南进发。汉王坚守营垒不与楚军交战。
 
    是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。
 
    译文:当时彭越也率军渡过睢水,率军与项声、薛公在下邳交战,彭越大破楚军。
 
    项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。
 
    译文:项羽只得领兵向东进攻彭越。汉王也趁机领兵向北驻扎在成皋。
 
    项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
 
    译文:项羽击退彭越之后,听说汉王重新在成皋驻军,就再次领兵向西进发,攻下荥阳,杀死周苛、枞公,并且擒获韩王信,最终包围成皋。
 
    汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。
 
    译文:汉王败逃,独自与滕公夏侯婴一起乘车从成皋玉门出逃,向北渡过黄河,驱车到修武留宿。
 
    自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。
 
    译文:汉王自称使者,于清晨驱车进入张耳、韩信的营中,并且夺取了韩信的兵权。
 
    乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。
 
    译文:于是汉王命张耳向北招募赵地的士兵增援,命韩信向东(注意是夺了人家的兵权还派人家打齐国)进攻齐国。汉王得到韩信的军队,汉军士气重新振奋。
 
    引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。
 
    译文:汉王率军来到黄河边,向南在小修武以南犒劳士卒,想要再次与项王争锋。郎中郑忠于是劝阻汉王,劝汉王凭借高垒深沟,不要轻易与项王交战。
 
    汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。
 
    译文:汉王采纳了他的计策,派卢绾、刘贾率士兵两万人,骑兵数百人,从白马津渡河,进入楚地,与彭越联合在燕县外城以西再次击败楚军,最终重新攻下梁地的十多座城邑。
 
    淮阴已受命东,未渡平原。汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。
 
    译文:淮阴侯韩信接到命令后率军向东进发,还在平原没有渡河。汉王派郦食其前去劝说齐王田广,田广听从了郦食其的劝说反叛楚国,然后与汉国和解,同意一同出兵进攻项羽。
 
    韩信用蒯通计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密。
 
    译文:与此同时韩信采纳了蒯通的计策,最终率军攻破齐国。齐王大怒,烹杀了郦食其,然后率部逃往高密。
 
    项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。
 
    译文:项羽听说韩信已经率黄河以北的士兵攻破齐、赵两国,并且计划进攻楚国,就派龙且、周兰率军前往阻击。
 
    韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。齐王广奔彭越。
 
    译文:韩信率军与楚君交战,韩信命骑将灌婴出击,大破楚军,阵斩龙且。齐王田广率残部投奔彭越。
 
    当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
 
    译文:在这个时候,彭越率军驻扎在梁地,不断出兵袭扰楚军,切断了楚军的运送粮食的信道。
 
    四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。
 
    译文:汉王四年(前203年),项羽告诫海春侯大司马曹咎说:“你只要谨慎地守卫成皋就行。如果汉军前来挑衅,千万不要与他们交战,只要不让他们东进就可以了。我十五天内一定能平定梁地,到时候我再率军来与将军会合。”于是项羽亲自率军攻占了陈留、外黄、睢阳等地。
 
    汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。
 
    译文:项羽率军走后汉军果然不断派人到楚军大营挑衅,一开始楚军坚守不出,汉军派人接连辱骂楚军五六天,大司马曹咎越听越气,下令大军渡过汜水。
 
    士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。
 
    译文:楚军渡过一半时,汉军突然对楚军发起进攻,大破楚军,缴获楚国的全部财物。
 
    大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。
 
    译文:楚军战败后大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎。项羽率军到睢阳时,听说海春侯战败自杀的消息后,立即率领军队返回。
 
    汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走险阻。
 
    译文:汉军当时正在荥阳以东围攻钟离眛,项羽赶到,汉军畏惧项王全部撤退到险要关隘。
 
    韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。
 
    译文:韩信攻破齐国以后,派使者告诉汉王说:“齐国临近楚国,我现在权力太小,不做代理的齐王的话,恐怕无法安定齐国。”汉王听完大怒,便计划进攻韩信。
 
    留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
 
    译文:留侯劝汉王说:“大王不如趁机直接封韩信为齐王,让韩信为自己驻守齐国。”汉王就派张良带着印绶封韩信为齐王。
 
    项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
 
    译文:项羽得知龙且兵败被杀的消息后,很担忧,就派盱眙人武涉前往劝说韩信。韩信没有听从武涉的游说。
 
    楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。
 
    译文:楚、汉长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。
 
    汉王项羽相与临广武之间而语。项羽欲与汉王独身挑战。
 
    译文:汉王与项羽隔着广武涧互相喊话。项羽建议与汉王单挑一决胜负。
 
    汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。
 
    译文:汉王则列举项羽的罪行说:“当初我与项羽一起受命于怀王,约定好谁先进入平定关中就可以在那里称王。项羽却违背约定,把我封到巴蜀、汉中,此为第一条罪状。
 
    秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。
 
    译文:项羽假传怀王的命令杀害卿子冠军宋义,然后自立为上将军,此为第二条罪状。项羽援救赵国以后,应当应当立即报告怀王,可项羽却擅自行动,胁迫各路诸侯进入关中,此为第三条罪状。
 
    怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。
 
    译文:怀王约定过,义军进入秦国故地不能施暴劫掠,项羽却纵兵烧毁秦宫室,挖掘始皇帝的坟墓,私自聚敛财物,此为第四条罪状。
 
    又彊杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。
 
    译文:项羽还强行杀死投降的秦王子婴,此为第五条罪状。项羽以欺骗手段在新安坑杀秦国子弟二十万余人,转手又封他们的将领为王,此为第六条罪状。
 
    项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。
 
    译文:项羽把与自己关系密切的将领都封在好地方为王,却赶走当地原来的国君,导致臣下争相叛逆,此为第七条罪状。
 
    项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。
 
    译文:项羽私自把义帝从彭城赶走,然后自己在彭城建都,夺走韩王的封地,一并统治梁、楚两地,分给自己更多的土地,此为第八条罪状。
 
    项羽使人阴弑义帝江南,罪九。
 
    译文:项羽指使人在江南暗杀义帝,此为第九条罪状。
 
    夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。
 
    译文:身为臣子却弑杀自己的君主,诛杀已经投降的人,处理政事不能公平,主持约定不能守信,天下人都不能容忍,大逆不道,此为第十条罪状。
 
    吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。
 
    译文:我率领正义之师跟联合诸侯前来诛杀残暴的贼人,派受过刑罚的罪人杀掉项羽,为什么要接受你的挑战!”项羽听完后暴怒,此时埋伏在项羽大营内的弓弩手放箭射中了汉王。
 
    汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。
 
    译文:汉王伤到胸部,却捂着脚说:“贼人射到了我的脚趾!”汉王受伤卧床,张良请汉王强行起来巡视慰劳士卒,来稳定军心,不让楚军利用胜势攻打汉军。
 
    汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
 
    译文:汉王强撑着巡视军中,伤势加重,因而驱车进入成皋。
 
    病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。
 
    译文:汉王伤愈后率军西入关中,抵达栎阳,慰问当地百姓,摆酒设宴,在栎阳街市将前塞王司马欣的人头斩下示众。
 
    留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
 
    译文:过了四天,汉王再次回到军中,驻扎在广武。关中的士卒也出发增援前线。
 
    当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。
 
    译文:与此同时,彭越率军在梁地不断游击袭扰楚军,彭越切断了楚军的运粮信道。齐国田横也率众前去归附彭越。
 
    项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。
 
    译文:项羽数次率军征讨彭越等人,这时齐王韩信又进军攻打楚军。
 
    项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。
 
    译文:项羽很害怕,就与汉王约定,平分天下,划鸿沟以西的土地归汉,鸿沟以东的土地归楚。
 
    项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
 
    译文:项王还归还了汉王的父母妻儿,汉军都高喊万岁,于是双方罢兵撤退。
 
    项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计;
 
    译文:项羽解除对汉王的包围后率军东撤。汉王原本计划率军西撤,但是汉王又采用了留侯和陈平的计策;
 
    乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。
 
    译文:没有率军西撤,而是率军追击项羽,汉军追击项羽到阳夏以南停留驻扎,等待齐王韩信、建成侯彭越在约定时间会合后继续追击楚军。
 
    至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。
 
    译文:汉王率大军到达固陵时,韩信和彭越却没有率军前来会合。楚军发起反击,进攻汉军,结果楚军大破汉军。汉王再次进入营垒,深挖堑壕来防守楚军。
 
    用张良计,於是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵;
 
    译文:这时汉王采用张良的计策,随后韩信和彭越都率军赶来会合。等到刘贾进入楚地,围困寿春,汉王在固陵战败时;
 
    乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。
 
    译文:汉王才派出使者召见大司马周殷,发动九江的全部兵力去迎接英布,周殷与英布在进军途中攻下城父并屠城,随后周殷和英布又率军随刘贾、齐国和梁国的诸侯都到垓下会合。汉王封英布为淮南王。
 
    五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。
 
    译文:汉王五年(前202年),高祖联合各路诸侯对楚军发起总攻,与项羽在垓下决战。
 
    淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。
 
    译文:淮阴侯韩信率领三十万人独自在正面抵挡项羽,孔将军在左翼,费将军在右翼,汉王在后方大营,绛侯周勃和柴将军率军在汉王之后殿后。
 
    项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,卻。
 
    译文:当时项羽的士兵大约有十万人。决战开始,最开始是淮阴侯韩信率军与项羽交战,淮阴侯韩信的大军作战不利被楚军击败,韩信率军撤退。
 
    孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。
 
    译文:与此同时孔将军和费将军率军从两翼出击,阻挡住了楚军的锋芒,淮阴侯见状立马指挥部队掉头反击,最终在垓下项羽军大败。
 
    项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。
 
    译文:夜间项羽大营内的士卒听到汉军士兵唱起楚歌,项王以为汉军已经全部占领楚地,项羽于是战败逃亡,楚军因此大败。
 
    使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。
 
    译文:汉王派骑将灌婴率军前往东城追杀项羽,斩敌八万,最终平定楚地。鲁县人为楚国坚守导致汉军一直无法攻下鲁县。
 
    汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。
 
    译文:汉王率领诸侯联军向进,向鲁县军民展示了项羽的头,鲁县人才投降。
 
    遂以鲁公号葬项羽穀城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。
 
    译文:于是汉王以鲁公的封号将项羽埋葬在谷城。汉王回军到定陶,驱车进入齐王韩信的大营,再次夺取了韩信的兵权(韩信这是第二次被刘三爷这样拿捏了)。
 
    正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”
 
    译文:正月,各路诸侯和汉王的下属将相共同请求尊汉王为皇帝。汉王说:“我听说皇帝的尊号是贤德之人才配拥有的,是不切实际的名号,不是我这样的人所能持守的,我不敢担当皇帝的尊位。”
 
    群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”
 
    译文:群臣都说:“大王出身寒微,诛除暴逆,平定天下,有功的人就分土地而封为王侯。大王不称皇帝的尊号,大家都会对自己的封号产生疑虑。我们冒死请求大王称帝。”
 
    汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。
 
    译文:汉王多次辞让,没有办法,说:“各位一定是认为这样做有利,对国家有利。”甲午日,汉王在氾水以北登上皇帝之位。
 
    皇帝曰义帝无后,齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。
 
    译文:高祖说义帝没有后代,齐王韩信熟悉楚地的风俗,就改封韩信为楚王,定都下邳。封建成侯彭越为梁王,定都定陶。原韩王信被封为韩王,定都阳翟。
 
    徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。
 
    译文:改封衡山王吴芮为长沙王,定都临湘。番君的别将梅鋗有战功,随高祖入武关,所以高祖十分感激番君。淮南王英布、燕王臧荼、赵王张敖(张耳之子)封地和以前一样。
 
    天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
 
    译文:天下大致平定。高祖定都洛阳,各路诸侯都是高祖的臣属。原临江王共驩为项羽复仇起兵反叛,高祖命令卢绾、刘贾率军包围临江,结果未能攻下。数月后将其降服,高祖下令在洛阳处死共驩。
 
    五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。
 
    译文:五月,下令士兵都卸甲回乡。诸侯的子弟留在关中的都免除徭役十二年,回乡的士兵则免除六年徭役,发给他们一年的粮食。
 
    高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。
 
    译文:高祖在雒阳的南宫摆酒设宴。高祖说:“列侯众将不要隐瞒我,都说真心话。
 
    吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”
 
    译文:我能取得天下的原因是什么呢?项羽失掉天下的原因又是什么呢?”
 
    高起、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。
 
    译文:高起、王陵回答说:“陛下待人傲慢无礼而且喜欢侮辱人,项羽仁厚而愿意同情爱护人。
 
    然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。
 
    译文:然而陛下派人攻打城邑夺取土地,所降服和攻下的地方就封给下属,与天下人同享利益。
 
    项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”
 
    译文:项羽却嫉妒贤能之士,有功的人就加以陷害,贤能的人就加以猜忌,获取胜利却不计别人的功劳,夺得土地也不给别人好处,这就是他失掉天下的原因。”
 
    高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜於千里之外,吾不如子房。
 
    译文:高祖说:“各位只知道其中一个方面,却不知道另一个方面。要说在帷帐中筹划策略,在千里外决战制胜,我比不上子房。
 
    镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。
 
    译文:镇守国家,抚慰百姓,供给粮饷,保证粮道不被阻断,我比不上萧何。
 
    连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。
 
    译文:统帅百万大军,战必胜,攻必克,我比不上韩信。
 
    此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。
 
    译文:他们三个人,都是人中俊杰,但是我却能够驾驭他们,这才是我能够得到天下的原因。
 
    项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
 
    译文:项羽只有一个范增都不能用好,这就是他被我擒获的原因。”
 
    高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。
 
    译文:高祖计划长期定都洛阳,这时齐国人刘敬劝说高祖,留侯也劝说高祖进入关中建都,高祖采纳了二人的意见当天起驾,进入关中建都。
 
    六月,大赦天下。
 
    译文:六月,大赦天下。
 
    十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。
 
    译文:十月,燕王臧荼起兵反叛,攻下代地。高祖亲率大军前往平叛,最终顺利平叛并擒获燕王臧荼。
 
    即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
 
    译文:平叛后高祖随即封太尉卢绾为燕王。他派丞相樊哙率领军队攻打代郡。
 
    其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。
 
    译文:当年秋季,利几反叛,高祖亲自率领前往平叛,利几战败逃亡。利几,是原项梁的下属。
 
    项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。
 
    译文:项梁战死后,利几自称陈公,并没有追随项羽,利几逃亡出来向高祖投降,高祖封其为颍川侯。
 
    高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。
 
    译文:高祖到达洛阳后,根据名籍召见列侯,利几心虚害怕,所以反叛。
 
    六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。
 
    译文:汉高祖六年(前201年),高祖按习惯每隔五天朝见一次太公,每次拜见太公时,高祖就像普通百姓一样向太公行父子之礼。
 
    太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;
 
    译文:太公的家令劝太公说:“天上不能有两个太阳,地上不能有两个君主。现在皇帝尽管是你的儿子,却也是一国之君;
 
    太公虽父,人臣也。柰何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”
 
    译文:太公尽管是父亲,却也是臣下。怎么可以让君主跪拜臣下呢!像这样,君主的威严和尊贵就无法彰显。”
 
    後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。高祖大惊,下扶太公。
 
    译文:后来高祖来看望太公时,太公就抱着扫帚,迎在门口,向后倒退着走。高祖非常惊讶,下车搀扶太公。
 
    太公曰:“帝,人主也,柰何以我乱天下法!”於是高祖乃尊太公为太上皇。
 
    译文:太公说:“皇帝是君主,怎么可以因为我而扰乱天下的法纪呢!”于是高祖就尊崇太公为太上皇。
 
    心善家令言,赐金五百斤。
 
    译文:高祖心中赞赏家令的话,赐给这个家令金五百斤。
 
    十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。
 
    译文:十二月,有人上书告发楚王韩信密谋造反,高祖询问身边大臣的建议,大臣们争着想要去征讨韩信。
 
    用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。
 
    译文:高祖最终采纳了陈平的计策,假装巡游云梦泽,然后在陈县大会诸侯,楚王韩信前往迎接,就趁机将其擒获。当天,高祖大赦天下。
 
    田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。
 
    译文:田肯前来祝贺,趁机劝高祖说:“陛下擒获韩信,又定都秦国故地。
 
    秦,形胜之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。
 
    译文:秦地,是地理条件最优越的地方,有四周环绕山河的险阻,与诸侯远隔上千里,能够征调执戟的武士达上百万,秦地的优势强于别处百倍。
 
    地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。
 
    译文:地理形势有利,从这里出兵到诸侯国,就像站在高大的房屋上往下倾倒瓶中的水一样。
 
    夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。
 
    译文:齐国,东面有琅邪、即墨的丰饶,南面有泰山的险固,西面有浊河的屏障,北面有渤海的物产。
 
    地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。
 
    译文:土地方圆二千里,能够征调执戟的武士上百万,与诸侯远隔上千里,齐国的优势强于别处十倍。
 
    故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
 
    译文:因此这两个地方可以算是东、西二秦。不是陛下的亲近子弟,就不要封为齐王了。”高祖说:“好。”赐给他金五百斤。
 
    後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。
 
    译文:十几天以后,高祖封韩信为淮阴侯,将韩信原来的封地分为两国。
 
    高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。
 
    译文:高祖说将军刘贾多次立下战功,封其为荆王,统治淮水以东。封自己的弟弟刘交为楚王,统治淮水以西。
 
    子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。
 
    译文:封儿子刘肥为齐王,统治七十多座城邑,能说齐国语言的民众都归属齐国。
 
    乃论功,与诸列侯剖符行封。徙韩王信太原。
 
    译文:高祖于是评定功劳,与众列侯剖符分封。高祖将韩王信迁徙到太原。
 
    七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。
 
    译文:汉高祖七年(前200年),匈奴出兵袭击马邑并进攻韩王信,韩王信趁机与匈奴密谋在太原反叛。
 
    白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。
 
    译文:白土人曼丘臣、王黄立原赵将赵利为王造反,高祖亲率大军前往平叛。
 
    会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而後罢去。
 
    译文:当时正逢天气寒冷,士兵冻掉手指的有十分之二三,最终行军至平城。匈奴在平城包围了高祖大军,七天后才撤离。
 
    令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
 
    译文:高祖命樊哙留下平定代地,封哥哥刘仲为代王。
 
    二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
 
    译文:二月,高祖从平城经赵国、洛阳,抵达长安。长乐宫建成,丞相以下官员都迁到长安办公。
 
    八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。
 
    译文:汉高祖八年(前199年),高祖率军向东进发到东垣攻打韩王信的残余叛贼。
 
    萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。
 
    译文:丞相萧何负责主持修建未央宫,建造了东阙、北阙、前殿、武库、太仓。
 
    高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”
 
    译文:高祖回到长安后,见到宫阙非常壮丽,很生气,对萧何说:“天下纷乱不安,百姓被战事困扰多年,功业的成败还不明确,怎么能把宫室修建得这样奢华呢?”
 
    萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。
 
    译文:萧何说:“天下还没有安定,因此可以趁机修建宫室。
 
    且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。”高祖乃说。
 
    译文:况且天子以四海为家,宫室不壮丽就无法彰显尊贵和威严,而且这样也可以让后世不能再扩建。”高祖这才感到高兴。
 
    高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。
 
    译文:高祖前往东垣巡视,路过柏人,赵相贯高等人谋划刺杀高祖,高祖到柏人后感到心慌,因此没有在柏人停留。
 
    代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。
 
    译文:这一年因为匈奴出兵进攻代国,代王刘仲弃国逃亡,私自回到洛阳,刘仲被贬为合阳侯。
 
    九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。
 
    译文:汉高祖九年(前198年),赵相贯高等人的阴谋刺杀高祖之事泄露被发现,贯高等被诛灭三族。高祖贬赵王张敖为宣平侯。
 
    是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。
 
    译文:这一年,迁徙楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏,齐国贵族田氏到关中定居。
 
    未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。
 
    译文:同年未央宫建成。高祖隆重地召见了诸侯和群臣,高祖在未央宫前殿摆酒设宴。
 
    高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。
 
    译文:高祖捧着玉杯,站起来祝福太上皇长寿,说:“当初父亲大人总是认为我没出息,不能经营产业,不如二哥努力。
 
    今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
 
    译文:现在我的事业和二哥比,谁更成功呢?”殿上的群臣都高喊万岁,都大笑着取乐。
 
    十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
 
    译文:汉高祖十年(前197年)十月,淮南王英布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来到长乐宫朝见高祖。这年春季、夏季没有重大事件发生。
 
    七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
 
    译文:七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都前来送葬。高祖赦免栎阳的囚犯。下令将郦邑改名为新丰。
 
    八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。
 
    译文:八月,赵相国陈豨在代地拥兵造反。高祖说:“陈豨曾经做过我的使者,很守信用。
 
    代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。”
 
    译文:代地是我很看重的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的名义驻守代地,现在他竟然与王黄等人联合劫掠代地!代地的官吏和百姓并没有罪,赦免代地的官吏和百姓。”
 
    九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”
 
    译文:九月,高祖亲自率军东进攻打陈豨。大军行至邯郸,高祖高兴地说:“陈豨不向南占据邯郸,并且以漳水为屏障,我就知道他必败了。”
 
    闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啗豨将,豨将多降者。
 
    译文:我听说陈豨的部将以前都是商人,高祖说:“我知道对付这些商人的办法。”高祖就用金钱引诱陈豨的部将,果然陈豨有很多部将选择了投降。
 
    十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。
 
    译文:汉高祖十一年(前196年),高祖率军在邯郸还没有将陈豨等人完全诛灭,当时陈豨的部将侯敞率领一万多人迂回作战,王黄驻扎在曲逆,张春渡过黄河攻打聊城。
 
    汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
 
    译文:汉军派将军郭蒙和齐国将领出击,大败叛军。太尉周勃取道太原进军,平定了代地。周勃率军来到马邑,马邑拒不投降,周勃下令将马邑摧毁。
 
    豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月馀,卒骂高祖,高祖怒。
 
    译文:陈豨的部将赵利驻守东垣,高祖率军攻打东垣,未能攻下。一个多月后,叛军士卒辱骂高祖,高祖非常生气。
 
    城降,令出骂者斩之,不骂者原之。於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。
 
    译文:等到东垣投降时,高祖命令交出辱骂自己的人,将其全部斩首,没有辱骂自己的就原谅了他们。然后划出赵国常山以北的土地,封儿子刘恒为代王,定都晋阳。
 
    春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
 
    译文:春季,淮阴侯韩信在关中阴谋造反,被诛灭三族。
 
    夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
 
    译文:夏季,梁王彭越阴谋造反,被废去封号流放蜀郡;彭越被流放后还有反叛之心,高祖下令将其诛灭三族。高祖封儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。
 
    秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。
 
    译文:秋季七月,淮南王英布造反,刷机向东吞并了荆王刘贾的封地,然后向北渡过淮水,楚王刘交因此逃亡到薛县。
 
    高祖自往击之。立子长为淮南王。
 
    译文:高祖亲自率军前往平叛。然后封儿子刘长为淮南王。
 
    十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。
 
    译文:汉高祖十二年(前195年)十月,高祖在会甀击败英布的叛军后,英布逃亡,高祖命别将继续追击英布。
 
    高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十人,教之歌。
 
    译文:高祖撤军返回,经过沛县,便驻足停留。高祖在沛宫摆酒设宴,将昔日的朋友和父老子弟都召来纵情饮酒,征发沛县的儿童一百二十人,教他们唱歌。
 
    酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令儿皆和习之。
 
    译文:酒喝到畅快时,高祖击筑,亲自作诗唱道:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”他命令那些儿童都跟着学唱。
 
    高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。
 
    译文:高祖高兴的起身跳舞,情绪激动而伤感,眼泪留下数行。他对沛县的百姓说:“远游之人思念故乡。
 
    吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”
 
    译文:我虽然定都关中,去世以后我的魂魄还是愿意回到沛县。况且我以沛公的身份诛灭暴逆,最终得到天下,以沛县为我的汤沐邑,免除沛县民众的赋役,世代都不用再征缴。”
 
    沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。
 
    译文:沛县的男女长辈和朋友每天快乐饮酒,叙说旧事取笑为乐。
 
    十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。
 
    译文:过了十几天,高祖计划离开,沛县的百姓执意挽留高祖。高祖说:“我的随行人员太多,父兄供养不起。”于是离去。
 
    沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。
 
    译文:沛县百姓倾城而出,都来到城西进献酒食。高祖又留下来,设帷帐宴饮三天。
 
    沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”
 
    译文:沛县百姓都叩头说:“沛县有幸得以免除赋役,丰邑还没有免除。希望陛下哀怜丰邑百姓。”
 
    高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”
 
    译文:高祖说:“丰邑是我生长的地方,我绝不能忘记,我只因为当地人跟随雍齿背叛我投靠魏国才不愿免除他们的赋役。”
 
    沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。
 
    译文:沛县百姓执意请求,高祖才一并免除丰邑的赋役,与沛县相同。这时高祖封沛侯刘濞为吴王。
 
    汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
 
    译文:汉将在洮水南北两路分别追击英布残军,都大破叛军,汉军最终在鄱阳追上英布并将其斩首。
 
    樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
 
    译文:樊哙另外率一支军队平定了代地,在当城将陈豨斩首。
 
    十一月,高祖自布军至长安。
 
    译文:十一月,高祖从讨伐英布的前线返回长安。
 
    十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”
 
    译文:十二月,高祖下令说:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、齐缗王、赵悼襄王都断绝了祭祀没有后代,分别派守墓人十户,秦始皇帝为二十户,魏公子无忌为五户。”
 
    赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。
 
    译文:赦免代地被陈豨、赵利所胁迫的官吏及百姓,全部赦免。陈豨的降将说陈豨在反叛时,燕王卢绾曾派人来到陈豨的住所,与他暗中谋划。
 
    上使辟阳侯迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。
 
    译文:高祖听完后派辟阳侯审食其去召卢绾来见自己,卢绾称病不来。辟阳侯返回,详细报告卢绾已经表现出反叛的端绪。
 
    二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
 
    译文:二月,高祖派樊哙、周勃率军前往进攻燕王卢绾,还下令赦免燕国参与反叛的官员和百姓。封皇子刘建为燕王。
 
    高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”
 
    译文:高祖率军征讨英布叛军时,被流矢所伤,行军途中已经生病。病情严重,吕后寻访良医。医生进宫拜见,高祖询问医生,医生说:“病能够治好。”
 
    於是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”
 
    译文:于是高祖谩骂医生说:“我以平民身份手持三尺长剑夺取天下,这不是天命吗?性命由上天注定,即使扁鹊重生,又能有什么用处!”
 
    遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”
 
    译文:高祖于是没有让医生治病,赏赐给他金五十斤,让他走。不久吕后问:“陛下去世以后,如果萧相国也去世了,让谁去接替他的工作?”高祖说:“曹参可以。”
 
    问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆,陈平可以助之。
 
    译文:又问其次,高祖说:“王陵可以。然而王陵有些鲁莽,陈平可以协助他。
 
    陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”
 
    译文:陈平智慧有余,然而难以独自担当重任。周勃沉稳而缺少文采,然而能够安定刘氏的人一定是周勃,可以让他做太尉。”
 
    吕后复问其次,上曰:“此後亦非而所知也。”
 
    译文:吕后再问其次,高祖说:“这以后的事情也不是你我所能预测的了。”
 
    卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。
 
    译文:卢绾率领几千名骑兵在边塞打听消息,希望在高祖病愈时亲自进宫谢罪。
 
    四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。
 
    译文:四月甲辰日,高祖在长乐宫去世。过了四天也不公布死讯。
 
    吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”
 
    译文:吕后与审食其商量说:“众将领和皇帝都出身编户平民,现在都面北向皇帝称臣,心里经常感到不满,现在又要事奉少主,如果不把他们全部灭族,天下就不会安定。”
 
    人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。
 
    译文:有人听说这个消息,就将这一信息透露给了郦将军。郦将军前去见审食其,说:“我听说皇帝已经去世,四天仍不公布死讯,你们还想诛杀众将领功臣。如果真的这样做,天下就危险了。
 
    陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。
 
    译文:陈平、灌婴率领十万人驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十万人平定燕国、代国,这时他们听说皇帝去世,众将领功臣都被诛杀,一定会联合起来回军向关中进发。
 
    大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
 
    译文:到时候大臣在内部叛乱,诸侯在外面造反,大汉的灭亡就可以踮脚等待了。”审食其进宫转述了这些话,吕后才在丁未日公布死讯,大赦天下。
 
    卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。
 
    译文:卢绾得知高祖已经去世,便率众逃到匈奴。
 
    丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。
 
    译文:丙寅日,安葬高祖。己巳日,立太子为皇帝,孝惠帝来到太上皇庙祭祀。
 
    群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。
 
    译文:群臣都说:“高祖出身寒微,平定乱世使其重返正道,平定天下,是汉朝的太祖,功劳最高。”上尊号为高皇帝。
 
    太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。
 
    译文:太子继承皇帝称号,即孝惠帝。朝廷命郡国诸侯分别创建高祖庙,每年按照季节进行祭祀。
 
    及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。
 
    译文:等到孝惠帝五年(前190年)时,孝惠帝想起高祖回到沛县时悲喜交加的情景,就将沛宫改建为高祖的原庙。
 
    高祖所教歌儿百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。
 
    译文:高祖所教唱歌的儿童一百二十人,都让他们在高祖庙里吹奏音乐,以后有缺额,就立即补充。
 
    高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;
 
    译文:高帝有八个儿子:庶长子齐悼惠王刘肥;其次是孝惠帝刘盈,孝惠帝是吕后的所生;其次是戚夫人的儿子赵隐王刘如意;
 
    次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;
 
    译文:其次是代王刘恒,后来被立为孝文帝,是薄太后的儿子;其次是梁王刘恢,吕太后时改封其为赵共王;
 
    次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
 
    译文:其次是淮阳王刘友,吕太后时改封他为赵幽王;其次是淮南厉王刘长;其次是燕王刘建。
 
    太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。
 
    译文:太史公说:夏朝时的政治质朴。质朴的缺点,就是平民粗野无礼,因此殷商以虔敬来取代夏朝的质朴。
 
    敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。
 
    译文:虔敬的缺点,就是平民迷信鬼神,因此周朝以文德来取代殷商的虔敬。文德的缺点,就是平民不够诚恳,因此补救不诚恳没有比质朴更好的了。
 
    三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?
 
    译文:三王的治国之道就像是一个循环,终而复始。周朝到秦朝之间,可以说是文德的缺点暴露的时代。秦朝的政令没有改变这种情况,反而使用严刑酷法,难道不荒谬吗?
 
    故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服黄屋左纛。葬长陵。
 
    译文:因此汉朝兴起,面对过去的缺点改变了政策,使人们不感到疲倦,于是得到上天的眷顾。每年十月群臣诸侯进宫朝见。车马服饰的制度,皇帝车驾有黄色伞盖,左侧的马头插上羽毛饰物。高祖被安葬在长陵。

上一篇:《史记·吴太伯世家》的原文以及翻译

下一篇:没有了

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章